DIARIO 27 DE ENERO DE 1854
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Flores y dunas en el Saler (Valencia)
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
15 de Septiembre de 1838-Flujo Espiritual en la Juventud
Qué inexplicable es el flujo espiritual en la juventud. Puedes arrojar palos y suciedad en la corriente y solamente crecerá más alta. Puedes represarla, pero no puedes secarla porque no puedes alcanzar su fuente. Si paras esta crecida o aquella, de nuevo vendrá resurgiendo donde menos la esperabas sobrepasando todas las barreras. La juventud mira a la felicidad como a un derecho inalienable. La lágrima no brotará antes que su reflejo. ¿Quién dirá que la lágrima que brotó de la pena lo hizo antes salpicada de alegría?
How unaccountable the flow of spirits in youth. You may throw sticks and dirt into the current, and it will only rise the higher. Dam it up you may, but dry it up you may not, for you cannot reach its source. If you stop up this avenue or that, anon it will come gurgling out where you least expected and wash away all fixtures. Youth grasps at happiness as an inalienable right. The tear does no sooner gush than glisten. Who shall say when the tear that sprung of sorrow first sparkled with joy?
7 de Septiembre de 1838-Homero
Cuando los mensajeros de Homero van a la tienda de Aquiles, no necesitamos preguntarnos cómo llegan allí, sino acompañarles paso a paso a lo largo de la orilla del mar que resuena.
When Homer’s messengers repair to the tent of Achilles, we do not have to wonder how they get there, but step by step accompany them along the shore of the resounding sea.
3 de Septiembre de 1838-Credos
La única fe que los hombres reconocen es un credo. Pero el verdadero credo por el cual vivimos inconscientemente, y que más bien nos adopta a nosotros más que nosotros a él, es muy diferente de aquél que está escrito o es predicado. Los hombres se agarran rápida y ansiosamente a su credo, pensando que ello les presta un buen servicio porque su fina ancla no agarra.
The only faith that men recognize is a creed. But the true creed which we unconsciously live by, and which rather adopts us than we it, is quite different from the written or preached one. Men anxiously hold fast to their creed, as to a straw, thinking this does them good service because their sheet anchor does not drag.
Diario 16 de Enero de 1838
El hombre es como un corcho que ninguna tempestad puede hundir, flotará seguramente hasta su último puerto. El mundo no es nunca menos bello visto a través de una grieta o un saliente.
January 16, 1838
Man is like a cork which no tempest can sink, but it will float securely to its haven at last. The world is never the less beautiful though viewed through a chink or knot-hole.
21 de Enero de 1852
La historia fue usualmente la historia de los reyes sucesivos o de sus reinos,-los Williams, Henrys, Johns, Richards, etc, etc, todos ellos grandes en el parecer de alguno. Pero nosotros hemos alterado esto considerablemente. De aquí en adelante será en mayor medida la historia de las gentes. Tú no oyes ahora que algún Rey Louis o Edward o Leopoldo sean mencionados con mucho respeto por hombres sensatos.
History used to be the history of successive kings or their reigns, - the Williams, Henrys, Johns, Richards, etc., etc., all of them great in somebody’s estimation. But we have altered that considerably. Hereafter it is to be to a greater extent the history of peoples. You do not hear some King Louis or Edward or Leopold referred to now by sensible men with much respect.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Diario 5 de Enero de 1856
La fina nieve que viene del norte y se aloja en mi abrigo está hecha de bellas estrellas de cristal, no con radios algodonosos y rellenos, como el 13 de Diciembre, sino con finos y parcialmente transparentes cristales. Tienen cerca de una décima de pulgada de diámetro, perfectas ruedas pequeñas con seis radios y sin cubierta, o más bien seis perfectos y pequeños extremos foliares, como de helecho, con una distinta nervadura central recta y fina, que irradian del centro. En cada lado de cada nervadura hay una fina y transparente superficie con un extremo redondeado, así (dibujo). ¡Qué lleno de genio creativo es el aire en el cual estas figuras son formadas!. A duras penas lo admiraría más si estrellas reales cayeran y se alojaran en mi abrigo. La naturaleza está llena de genio, llena de divinidad, de forma que ni siquiera un copo de nieve escapa a su mano.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
El conjunto formado por la escasa nieve adherida a los brotes de la cima me recuerda a un coral que es movido por la luz en vez de por el agua.Un mar de nieve de coral.
Fotografía: Cebollera 25-12-2011, Mar de nieve de coral
"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”
HDT
LAS MONTAÑAS EN EL HORIZONTE
Con fuerza de frontera permanecéis en vuestro sitio-
con gran contento os disponéis en círculo-
Silencio tumultuoso para todo sonido,
Vosotras maternidad fluyente de arroyos,
Montañas de Monadnock y Peterborough-
Argumento fijo que nunca se mueve,
Sobrepasando a los filósofos.
Mientras nosotros disfrutamos de un rayo moribundo,
Vosotras todavía domináis el día en el oeste
Reposando allí en el jardín de Dios
Como sólidos almiares de heno.
El iris del cielo,
Recorréis
el horizonte alrededor de su ojo
Cuya pupila es el sol.
En un día fresco y ventoso
Cuando nuestro globo labra su camino
en mares más salados de luz,
Justo el ángulo opuesto
De alguna bahía elísea,
Vosotras sois su aleta dorsal,
Lanzando su espuma etérea
Con brisa pulverizada.
Desde el pilar de Fair Haven
Por muchos años
Os he visto hacia el oeste,
Sin un sonido,
Como una vasta flota navegando en la lluvia y el granizo,
A través de los fríos del invierno y de los calores del verano.
Barcos en línea cada una
Que se dirigen al oeste,
Siempre antes de la galerna,
Bajo un empuje de vela,
Dirigiendo nubes
Que se agrupan en vuestros aparejos-
Con vuestros mástiles inclinados, es al azar
Que limpian los cielos,
Tan cerca del extremo vais,
Tan próximas a su techo.
Con peso de metal no declarado
Me parece sentiros aquí en mi firme asiento,
Incomensurable profundidad de dominio,
anchura de manga y longitud de rueda en movimiento.
Los barcos en el mar
Son parientes vuestros,
Navegando por simpatía.
Empresas recientes de la humanidad,
Que buscan alguna renta cercana,
Yendo de playa en playa
Sus viajes pronto terminan,
Pero vosotras mantenéis vuestra alta empresa
Hasta que encontráis una playa en vuestro cielos.
Cruzando la dúctil marea
a ritmo más vivo,
ellos zarpan al mediodía
y brillan antes de su rayo
hacia alguna bahía retirada.
Su destino favorito,
bajo el sol tropical,
persiguen incensantemente,
con goma de Senegal y Tragicant.
Para tales pequeños fines
el tiempo gratamente se gasta
a sí mismo hasta la eternidad,
para esto fue hecho el océano
y el sol fue enviado,
y la luna prestada,
y este es el empleo de los vientos.
El tiempo solo espera a que el campo sea cosechado,
con tales pequeñas obras su duración se llena
como el campo de semillas.
Los actos pequeños de los hombres son grandes
contemplados de tierra a tierra,
tal como se depositan en el tiempo,
en su clima nativo,
por el cual el mundo esperó,
así son de grandes.
No hay duda que en el puerto del que partes
tus señores no fracasan
en registrar tu riqueza,
porque tu no navegas en secreto
ocultándote cerca de la orilla
con mercancía de contrabando,
sino que aquellos que enviaron una empresa conducida por tí
han dispuesto el sol para contemplar
su honestidad.
Especialmente te recuerdo a tí,
Wachussett, que como yo
permaneces solitario sin compañía.
Mi vida es como un cielo en el poniente
hacia un ojo en el este
de serena calma,
cada instante variadamente teñido
con el viento que sopla.
Ahora brillando como la luz del norte,
cada instante más al norte, más alta, más brillante,
iluminando las playas de la noche,
como un campo de maíz,
siempre permanece
firme como su raíz,
inclinándose en toda su longitud
con fuerza grácil,
solamente las sombras oscilan
de lado a lado,
pero el grano profundo se afirma.
Anónimo gime a lo largo
como el aliento de una canción
o el viento sobre el seto
o una tormenta sobre el acantilado.
Primero crece, después expira
como la vibración de una cuerda,
solo una nota permanece
para invitar de nuevo al viento,
pero tú estas lejos y azul y en calma
burlándote de mi débil voluntad,
tú montaña veloz,
abrazando el cielo, anclada en la tierra,
tu pasatiempo desde tu nacimiento,
ni urgida por el primero ni inclinándote hacia la segunda,
pueda yo seguirte valioso hermano.
Tu lejano ojo azul,
un residuo del cielo,
visto desde el claro del valle
o desde las ventanas de la fragua
fermenta todo lo que pasa por él.
Tú eres nuestro rostro en el oeste,
algún trofeo de una antigua victoria.
Premiado con los trofeos de la naturaleza
y teñido con colores naturales
no con el tinte de Tiro,
sino con el azul del cielo,
de cara a un anfiteatro de gloria,
más grande que la historia griega o romana,
su nobleza antigua con el sol de poniente
para hacerse aquí, quizás, o en otro caso comenzar.
Nada es verdadero
si no está entre tú y yo,
tú pionero del oeste
que no conoces la vergüenza ni el miedo,
conducido por un espíritu aventurero
bajo los aleros del cielo,
¿Y no puedes expandirte allí
y respirar suficiente aire?
El sol va detrás tuyo no delante
para mejorar su despensa rápidamente,
más allá del oeste incluso
tú migras con tu pequeña pertenencia
hacia caminos sin nubes,
sin el hacha del peregrino
sobre un camino más digno
que nuestra baja ruta del oeste,
Siguiendo tu alta ruta,
con tu bien equilibrada cima,
y haciéndote un claro en el cielo.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)