LIcencia Creative Commons

Monday, November 25, 2019

PROFECÍA DE UN LUNES



LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY


Si la cosecha de algodón falla
Si la cosecha de trigo falla

Si los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre los lotes traseros de Hollywood

Si la cosecha de patatas falla
Si la cosecha de maíz falla

Si el sol nubla a un vigilante
Refleja nuestras caras a flote

Encima de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa nuestras voces

Y las vidas secretas de las raíces del aloe
Se confiesan a un espejo con plumas de hielo

Entonces las bluebells abriéndose en los surcos
De caminos mineros medirán el muro fronterizo

En la serena apoteosis de sus sépalos

Y una gota de mi sangre

Se congelará en el ojo
De un viejo zorro, y una gota

de tu ojo caerá
para regar los bulbos del iris

tres cuentas de nuestros pulmones
inhaladas por un prisionero

en la silla eléctrica una reina
en un cuento de hadas un granjero

plantando cosechas al este de su campo
si las ruedas de las nubes dicen

Si las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De la evolución

Entonces el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y tú terminarás en un bar

En Alabama con una cereza en tu boca
Mirando la llave de un hotel 

flotar hacia ti
O tú despertarás en un laberinto

Llamado Lunes  llamado Tu Vida
Llamado Las Cosas Por las Que Rezaste

Y tus decisiones intrincadas
Te conducirán afuera y más adentro en

tus espejos disolviéndose en agua fantasma

Y tus indecisiones continuarán
Restando números del jardín

Y construyendo casas en el cielo


Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)


About This Poem

“Time has been my lifelong obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence, entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico, and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma Dustbowl and the Irish Potato Famine.
Chad Sweeney


El fenómeno de los años 1930 conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La sequía afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939, y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media. El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el oeste.



LA REPRESENTACIÓN QUE SÍ ES LO QUE REPRESENTA



_Mon seul désir est de m’enrichir de nouvelles pensées exaltantes_

LA POESÍA ES UNA PIPA. PORQUE ELLA SÍ ES LO QUE REPRESENTA

(FOTOS DEL MUSEO MAGRITTE DE BRUSELAS/ PARA HGA)





Sunday, November 24, 2019

LO SENCILLO EN GÖTTINGEN



Recorrido andando el trayecto descendente entre el hotel y la piscina municipal construida en 1927 y situada al lado del río
Pasado, sin buscarla, por delante de la casa de verano de Lichtenberg
Llegado a la entrada de la piscina antes de su apertura a las 8 de la mañana
Hay 13º C
En su entrada hay un grupo de gente esperando
Y acaba de llegar en bicicleta una mujer vieja pero no gastada
La observas con admiración
Le hablas en inglés  pero solo contesta en alemán
Te muestra sus manos con artrosis
Tiene el pelo muy blanco y los ojos de un azul puro
En la piscina nada de espalda
Le haces un sigo de aprobación y sonríe con amabilidad
La socorrista te dice después que tiene 93 años –los mismos de la piscina- y que va cada mañana
Después de nadar y sentirte ligero en el agua tú también piensas en lo sencillo
Y lamentas sinceramente no poder volver mañana y repetir el encuentro
También que no haya una foto de lo verdaderamente inolvidable del encuentro 
Estaba antes y estará después porque es diáfano


Lichtenberg dijo:

“Hacer que cada momento de la vida sea el mejor posible, independientemente de la mano del destino de la que provenga, de la favorable lo mismo que de la desfavorable, en eso consiste el arte de vivir y el verdadero privilegio de un ser racional”

Lo sencillo está diseminado por el mundo
Su lugar es la rutina tanto como el acontecimiento
Estaba antes y estará después
A pesar de lo que pudiera parecer
Lo complicado no prevalecerá

(Juan Antonio González Iglesias)





Wednesday, November 20, 2019

INMENSO DOCUMENTO DE DARWIN



... COMO VIENTO LIGERO E IGUAL QUE UN SUEÑO EFÍMERO (VIRGILIO), PERO CON PIEL EN EL JUEGO (TALEB), LA ESPERANZA VIAJA A VECES EN EL BUS 135 ENTRE LA PAZ Y PLAZA DE CASTILLA

Madrid, 20 de Noviembre de 2019

Monday, November 18, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?


CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
Ezra Pound

Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.

Ezra Pound

(Abc of reading)

(Aquí el 10 de octubre de 2015)

conociendo sin tocarlo
todo lo que siempre estuvo
y ha sido olvidado
y reconocerlo sin
nombre o entendimiento
sin creencia o
asimiento o dirección
en la forma en que vemos
en cada momento el aire

W.S. Merwin (Under the day, fragmento)


"Nadie aprende a urdir oro en su trama"

Sunday, November 17, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS?


Ediciones Cátedra ha publicado la traducción de Antonio Lastra y Javier Alcoriza de la última biografía de Thoreau, escrita por la académica norteamericana Laura Dassow Walls.

Antonio Lastra y Javier Alcoriza son igualmente los traductores del Walden publicado por la misma editorial. Ambos son buenos conocedores de la obra y la vida del autor de Concord.



Colección: Biografías
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa

Fen Montaigne publica una reseña de la obra en El Cultural del Mundo del 15-21 de noviembre y menciona una anécdota que desconocía:

"Cuando, en una ocasión, le preguntaron el porqué de su infinita curiosidad por lo que le rodeaba, Thoreau respondió: "¿Y qué otra cosa hay en la vida?"

 

 “A man writing is the scribe of all nature – he is the corn and the grass and the atmosphere writing.”

HDT

No para escribir una oda al abatimiento sino para despertar como el gallo a los todavía dormidos

Sunday, November 03, 2019

ORACIÓN PARA PERMANECER SERENO Y CONOCER




Señor, deja a mis oídos ir como un agente secreto, cada uno
Un micrófono tan sensible que recoge las cosas
Calladas, reverberando incluso el zumbido de la piedra
Próxima a su ávida rejilla plateada. Deja que mis oídos olviden
Años de entrenamiento en el parloteo humano
Trenzado en cada habitación, incluso aquellas vacías
Excepto de mí. Cada emisión y sonido
Haciéndome sentir menos
Solo de lo que estoy. Deja que mis oídos olviden
El repique y traqueteo, nuestras ruidosas y llameantes
Distracciones, nuestro rugido de aplauso. Deja que mis manos dejen
De aplaudir y descansen en una nueva clase de oración, una
Que no pregunta sino escucha, manos arriba en mi pantalla.

Como un búho, deja que triangule el frío deslizamiento bajo la nieve como
Un ratón, deja que no solo nombre el nombre
Cuando detecto el canto de un pájaro
Sino que entienda las notas de cada fonación
Como una misiva singular-disculpando,cortejando, fusionando cada
Llamada y alarma de un compañero con el mismo afilado deseo y temor
Que el mío propio.
Alza mis oídos, señor. Hazlos hambrientos
Satélites, está presente en sus pequeños huesecillos
Enseña a la trompa de su interior a sonar
De muevo. Porque con el martilleo del pájaro carpintero
Está una larga lengua desenrollándose como una medida sonora desde
El interior de su cresta, una exquisita cena de la suave corteza del pino.
Y en algún lugar yo sé que hay un araña que alumbra
Un filamento de seda y lo vuela a la siguiente rama, en algún lugar
un brote despliega su violín en el milagro
de un helecho
Y en algún lugar un visón no convertido en piel
Abre la valva de un mejillón y con su boca llena
De esa carne gris, mastica. Estos son tus sonidos, ¿no lo son?

No lo niegues, Señor, no me niegues.
No sé estas canciones. Ni tampoco el susurro
De una dandelion cuando se cierra, se rinde y se convierte
En semilla. No, solamente conozco el sonido que mi propio aliento hace
Cuando deseo y borro al globo del mapa
Solo conozco el pequeño, satisfactorio
Brote de raíces cuando lo llamo mala hierba y lo arranco
Del terreno, Hay un lenguaje de todo
Lo que has creado. Óyeme, por favor. Solo quiero estar
Lo bastante sereno para oír. Aquí y ahora, Señor
Querría ser

Nickole Brown (Prayer to be still and know)
(Traducción Guillerrmo Ruiz) 


Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación.Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.

HDT (Diario 7 de septiembre de 1851)

Negarse a admirar es la marca de la bestia (Nicolás Gómez Davila)

Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por Adam Zagajewski)

La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por Adam Zagajewski)

Friday, November 01, 2019

ALL SOULS: QUIEN ADMIRA SIEMPRE TIENE RAZÓN



VEO EL ROSTRO Y EL GESTO DE AQUEL HOMBRE QUE ENCERRÓ MÁGICAMENTE EN LOS SONIDOS TODAS SUS ANSIAS DE VIVIR Y TODAS LAS INSUFICIENCIAS DE LOS ESFUERZOS HUMANOS POR MEDIR LA VIDA, COMPRENDERLA Y HACERLE JUSTICIA
DEFINITIVAMENTE ....UNA JUSTICIA QUE VIENE DE LA HERMOSURA ...NO LA JUSTICIA CONMENSURABLE,MATEMÁTICA QUE OBEDECE AL PRINCIPIO DE ARQUÍMEDES, SINO LA MÁS IMPORTANTE, LA QUE EL HOMBRE RINDE CUANDO,AL ESCUCHAR, MIRAR O LEER, DICE PARA SUS ADENTROS: ESTO ES LA VERDAD, ESTO ES LA VIDA, ESTO ES EL AMOR, ESTO ES LA MUERTE.

AZ-JI

VENERAR A LOS MUERTOS Y, SIEMPRE QUE SEA POSIBLE, TAMBIÉN A LOS VIVOS EN LOS QUE ELLOS VIVEN Y LUCHAN POR VIVIR



NOSOTROS SOMOS EL VERDADERO CAMPOSANTO