LIcencia Creative Commons

Sunday, July 07, 2024

VERS L'OCEAN (Y SAN FERMÍN)

 

El marinero que hace su puerto más seguro en el Cielo quizás les parece a sus amigos en la tierra que ha naufragado, porque consideran el puerto de Boston el lugar más seguro (...) El viento más fuerte no puede rendir un Espíritu, es un aliento del Espíritu. El propósito de un hombre justo no puede ser partido sobre cualquier Grampus o material de rocas, sino que por sí mismo deshará rocas hasta que tenga éxito. 

 HDT (Cape Cod, The Shipwreck)

The mariner who makes the safest port in Heaven, perchance, seems to his friends on earth to be shipwrecked, for they deem Boston Harbor the better place; though perhaps invisible to them, a skilful pilot comes to meet him, and the fairest and balmiest gales blow off that coast, his good ship makes the land in halcyon days, and he kisses the shore in rapture there, while his old hulk tosses in the surf here. It is hard to part with one's body, but, no doubt, it is easy enough to do without it when once it is gone. All their plans and hopes burst like a bubble! Infants by the score dashed on the rocks by the enraged Atlantic Ocean! No, no! If the St. John did not make her port here, she has been telegraphed there. The strongest wind cannot stagger a Spirit; it is a Spirit's breath. A just man's purpose cannot be split on any Grampus or material rock, but itself will split rocks till it succeeds.

 

If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality." - Walden

¿Si la condición de las cosas para que las que fuimos hechos no existe, qué sería cualquier realidad con que podamos sustituirla?.No naufragaremos sobre una realidad vana.



Cogí una botella medio enterrada en la húmeda arena, cubierta con percebes, pero firmemente cerrada, y medio llena de cerveza roja, que todavía olía a enebro,-todo lo que quedaba imaginé del naufragio de un mundo desordenado,-aquel gran mar salado en una mano y este pequeño mar de cerveza en la otra, preservando sus naturalezas separadas. ¡Si pudiera decirnos sus aventuras sobre las incontables olas del océano!. El hombre no sería hombre a través de tales ordalías como ha pasado. Pero a medida que la vacié despacio sobre la arena, me pareció que el mismo hombre era una botella medio vacía de cerveza roja que el Tiempo ha bebido hasta ahora, aún así cerrada con fuerza por un intervalo, y fluyendo en el océano de las circunstancias, aunque destinada al fin a mezclarse con las olas circundantes, o a ser derramada entre las arenas de una playa distante.

(HDT, Cape Cod, The beach again)
 
 I will take with me the emptiness of my hands


What you do not have you find everywhere

–W. S. Merwin from his book The Lice, and reprinted in Migration, New & Selected Poems
 

Tomaré conmigo (en el agua) la nada entre mis manos 

Lo que no tienes lo encuentras en todas partes

 
Pero no es ningún tesoro para nosotros lo que otro hombre ha perdido, por el contrario debemos buscar lo que ningún otro hombre ha encontrado o puede encontrar- no ser hombres de Chatham, dragando en busca de anclas.

HDT (Cape Cod, The Highland Light, traducción Guillermo Ruiz)
 

 

No comments: