LIcencia Creative Commons

Monday, September 26, 2022

LA CADENA DE NIEVE (III, MISA EN SOL MENOR BWV 235)

 

 

(...) ESTA MÚSICA HECHA CON LOS DOLORES Y ALERGRÍAS DE UNA VIDA HUMANA NOS ALIVIA, PARADÓJICAMENTE DE LO HUMANO (...) ES COMO SI NOS PROMETIERA (...) UNA LIBERACIÓN ... SIN TEMORES NI PESARES

 

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

LA CADENA DE NIEVE (II, LUZ EN SU PASO): REQUIEM

 

 (HACIA CUBO DE LA SIERRA)

Toda llama, de diferente materia que nazca, solloza, y, según se va haciendo, va dejando de sollozar, y su rumor se hace ritmo de palpitar leve; se va haciendo llama silenciosa ganando vida; luz de contenido arder.

MZ

REQUIEM

1.

No volveremos a ver

La hierba segada caída detrás de él

Sobre las colinas tranquilas antes de anochecer

Ni oiremos su risa sobre los surcos del grano

Ni conoceremos el género de su satisfacción

 

Aunque los campos verdes sean mi satisfacción

La elegía es mi destino. Me he convertido

En superviviente de muchos y de tanto

Que amo, que no viviré para verlo

Volver de nuevo en este mundo

 

Cosas que me importaron una vez

No me importarán más

Porque he abandonado la orilla segura.

Donde la magnificiencia del arte

Podría bastar a mi corazón

 2.

En el día de su obra

Cuando la gracia del mundo

Estuvo sobre él, hizo su camino,

No mirando atrás o a los lados.

Luz en su paso.

 

Pueda ahora la gracia de la muerte

Estar sobre él, su espíritu bendecido

En la profunda canción del mundo

Y las estrellas que vuelven, las estaciones

Que regresan, y el largo descanso 


WB (Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, September 22, 2022

TU PRIMER CORAZÓN: LA MUERTE NO INTERRUMPE NADA; LA CADENA DE NIEVE (I)

 

(...)

la muerte no interrumpe nada,

y sin embargo

no puede haber un día que alumbre el mundo entero al mismo tiempo,

no hay un silencio que nos pueda enlutar la vida entera,

no hay un amor total,

no hay memoria total,

ni siquiera un recuerdo que pueda esperanzarnos

y calentar en un instante todo el pecho

(...)

pero ahora es diferente porque ya están aquí y eran mis padres,

murieron y son todo,

me lo han reunido todo para siempre

(...)

LA INFANCIA NO NOS VE

no se mira el espejo en nuestros ojos

porque el niño no sabe que vive mientras juega

la infancia no nos ve, no puede vernos,

nos tiene solamente, nos reúne

(...)

Y PUEDE SER QUE ESTEMOS TODAVÍA UNOS DENTRO DE OTROS

y puede ser que habitemos aún aquella casa de la infancia

donde el latido del corazón tenía las mismas letras que la palabra hermano

(...)

CON VUESTRA VUELTA SE HA ORDENADO TODO

(...)

y tal vez todo cicatrice, algún día, como la herida cierra sus bordes,

y tal vez todo se reúna

porque la muerte no interrumpe nada.

 

"TU PRIMER CORAZÓN QUIETO SE ENFRÍA"

(...)

mientras recuerdo madre,

madre, mientras recuerdo

que hemos vivido el mismo corazón durante largos meses,

(...)

que yo he querido seguir haciendo, desde entonces,

aquel viaje de la sangre que vuelve a circular entre dos corazones,

dentro de un mismo cuerpo;

(...)

 -El día de hoy será tu herencia, lo que trabajes el día de hoy será tu herencia y nada más,

porque todo se logra y se pierde en un día-

(...)

porque nadie regresa del dolor y permanece siendo el mismo hombre.

(...)

pero el dolor es como un don,

nadie puede evitarlo,

las esperanzas, el amor, el dinero, 

todos los bienes terrenales

siempre están contenidos por él y son igual que pájaros que vuelan sobre el mar,

y son igual que pájaros,

por más y más que vuelen nunca se apartan de su fin.

(...)

pero el dolor es la ley de gravedad del alma,

llega a nosotros iluminándonos,

deletreándonos los huesos,

y nos da la insatisfacción que es la fuerza con que el hombre se origina a  sí mismo,

y deja en nuestra carne la certidumbre de vivir

como han quedado las rodadas sobre las calles de Pompeya.

(...)

en la desolación que no se acaba y en la inocencia que capitula,

dame la mano, sí dame la mano así en la vida como en la muerte,

así en la tierra como en el cielo.

(...)

la plenitud que no puede acabar si no es conmigo,

la plenitud que estoy besando en vuestras manos,

(...)

LR (La casa encendida)

Aunque la sucesión no sabemos de dónde arranca,sabemos que termina en nuestro origen.La libertad es un despliegue.Vamos creciendo hacia los muertos.Ellos son la cadena de nieve, y la cadena de nieve que a ellos nos une es nuestro propio crecimiento.

LR (El contenido del corazón, XXIV) 

(22-09-2022)


Saturday, September 17, 2022

AUGURIOS DE INOCENCIA (17-09-2022)

AUGURIOS DE INOCENCIA

(TO THOSE WHO DWELL IN REALMS OF DAY)

 

Ver un Mundo en un Grano de Arena

Y un Cielo en una Flor Silvestre

Tener la Infinitud en la palma de tu mano

Y la Eternidad en una hora.

Un Petirrojo en una Jaula

Pone a todo el Cielo Airado.

Un palomar lleno de palomas & Tórtolas

Cierra el Infierno en todas sus regiones.

Un perro hambriento en la Puerta de su Amo

Predice la ruina del Estado.

Un caballo maltratado en el Camino

Clama al Cielo por la sangre Humana.

Cada grito de la Liebre cazada

Remueve una fibra del Cerebro.

Una Alondra herida en el ala,

Un Querubín que cesa de cantar.

Un Gallo de Pelea atado y armado

Hace temer al Sol Naciente.

Cada aullido del Lobo & el León

Alza del Infierno un Alma Humana.

El ciervo salvaje deambulando aquí &allí

Protege al alma Humana del Cuidado.

El Cordero maltratado alimenta la lucha Pública

Y perdona el Cuchillo del Carnicero.

El Murciélago que vuela al final de la Tarde

Ha abandonado el Cerebro que no Creerá.

El búho que llama a la Noche

Habla el miedo del Incrédulo.

Aquel que hiera al pequeño Wren

Nunca será amado por los Hombres.

Aquel que ha enfurecido a un Buey

Nunca será amado por la Mujeres.

El Chico cruel que mata la Mosca

Sentirá la Enemistad de la Araña.

El que atormenta el espíritu de un Escarabajo

Teje una Sombra en una Noche sin fin.

La Oruga sobre la Hoja

Te repite a ti el sufrimiento de tu Madre.

No mates a la Polilla ni a la Mariposa

Porque cerca trae el Juicio Final.

El que entrena el Caballo para la Guerra

Nunca pasará al Otro Mundo.

El Perro del Pordiosero y la Gata de la Viuda,

Si los alimentas crecerás en gordura.

El Mosquito que canta su canción Veraniega

Recibe Veneno de la lengua del Difamador.

El veneno de la Serpiente & la Salamandra

Es el sudor del Pie de la Envidia.

El veneno de la Abeja Melífera

Es los Celos del Artista.

Los Mantos del Príncipe y lo harapos del Pordiosero

Son las Setas venenosas en las Bolsas del Avaro.

Una verdad que es dicha con mala intención

Supera a todas las Mentiras que puedas inventar.

Es justo que sea así:

El Hombre fue hecho para la Alegría & y el Pesar;

Y cuando esto acertadamente conocemos

Vamos seguros por el Mundo.

La Alegría & y el Pesar están finamente entretejidos,

Un Vestido para el Alma divina;

Bajo cada pena y pérdida

Corre una alegría envuelta en seda.

El Niño es más que Bandas de Sujeción;

En todas estas Tierras Humanas

Las Herramientas se hicieron y las Manos Nacieron,

Cada Agricultor lo entiende.

Cada Lágrima de Cada Ojo

Se convierte en Niño en la Eternidad;

Esto es comprendido por brillantes Mujeres

Y es retornado a su propia delicia.

El Balido, el Ladrido, el Mugido y el Rugido

Son Olas que golpean en la Playa del Cielo.

El Niño que sufre bajo la Cuerda

Escribe Venganza en regiones de muerte.

Los Harapos del Mendigo, ondeando en el Aire,

Hacen llorar Jirones a los Cielos.

El Soldado armado con Espada y Pistola,

Ocultas, golpea al Sol del Verano

El Céntimo del Hombre pobre vale más

Que todo el Oro de la Playa Africana.

Una bagatela arrebatada de las manos del Obrero

Compra y vende la Tierras Miserables;

Protegida desde lo Alto

Hace a la Nación entera comprar & vender.

El que se burla de la Fe del Niño

Será burlado en la Vejez y en la Muerte.

El que enseña al Niño a Dudar

Nunca abandonará la putrefacta sepultura.

El que respeta la fe del Niño

Triunfa sobre el Infierno & la Muerte.

Los Juguetes del Niño y las Razones del Hombre Viejo

Son los Frutos de Dos estaciones.

El Inquisidor, que se sienta con engaño,

Nunca sabrá como Contestar.

El que contesta a palabras de Duda

Abandona la Luz del Conocimiento.

El Veneno más Fuerte jamás conocido

Vino de la Corona de Laurel de César.

Nada puede deformar la Raza Humana

Como el sostener la Armadura de Hierro.

Cuando Oro & brillantes adornan el Arado

El Arco Envidiará a las Artes públicas.

Un Acertijo o el Grito de la Cigarra

Es dudar de la Respuesta correcta.

La pulgada de la Hormiga & la Milla del Águila

Hacen sonreír a la Filosofía Coja.

El que Duda de lo que ve

Nunca Creerá, hagas lo que Hagas.

Si el Sol y la Luna dudaran,

Desaparecerían inmediatamente.

Sintiendo una Pasión puedes hacer Bien

Pero ningún Bien cuando la Pasión está sobre ti.

La Puta y el Jugador, licenciados por el Estado,

Construyen el destino de la Nación.

El grito de la Ramera de Calle a Calle

Tejerá el lienzo tortuoso de la Vieja Inglaterra.

El Grito del Ganador, el Juramento del Perdedor,

Danzan delante del Ataúd de Inglaterra muerta.

Cada Noche & cada Mañana

Algunos Nacen a la Miseria

Cada Mañana & Cada Noche

Algunos Nacen a la delicia dulce.

Algunos Nacen a la delicia dulce,

Algunos Nacen a la Noche Interminable.

Somos conducidos a Creer una Mentira

Cuando no vemos a través del Ojo

Que Nació en una Noche para perecer en una Noche

Cuando el Alma Durmió en Rayos de Luz.

Dios Aparece & Dios es Luz

Para aquellas pobres Almas que habitan en la Noche,

Pero Despliega una Forma Humana

Para aquellos que Habitan las Regiones del día.

 

William Blake (traducción Guillermo Ruiz)

https://www.poetryfoundation.org/poems/43650/auguries-of-innocence

 


 (To Those who Dwell in Realms of Day)


 

Sunday, September 11, 2022

LA SONRISA ("WHO WOULD I SHOW IT TO")

 

LA SONRISA

Hay una Sonrisa del Amor

Y hay una Sonrisa del Engaño

Y hay una Sonrisa de Sonrisas

En las que estas dos Sonrisas se encuentran


Y hay un Ceño del Odio

Y hay un Ceñó del desdén

Y hay un Ceño de Ceños

Que tu luchas por olvidar en vano


Porque adhiere al Centro profundo del Corazón

y adhiere profundo a la Columna Vertebral

Y ninguna sonrisa que fue sonreida

Sino solo una sola Sonrisa


Que entre la Cuna y la Tumba

solamente puede ser sonreida una vez

Pero cuando es sonreida

Hay un fin a toda Miseria

 

William Blake (traducción Guillermo Ruiz)



DESDE NUESTRAS SOMBRAS

Hay muchas palabras para el pesar
Y tan pocas para la alegría
Puede que ninguna
Sea capaz de decir
El sonido de aquel manantial secreto
Surgiendo desde antes de las palabras
Aunque cuando su voz se alza
con nosotros
Queremos ser capaces de contarle
A alguien sobre él
Si se quedan para oír
Háblales acerca de ello
Que está más allá de las palabras
El pesar puede alcanzarnos
En medio de la felicidad
Y la alegría tomarnos por sorpresa
En medio del gran sufrimiento
Ambas nos conocen
Desde antes que estuviéramos aquí
Pero si les hablamos
Solamente el pesar persiste
Para oírnos fuera
La alegría desaparece
Puede que para esperarnos
Donde menos la esperamos

W.S. Merwin  ("From our shadows", en "Garden Time", traducción Guillermo Ruiz)

(Primera vez aquí el 15 de abril de 2017) 

 

 

 


Wednesday, September 07, 2022

NATALE 25-12-2020 + 3-09-2022 (DOS POEMAS)

NATALE (25-12-2020) 

 EL "SEGUNDO POEMA" DE PATRICK KAVANAGH EN MEMORIA DE SU MADRE 

In Memory of My Mother (Died November 15.1945) 

Tendrás la puerta del camino abierta, y la puerta de entrada entornada 
la kettle hirviendo y una mesa dispuesta 
 en la ventana que mira a los sicomoros
- y tu corazón que ama dispuesto 

Para mí que vengo entre los álamos 
Tu conocerás mi respiración y mi caminar 
Y será una tarde de verano en estos caminos 
Solitarios con hojas de pensamiento 

Seremos enmudecidos con el pesar la de las cosas que crecen, 
El silencio del oscuro aire verde 
La vida demasiado rica- las acículas, acederas y cardos 
Todos respondiendo a la oración pródiga 

Sabrás que vengo aunque no te dije nada 
Porque fuiste una amante que podría decir 
Los pensamientos de un hombre-mis pensamientos- aunque yo los ocultara- 
Por ti conocí a la Mujer y no temí su encanto 

Patrick Kavanagh (Traducción Guillermo Ruiz (7-09-2022))


La vida es una deuda que no podemos saldar

Cuando W. Churchill dijo "Never was so much owed by so many to so few" no se refería solo a la batalla de Inglaterra. La humanidad es la deuda de la que todos procedemos

EL "PRIMER POEMA" DE PATRICK KAVANAGH EN MEMORIA DE SU MADRE


No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o alegremente
Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el ganado”-
Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.
Y pienso en ti caminando a lo largo de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan rica-
Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea
En un día de feria, por accidente, después
De que los tratos están todos hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008

 https://thoreaucastellano.blogspot.com/2015/04/disingenuous-nonsense-y-patatas.html


INERMES BAJO LA NOCHE (SEPTEMBER 1, 1939+ SEPTEMBER 1, 2022)

Thursday, September 01, 2022

1-09-1939 (+1-09-2019)+1-09-2022

1-09-1939 -1-09-2019: September 1, 1939 Me siento en uno de los bares En la calle 52 Desconcertado y temeroso Al igual que expiran las ace...

 

 



September 1, 1939




Me siento en uno de los bares
En la calle 52
Desconcertado y temeroso
Al igual que expiran las acertadas esperanzas
De una década deshonesta y rastrera:
Olas de rabia y miedo
Circulan sobre los brillantes
Y oscurecidas territorios de la tierra
Obsesionando nuestras vidas privadas,
El olor prohibido de la muerte
Ofende la noche de Septiembre

Los precisos estudiosos pueden
Desenterrar la entera ofensa
Desde Lutero hasta ahora
Que ha movido una cultura enloquecida.
Encontrar lo que ocurrió en Linz,
Qué inmensa imagen hizo
Un dios psicopático;
Yo y el público sabemos
Lo que todos los escolares aprenden,
Aquellos a los que se causa daño
Devuelven el daño

El exiliado Tucídides conoció
Todo lo que un discurso
Puede decir
Sobre la democracia
Y lo que hacen los dictadores,
El antiguo camelo que dirigen
A una sepultura inerte;
Todo analizado en su libro,
La luz  eliminada,
El sufrimiento convertido en hábito,
Mala administración y  pesar:
Debemos sufrirlos todos de nuevo

En este aire neutral
Donde ciegos rascacielos usan
Toda su altura para proclamar
La fuerza del Hombre Colectivo,
Cada lengua inyecta su vana
Excusa competitiva:
Pero quiénes pueden vivir largamente
En un sueño eufórico;
En su espejo ellos miran
La cara del Imperialismo
Y el error internacional

Las caras en el bar
Se agarran a su día habitual:
Las luces no pueden apagarse,
La música debe sonar en todo momento,
Todas las rutinas conspiran
Para hacer que este fuerte asuma
la decoración de un hogar;
A menos que debamos ver dónde estamos,
Perdidos en un bosque fantasma,
Niños temerosos de la oscuridad
Que nunca han sido felices o buenos

La cambiante consigna basura
proclamada por Personas Importantes
No es tan cruda como nuestro deseo;
Lo que Nijinsky escribió loco
Sobre Diaghilev
Es verdad del corazón ordinario;
Porque el error alimentado hasta el tuétano
De cada mujer y cada hombre
Labra lo que no puede tener,
No amor universal,
Sino ser amado a solas

Desde la oscuridad conservadora
A la vida ética
Los numerosos commuters vienen,
Repitiendo su voto matutino;
“Seré sincero con mi mujer,
Me concentraré más en mi trabajo”,
Y gobernadores inútiles se despiertan
Para reanudar su juego compulsivo:
¿Quién los puede liberar ahora,
Quién puede alcanzar a los sordos,
Quién puede hablar por los mudos?

Todo lo que tengo es una voz
Para deshacer la mentira empaquetada,
La mentira romántica en el cerebro
Del sensual hombre de la calle
Y la mentira de la Autoridad
Cuyos edificios buscan el cielo:
No hay tal cosa como el Estado
Y nadie existe solo;
El hambre no deja opción
Al ciudadano o al policía;
Debemos amar recíprocamente y morir

Inermes bajo la noche
Nuestro mundo yace en el estupor
Aun así, subrayados en cada lugar,
Focos irónicos de luz
Destellan en cualquier lugar donde los Justos
Intercambian sus mensajes;
Pueda yo, como ellos hecho
De Eros y de polvo,
Cercado por la misma
Negación y desamparo,
Mostrar una llama que afirma


W. H. Auden - 1907-1973

(traducción Guillermo Ruiz)