El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, October 31, 2020
WHAT'S UP DOC? (BUGS BUNNY Y DOC COUNCILMAN): NADA MÁS
Wednesday, October 28, 2020
UNA CITA PENDIENTE: ANTONELLO DA MESSINA, JOHN BERGER, MYRA HESS, HDT
“En 1942, subí estas mismas escaleras
para asistir a la recitales de piano que daba en el museo Myra Hess. La mayoría
de los cuadros habían sido evacuados a causa de los bombardeos. Tocaba obras de
Bach. Los conciertos eran a mediodía. Los escuchábamos tan silenciosos como los
pocos cuadros que quedaban colgados en las paredes. Las notas y los acordes del
piano nos parecían un ramo de flores sujeto por un alambre de muerte. Nos
quedábamos con e vívido ramo e ignorábamos el alambre.
Fue ese mismo año, 1942, cuando los
londinenses escucharon por primera vez en la radio-era verano, creo- la Séptima sinfonía de Shostakóvich,
dedicada a la ciudad sitiada de Leningrado. Había empezado a componerla allí,
en 1941, durante el asedio. Para algunos de nosotros, la sinfonía era una profecía.
Al escucharla nos decíamos que la resistencia de Leningrado, a la que entonces
había seguido la de Stalingrado, terminaría conduciendo a la derrota de la Wehrmacht a manos del Ejército Rojo. Y
eso es lo que sucedió.
Es
extraño, pero en tiempo de guerra la música es una de las pocas cosas que
parecen indestructibles.
Enseguida encuentro la Crucifixión de Antonello, colgada a la
altura de los ojos, a la izquierda según se entra en la sala.”
(John Berger, El cuaderno de Bento. Traducción de Pilar Vázquez)
https://www.nationalgallery.org.uk/artists/antonello-da-messina
SIC VITA (ASI LA VIDA)
Soy un territorio de efímeros esfuerzos
reunidos por casualidad,
que penden aquí y allá, sus ataduras
fueron hechas débiles y holgadas,
pienso,
para un clima más benigno.
Un puñado de violetas sin sus raíces,
con acedera mezcladas,
rodeado por un lazo de paja,
una vez segadas,
es la ley
que me tiene sujeto.
Un ramo que el tiempo sacó
de los honestos campos elíseos,
con malas hierbas y tallos rotos, veloz,
hace la agitada ruta
que consume
el día que brinda.
Y aquí inadvertido florezco por una breve hora,
absorbiendo mis jugos,
que no tienen su raíz en la tierra,
para conservar verdes mis ramas,
mientras permanezco
en una vasija estéril.
Algunos brotes quedaron en mi tallo,
imitando la vida,
pero el niño no conocerá
hasta que el tiempo los haya segado
al enemigo
con el que están unidos.
Ahora veo que no fui seleccionado inútilmente
para permanecer después en la vasija vítrea de
la vida
mientras pueda sobrevivir,
sino que fui traído por una mano amable
vivo
a un lugar extraño.
Aquel territorio así aligerado pronto redimirá
sus horas
y en otra estación,
que sólo Dios conoce, con aire más libre,
más frutos y flores más bellas,
dará
mientras yo decaigo aquí.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo G. Ruiz)
(Aquí
el 21 de mayo de 2006)
Monday, October 26, 2020
Sunday, October 25, 2020
MAWET, MORS, MIRTIS, THANATOS, SMRT, MUERTE
("Ascension", by Rick De Mont)
Así termina el estado de posesión,
Todo aquello que solíamos decir: mío.
Así termina el estado del pensamiento.
Un frío absoluto. ¿Cómo voy a pasar este umbral?
Busco lo que se opone con más fuerza a smrt.
Y pienso que la música. La música barroca.
Czeslaw Milossz ( "Regiones lejanas", traducción de Xavier Farré)
(CITA PENDIENTE JOHN BERGER)
"Charles Bukowski, hero of angsty teenagers the world over, instructs us to "find what you love and let it kill you". Suicide by creativity is something perhaps to aspire to in an age where more people know Katie Price better than the Emperor concerto"
James Rhodes
(Aquí el 21 de febrero de 2015)
La música toca la oscuridad del corazón que espera
Lo toca una vez y sin reconocerlo
Y el corazón silencioso le da la bienvenida a su morada
(W.S. Merwin, Oh manos silenciosas. Aquí el 24 de marzo de 2019)
In the light of this strain there is no thou nor I. We are actually lifted above ourserlves
(HDT, Journal January 15, 1857)
CONJURO (INCANTATIO)
Bello e invencible es el juicio humano.
Ni barrotes, ni un alambre de púas, ni la destrucción de libros,
Ni las sentencias de destierro pueden en su contra.
Establece las ideas universales en la lengua
Y nos dirige la mano, así que escribimos en mayúscula
Verdad y Justicia, y en minúscula mentira y agravio.
Por encima de lo que es, eleva lo que debería ser,
Enemigo de la desesperación, amigo de la esperanza.
No conoce judío ni griego, ni esclavo ni señor,
Nos encarga la común administración del mundo.
De un sórdido tumulto de expresiones atormentadas
Salva frases rectas y claras.
Nos dice que todo sigue siendo nuevo bajo el sol,
Abre la mano endurecida de lo que ya ha existido.
Bella y muy joven esFilo-Sofía
y la poesía, su aliada al servicio del Bien.
Apenas ayer la Naturaleza celebraba su nacimiento,
El eco y el unicornio llevaron la nueva a las montañas.
Famosa será su amistad, su tiempo no tendrá fronteras.
Sus enemigos se han entregado a la destrucción.
Czeslaw Milosz
Berkeley 1968
(De "Ciudad sin nombre".Traducción Xavier Farré)
AMOR
Amor significa mirarse a sí mismo
como se miran las cosas que nos son ajenas,
porque eres una cosa de entre tantas.
y quien mira así, aunque no lo sepa,
guarece su corazón de varias preocupaciones,
el pájaro y el árbol le dicen amigo.
Entonces quiere servirse, a sí mismo y a las cosas
para que puedan brillar en la plenitud.
Y no importa que a veces no sepa qué servir:
No sirve mejor aquel que comprende.
Czeslaw Milosz
(De "Salvación" (1945), traducción Xavier Farré)
[SI RESPETÁRAMOS SOLO LO QUE ES INEVITABLE Y TIENE DERECHO A EXISTIR, LA MÚSICA Y LA POESÍA RESONARÍAN EN LAS CALLES]
IF WE RESPECTED ONLY WHAT IS INEVITABLE AND HAS A RIGHT TO BE, MUSIC AND POETRY WOULD RESOUND ALONG THE STREETS
(HDT, Walden. CAPÍTULO 2)
(Aquí el 5 de Marzo de 2016)
Saturday, October 24, 2020
Wednesday, October 21, 2020
LA GENTE RESPETABLE ( Y EL SIFÓN (II))
...Y así su buen humor nunca termina,
porque todos son sus deudores y todos sus amigos
"Cuando Emily Dickinson escribe "La esperanza es eso con plumas que se posa en el alma", nos recuerda, como hacen los pájaros, la liberación y el pragmatismo de la creencia."
Terry Tempest Williams ("Una historia no natural de la familia y el lugar", aquí 25 de junio de 2016)
No pienso que podamos mirar a un
liderazgo más allá de nosotros mismos. No creo que podamos esperar por algo o
alguien que nos salve de nuestras estimaciones y obligaciones globales.
Necesito mirar en el espejo y preguntarme: ¿Si estoy comprometido a ver cambiar
la dirección de nuestro país, cómo debo cambiar yo mismo?
Verás hombres rudos y fuertes,
experimentados y sabios, guardando sus fortalezas, apilando la leña veraniega o
talando solos en los bosques, más llenos de conversación y aventura insólita,
en el sol, el viento y la lluvia, que un percherón de carne; que han estado en
la lucha no sólo en 1785 o 1812 sino cada día de sus vidas; hombres más
grandes que Homero, Chaucer o Shakespeare, que no tuvieron siquiera tiempo para
declarar su grandeza porque nunca eligieron el camino de la escritura. Mira sus
campos, e imagina lo que podrían escribir si debieran elegir poner su pluma al
papel. O qué no han escrito ya sobre la faz de la tierra, desbrozando,
quemando, limpiando, arando, cavando y rellenando, adentro y adentro, afuera y
afuera, encima y encima, una vez y otra vez, borrando lo que ya habían escrito por
su deseo de más pergamino.
Así como el ayer y los tiempos
históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así
también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la
naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su
discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca
mueren.
HDT ("A week ...", traducción Guillermo Ruiz)
(Dedicado a FH)
LA GENTE RESPETABLE ( Y LAS GASEOSAS (I))
"THE RESPECTABLE FOLKS" (LA GENTE RESPETABLE)
La gente respetable,
¿dónde habita?.
Susurran entre los robles
y resuellan entre el heno.
Invierno y verano, noche y día,
a la intemperie, sobre las riberas, allí habitan.
Beben en los arroyos y en la taza del peregrino
y con la lechuza y el chotacabras cenan.
Aspiran el aire del viento de la mañana
y hacen suyo todo lo que encuentran bueno.
Nunca mueren, no gimotean ni gritan
porque son usufructuarios de la inmortalidad.
Siempre mejoran un sobrio legado,
prestos prestan a cualquiera,
al océano riqueza,
a la ribera salud,
al Tiempo su duración,
a las rocas fuerza,
a las estrellas luz,
al cansado noche,
al ocupado día,
al indolente ocupación.
Y así su buen humor nunca termina,
porque todos son sus deudores y todos sus amigos.
H.D.T.
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Diario 7 de abril de 2006
Tuesday, October 20, 2020
POETS MAY BE BORN AND SING IN OUR DAY, IN THE PRESIDENCY OF DONALD J. TRUMP
Though we know well,
“That’t is not in the power of kings [or
presidents] to raise
A spirit for verse that is not born thereto,
Nor are they born in every prince’s days”;
yet spite of all they sang in praise of their
“Eliza’s reign,” we have evidence that poets may be born and sing in our day,
in the presidency of James K. Polk,
“And that the utmost powers of English rhyme,”
Were not “within her peaceful reign confined.”
The prophecy of the poet Daniel is already how
much more than fulfilled!
“And who in time knows whither we may vent
The treasure of our tongue? To what strange shores
This gain of our best glory shall be sent,
T’ enrich unknowing nations with our stores?
What worlds in th’ yet unformed occident,
May come refined with the accents that are ours.
(Henry David Thoreau, "A week on the Concord and Merrimack Rivers", Sunday)
Aunque sabemos bien,
“Que no está en el poder de los reyes [o presidentes] elevar
Un espíritu poético que no haya nacido tal,
Y que los poetas no nacen en cada uno de los días del príncipe”,
Y a pesar de todo lo que ellos cantaron
en alabanza del “reinado Eliza”, tenemos pruebas de que los poetas
pueden nacer y declamar en nuestro día, en la presidencia de James K. Polk,
“Y que los mayores poderes de la rima inglesa”
No fueron “confinados a su pacífico reinado”
¡La profecía del poeta Daniel ha sido ya mucho más que cumplida!.
“¿Y quién sabe a tiempo si podremos desatar
El tesoro de nuestra lengua? ¿A qué playas extrañas
Esta victoria de nuestra mejor gloria será enviada,
Para enriquecer naciones desconocidas con nuestros almacenes?
Que mundos todavía en el occidente informe
Pueden ser refinados con los acentos que son los nuestros"
Henry David Thoreau
(Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers", Sunday)
Traducción de Guillermo Ruiz
(Primera vez aquí el 21 de marzo de 2009 y el 28 de marzo de 2008)
No estoy hablando, tan solo caminando
Camino adelante, alrededor de una curva
Corazón que arde y todavía desea
En el ultimo lugar remoto en el fin del mundo
Bob Dylan ("Ain't talking", del album "Modern
Times", Columbia 2006)
(Traducción de Guillermo Ruiz)
They killed him once and they killed him twice
Killed him like a human sacrifice
The day that they killed him, someone said to me, "Son
the age of the Antichrist has just only begun"
Air Force One comin' in through the gate
Johnson sworn in at 2:38
Let me know when you decide to throw in the towel
It is what it is, and it's murder most foul
(...)
Play "Marching Through Georgia" and "Dumbarton's Drums"
Play darkness and death will come when it comes
Play "Love Me or leave Me" by the Great Bud Powell
Play "The Blood-Stained Banner, Play "Murder Most Foul"
Bob Dylan, (Roough and Rowdy ways, Murder Most Foul, Columbia 2020)
Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue"
Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986)
Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)
"Cow's
Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction
of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of
nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly
simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement,
becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious
connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and
vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).
"Cow's
Skull: Red, White, and Blue" is symbolic of America as O'Keeffe saw it,
represented by the New Mexico desert and its relics; and almost as a joke, she
painted the canvas with the three colors of the American flag.
Sunday, October 18, 2020
Saturday, October 17, 2020
THOREAU'S GREAT FRIEND : LIFE THROUGH IDENTITIES?
(Rick De Mont's watercolor)
GREAT FRIEND
I walk in nature still alone
and know no one
discern no lineament nor feature
of any cretaure
HDT
GRAN AMIGO
Camino en la naturaleza todavía solitaria
y no conozco a nadie
ni discierno figura o característica
de criatura alguna
Un metro de DNA por cromosoma multiplicado por 46 cromosomas que contiene cada célula hacen 46 metros de DNA por célula; multiplicado por un billón de células que hay en el cuerpo dan un total de 46 billones de metros de DNA en el cuerpo de una persona. La luna está sólo a 200.000 millones de metros de distancia
(Lynn Margulis y Dorion Sagan, Microcosmos)
LIFE THROUGH IDENTITIES? (From June 10, 2020 to October 17, 2020)
Since her inception
feeding upon her mother's blood
till her last dying breath
someone endured
and it seems
outlived herself
nobody guess in which Teseo's ship
not wholly anew
journing away
forever since
(GRZ)
Lynn Margulis cita en Microcosmos el poema 1400 de Emily Dickinson:
What mystery pervades a well!
That water lives so far –
A neighbor from another world
Residing in a jar
Whose limit none has ever seen,
But just his lid of glass –
Like looking every time you please
In an abyss's face!
The grass does not appear afraid,
I often wonder he
Can stand so close and look so bold
At what is awe to me.
Related somehow they may be,
The sedge stands near the sea –
Where he is floorless
And does no timidity betray
But nature is a stranger yet:
The ones that cite her most
Have never passed her haunted house,
Nor simplified her ghost.
To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her, know her less
The nearer her they get.
Rick De Mont is painting Thoreau's, Dickinson's and Marguli's nature ("awe to me and a stranger yet")
Friday, October 16, 2020
SANGRE Y PROGRAMAS
THOREAU, PRINCIPALMENTE: SERE (SURVIVE, EVADE, RESIST AND ESCAPE) WITH BODY... https://t.co/9lpensl5sb #mentesyprogramas
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) October 16, 2020
No somos un programa porque sangramos cuando nos cortamos, pero lo somos porque no sabemos cuando nos vamos a cortar y coagulamos, recursivamente
Tuesday, October 13, 2020
Monday, October 12, 2020
SERE (SURVIVE, EVADE, RESIST AND ESCAPE) WITH BODY AND MIND
THE MIND, INTRACTABLE THING
LA MENTE, COSA INTRATABLE
MARIANNE
MOORE
Incluso siendo parte interesada, a veces es de ayuda a
los demás ¿Por qué no también a mí?
¿Oh grabadora de imágenes
Maga en palabras de poeta, fue así como
Alfredo Panzini te definió?
No fuiste tú la que registraba justo ahora
Sobre el tríptico de mis ojos entornados
La imagen destacada de un valle-
“el festón de la uva colgaba como las hojas marchitas”
En el oscuro sendero de pálida arena, una hoja
arrancada
Del fino ramaje del caqui; y de nuevo
Un pájaro de Arizona
Alcanzado, cuco inalcanzable
Tras dos horas de persecución, zizagueante,
Correcaminos, con listas negras en todo su cuerpo
Y cola desplegada para desafiarme?
Tú entiendes el terror, sabes cómo manejar
Con emoción suspendida, una balada, un embrujo
Yo no. ¡Oh Zeus, Oh destino!
Imperturbable ante lo que ha sucedido,
No detenida por la derrota aparente,
Tú, grabadora de imágenes, sin miedo
De los que desprecian, de la muerte o el abatimiento
Has calado a la sirena de Zennor,
Hecho irresistible el artificio de la palabra:
Coral, resto naufragado, chico perdido y “campana
hundida en el mar”
La cosa más parecida a un rey que tenemos-
Un arte con el que no sé tratar
Poco a poco se van acumulando pruebas sobre la
identidad de las espiroquetas en las células del cerebro, más allá de la abundante
presencia en ellas de microtúbulos (neurotúbulos).Las tubulinas alfa y beta son
las proteínas solubles más abundantes en el cerebro. Dos o tres proteínas que
se encuentran en la espiroquetas de las termitas tienen semejanzas inmunológicas
con las tubulinas del cerebro y de todos los undulipodios. Una vez alcanzada la
madurez, las células cerebrales nunca se dividen ni se desplazan, Pero sabemos
que las células cerebrales de los mamíferos (la fuente de tubulina más rica que
se conoce) no utilizan su rico patrimonio microtubular. Lo que hacen, en
cambio, como única función, una vez se han reproducido y ordenadado, es enviar
señales y recibirlas, como si los microtúbulos que se han utilizado para formar
los undulipodios y para el movimiento de los cromosomas hubieran sido usurpados
para la función del pensamiento.
“Las palabras o el lenguaje, ya sea en forma escrita u
oral, no desempeñan para mí ningún papel importante en los mecanismos del
pensamiento. Las entidades psíquicas que parecen ser los elementos del
pensamiento son determinados signos, así como imágenes más o menos claras, que
pueden ser reproducidas y combinadas “voluntariamente””. Einstein afirmó
también que, para él, no existía una diferencia esencial entre “la simple
asociación o combinación de elementos reproducibles y el conocimiento [en sí]”.
Si las espiroquetas son verdaderos antepasados de las células cerebrales o
neuronas, entonces los conceptos y señales del pensamiento se basan en
capacidades físicas ya latentes en las bacterias.
(Microcosmos, Lynn Margulis y Dorion Sagan)
La mente, cosa intratable, y el "problema de la parada" de Turing.
"Alan Turing demostró en su famoso teorema de indecibilidad que no
es posible escribir un programa de ordenador que nos diga si otro programa
cualquiera se queda o no se queda colgado. Este es el famoso «problema de la
parada» para el que no hay programa posible.
Este teorema tiene consecuencias importantes para la programación de ordenadores. En esta entrada voy a intentar explicar el teorema sin usar matemáticas. Además, para no aburrir a los que ya se lo saben, voy a explicar que el mismo resultado se aplica a las personas, y que ese famoso debate acerca de que la indecibilidad es lo que distingue a los programas de las personas no tiene fundamento
(...)
Leemos de nuevo el argumento y tenemos el Problema de la Parada de las Personas: no hay una persona que pueda realizar la función de determinar si otra persona arbitraria se queda en silencio. Menudo papelón tiene el Señor 42. Se queda en silencio pero no se queda en silencio. No existe un Señor 42 capaz de realizar esa función"
Parece que la indecidibilidad no distinguiría efectivamente a los programas y a las personas, pero sabemos que no somos un programa porque sangramos si nos cortamos con un instrumento. Y también que podemos cortar a otros. El individuo tampoco es calculable.
Como dice Hofstadter citando a C. H. Whiteley:
"también Lucas es "incompleto" con respecto a las verdades acerca del mundo: la forma en la que él refleja el mundo en sus estructuras cerebrales le impide, al mismo tiempo, ser "coherente" y enunciar esa oración verdadera. Pero Lucas no es más vulnerable que cualquiera de nosotros"
Imperturbable ante lo que ha sucedido,
No detenida por la derrota aparente,
Tú, grabadora de imágenes, sin miedo
De los que desprecian, de la muerte o el abatimiento
Un arte con el que no sé tratar