El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Sunday, November 27, 2011
CABAÑAS PARA VIVIR
"No quise vivir lo que no era vida, porque la vida es demasiado preciosa, ni tampoco practicar la resignación a menos que fuera completamente necesario".
(HDT, Walden, Dónde viví y para qué)
Saturday, November 26, 2011
DIARIO 2 DE DICIEMBRE DE 1856
DIARIO 2 DE DICIEMBRE 1856
P.M.
Guardado mi bote, que antes había sacado y vuelto boca abajo sobre la ribera. Me hizo sudar hacerlo rodar hasta la casa a través de la nieve, tan desacostumbrado al trabajo estoy últimamente.
Después caminado por la vía del tren. El césped de claro color de paja y algunas hierbas contrastan con la nieve de la que sobresalen. Visto poco en este paseo. El largo sabueso de Melvin de color blancoazulado y moteado de negro. Y a Melvin cerca con su escopeta, yendo a casa al atardecer. El sigue cazando, alabado sea, tan regularmente en nuestros campos domesticados, como los granjeros siguen cosechando.¡Genio Persistente!.Como le respeto y le agradezco su persona!.Confío en que el Señor nos proporcionará otro Melvin cuando él se haya ido.¡Qué bien en él al seguir su propio impulso, y no seguir en la escuela del Sabbath todos los días!.¡Qué riqueza es él en el vecindario!.Pocos saben como hacer el censo. Yo doy las gracias a mis estrellas por Melvin. Pienso en él con gratitud cuando me voy a dormir, afortunadamente el existe.-este Melvin que es una prueba para su madre. Aun así él me resulta tan agradable como el tinte pardoamarillento de la colina. Daría gustosamente mi agradecimiento por la mañana y por la tarde por mis bendiciones. Cohibido, tímido, distendido, recogiendo sus piernas tras él.
El es mi contemporáneo y vecino. El es una tribu, yo soy otra, y nosotros no estamos en guerra.
En cuanto a la sensualidad de “Hojas de Hierba” de Whitman, yo no deseo tanto que no hubiera sido escrita, como que los hombres y mujeres fueran tan puros que pudieran leerla sin daño.
(traducción de Guillermo Ruiz)
Esta entrada del Diario referida a George Melvin es otra prueba de que Thoreau no era adánico, sino que valoraba y agradecía la comunidad humana cuando muestra el valor insustituible de sus miembros.
Así se recoge en el libro "Thoreau en la comunidad humana" de Mary Elkins Moller
Saturday, November 19, 2011
CINCO ESTROFAS PARA THOREAU
Otro más abandonó el pesado
Anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
El agua que golpea todas las cabezas de
Los verdaderos refugiados.
En lento remolino ha subido el silencio
Hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
Y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
Por el sol.
Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
Se agranda junto al borde. Como cuentos de cobre
Las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
Se dispersan temerosas.
La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
Flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
De helada y ceniza y bañen
Las garras en la fuente.
Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.
Tomas Tranströmer
(De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)
DIARIO 31 DE ENERO DE 1852
Diario 31 de Enero de 1852
Emerson es demasiado grande para mí. Pertenece a la nobleza y usa su hábito y maneras; es atraído por Platón y no por Sócrates, me temo que porque la vida de este último y sus amigos era demasiado común. Yo soy un usuario de lo común (I am a commoner).Para mí hay algo diabólico en las maneras. Las mejores maneras son la desnudez de maneras. Debería valorar la alabanza de Emerson más, que es siempre tan discriminante, si no hubiera una aleación de patronazgo y pomposidad en ella. En este sentido él es como [borrado]; ellos te inflan, pero a sí mismos se inflan más.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
“(…) el gran mérito de Sócrates sería el de haber establecido que por un trabajo comunitario sobre el discurso común se podía llegar al discurso justo.” (Yvon Belaval, Sócrates, en el Volumen “La filosofía griega”. Siglo XXI editores SA)
“En cualquier sitio donde no se “razone”, sino que se mande, el dialéctico es un polichinela. Sócrates fue el polichinela que se hizo tomar en serio”. (Nietzsche, El problema de Sócrates)
Wednesday, November 09, 2011
DIARIO 6 DE OCTUBRE DE 1851
TINTES OTOÑALES 2011 (II)
TINTES OTOÑALES 2011
Estas brillantes hojas que he mencionado no son la excepción sino la regla, porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.
Sunday, November 06, 2011
Henry David Thoreau online | The Works and Life of Henry D. Thoreau
Henry David Thoreau Links and Resources
DIARIO 26 DE JUNIO DE 1840
DIARIO 26 DE JUNIO DE 1840
La mejor poesía nunca ha sido escrita, porque cuando podría haberlo sido, el poeta la olvidó, y solo fue recordada cuando ya era demasiado tarde; o cuando podría haberlo sido, el poeta la recordó, pero la olvidó demasiado tarde.
La mayor habilidad en cualquier arte es la ausencia de reglas fijas.
La verdad es siempre paradójica.
Alcanzará el objetivo aquel que permanezca más quieto.
Hay un “deja” mejor que cualquier ayuda, éste es: “déjalo solo”.
Aceptando el sufrimiento puedes escapar de sufrir.
El que no resiste en absoluto no se rendirá jamás.
Cuando un perro sale a tu encuentro, sílbale.
Dí: No es así, y superarás a los filósofos.
Permanece fuera del muro y ningún daño podrá alcanzarte. El peligro es que seas emparedado en su interior.
HDT
Tuesday, November 01, 2011
DIARIO 1 DE NOVIEMBRE DE 2011: CAMPOSANTO
HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)
Nosotros somos el verdadero Totenacker (campo de los muertos, camposanto), el verdadero suelo de los muertos. Ellos quieren ser enterrados en los corazones, lo agradecen, y esa circunstancia proporciona a familias y a pueblos la fuerza para peregrinar por el tiempo.