LIcencia Creative Commons

Saturday, December 29, 2007



DECIRME SABIOS SI PODEIS, TELL ME YE WISE ONES IF YE CAN


DE DONDE LA RAZA HUMANA Y A QUÉ LUGAR
PORQUE YO HE VISTO UN PEQUEÑO CLAN
AGARRANDOSE CON SUS PIES A LAS MONTAÑAS BLANCAS
RECORRIENDO EL BOSQUE EN BUSCA DE COMIDA,
MUSGOS Y LIQUENES, CORTEZA Y GRANOS,
JUNTOS, CON VIGOR Y DENUEDO, RECOLECTANDO
Y DIGIRIENDO CON ANSIEDAD Y DOLOR.


LOS ENCUENTRO HARAPIENTOS Y CON EL PELO SUCIO
INSTRUIDOS A EXPRIMIR SU MAGRA DIETA
RAZA VALIENTE CON UNA ORACION TODAVIA HUMILDE
VAGABUNDOS SON, SÍ, EN SU MAYOR PARTE
PIDIENDO SU PAN DE CADA DIA A LAS PUERTAS DEL CIELO

Y SI FALTARAN LAS COSECHAS DE ESTOS AÑOS
NI EL PAN NI LA PETICION CONOCERIAN MAS.
SON LOS DESECHOS DE SU RAZA
SE AFERRAN A LOS VALLES CON PASOS PEQUEÑOS
COMO TROGLODITAS Y LUCHAN CON MAZAS


NOSOTROS CAMINAMOS ENTRE HUELLAS MAS GRANDES
SOLO COMEMOS LO QUE OTROS DEJARON CAER
SOLO SOMOS CAPACES
DE MENDIGAR LAS SOBRAS DE SU MESA


ESTOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
A LOS QUE NO VEMOS, CON ZANCADA MAS LARGA
ANDAN SOBRE NUESTRAS CABEZAS Y VIVEN NUESTRAS VIDAS
ENCARNAN NUESTROS DESEOS Y SUEÑOS
ANTICIPAN NUESTRA ESPERA DE DESTELLOS


REMOVEMOS LA TIERRA POR NUESTRA COMIDA
NO CONOCEMOS LO QUE ES BUENO


¿DONDE VA LA FRAGANCIA DE NUESTROS ARBOLES?
LOS FRUTOS DE NUESTRAS VIÑAS DEGRADAMOS


UNA RAZA Y DIETA MAS VALIOSA
FESTEJA Y SE REBELA SOBRE NUESTRAS CABEZAS
LOS TINTES Y FRAGANCIAS DE SUS FLORES Y FRUTOS
SON TAN SOLO LAS SOBRAS DE SU MESA
MIENTRAS NOSOTROS CONSUMIMOS PULPA Y RAICES.


ALGUNAS VECES AFIRMAMOS NUESTRA ESPECIE
Y ESTAMOS UN SEGUNDO DONDE ELLOS ESTUVIERON ANTES
OIMOS SUS SONIDOS Y VEMOS SUS VISTAS
EXPERIMENTAMOS SUS PLACERES
PERO EN EL MOMENTO EN QUE PERMANECEMOS
ATONITOS SOBRE LA TIERRA OLIMPICA
NO DISTINGUIMOS LA CARA DE NINGUN VIAJERO
NI A LOS HERMANOS MAYORES DE NUESTRA RAZA
PARA CONDUCIRNOS AL TRIBUNAL DEL REY
Y DEFENDER NUESTRO CASO.


SINO QUE DEBEMOS REGRESAR RAPIDO
DESHACIENDO LENTAMENTE EL ARDUO SENDERO
SIN EL PRIVILEGIO DE PODER CONTAR SIQUIERA
LA VISTA QUE TAN BIEN CONOCEMOS

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Dedicada a la memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz

Lo que vive se conmemora a sí mismo


Thursday, December 27, 2007



Diario 13 de Diciembre de 1841
Constantemente anticipamos el reposo.Aún así, seguramente solo existe el reposo que es actividad completa y saludable.Debe ser reposo sin óxido.¿Qué es el ocio sino la oportunidad para una más completa e íntegra acción?.Nuestras energías buscan la acción.Aquel tiempo que dedicamos a nuestras obligaciones es tanto más devoción, de forma que no hay hombre que tenga suficiente.

Hago mi propio tiempo y mis propios períodos.No puedo ver cómo Dios o la Naturaleza podrían hacerme comenzar.
Diario 18 de Diciembre de 1841

Algunos hombres dejan su huella en su generación, porque una ocasión nimia es bastante para despertar todas sus energías.¿Pero no hay otros que se alzarían a niveles más elevados y a quienes el mundo nunca ha inducido a hacer el esfuerzo?.Creo que ahora mismo viven hombres que nunca han abierto su boca en un asamblea pública, en quienes sin embargo hay un manantial de tal elocuencia que el apetito de cualquier edad no podría agotar, quienes buscan una ocasión digna de ellos, y la buscarán hasta estar muertos;quienes pueden admirar tanto la pausa como el discurso del orador, pero que no pierden el trueno y el rayo, ni la simpatía visible de los elementos que adornarían su propia manifestación.

Si en cualquier calle veo un hombre agitado y con el lastre ido, entonces pierdo toda esperanza en él; pero si todavía reposa, aunque no haga nada digno de él, si todavía es un hombre en reserva, entonces tiene todo lo necesario para esperar en él.Podría muy bien llegar el arduo tiempo que no pueda usar este don de los dioses.El vive sobre él, todavía no concernido, sin necesitar ser usado.La mayor ocasión será la más lenta en llegar.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, December 21, 2007






















CONTEMPLAD ESTAS FLORES BEHOLD THESE FLOWERS

estemos a la altura del Tiempo
y no soñando acerca de 3.000 años atrás.
Erijámonos a nosotros mismos
y dejemos envejecer estas columnas-
no nos inclinemos para alzar una ofrenda al cielo-
Dónde está el espíritu
de aquel tiempo sino en este
día de hoy y en este momento,
3.000 años atrás no se han perdido
-están todavía colgando aquí,
sí, cada uno,
donde hay memoria que conduce
el tiempo de las nueve musas
y de la musa madre
-Están todas las edades-
memoria no gastada de los pasados y futuros,
que no olvida las acciones pretéritas-
que no se pierden-
para gravarlas nuevamente.
Aquella vieja mortalidad
infatigada que retoca los monumentos del tiempo,
en el cementerio del mundo y en cuaquier clima-
Y la madre de Memnon nos saluda ahora vivamente,
lleva todavía sus colores jóvenes sobre la frente.
¿Por qué permanecen las colunmas de Carnac sobre el terreno?
Para aprovechar nuestras oportunidades permanecerían gustosas.
Este es mi Carnac cuya cúpula no medida
protege el arte y el hogar del geómetra
Cuyo propíleo es el universo próximo
y su fachada esculpida el cielo abierto.



HDT


Mis amigos, mis nobles amigos, sabed
que en mis horas de vigilia pienso en vosotros
-siempre en el único bando de dios, el libre y no comprometido-

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


HOLLANDER


Palabras y obras perdidas, rápidamente una carga,
qué tedioso habrían encontrado tener que
recoger lo que ellas dejaron hace mucho.

Cuantas más memorias perdidas y enterradas albergan,
en un montón subsubsubterráneo,
más regresarán para revivirlas todas.

Se encuentran a sí mismas regresando al conocimiento
del retorno, cruelmente tratando de exponer-
recogiendo lo que ellas dejaron hace tanto.

El significado de su tarea, cuando exploran
alrededor todo el territorio común,
regresará para revivirlas más.

Tanto por su común desvalimiento,
como por sus bastante inadecuadas conclusiones,
recogiendo lo que ellas dejaron hace ya demasiado:
que regresará para revivirlas más a todas.

JHOLLANDER

(Traducción Guillermo Ruiz)








Saturday, December 15, 2007



DIARIO 11 DE DICIEMBRE DE 1855

Cuando algún raro pájaro del norte como el "pine grosbeak" (Pinicola enucleator) es visto muy al sur en invierno, el no nos sugiere pobreza, sino que nos conmueve con su belleza.Hay en el una calidez comparable a la que funde un carámbano de hielo.Piensa acerca de estos pajaros brillantes, con colores cálidos y ricos gorjeos, pájaros del paraíso, con patas delicadas, y vestido de terciopelo en el medio de Nueva Inglaterra, en un invierno canadiense.

Los bosques y campos, en este momento solitarios, abandonados por sus amables residentes veraniegos, son frecuentados ahora por estos ricos pero delicadamente coloreados y duros inmigrantes aéreos del Norte.Ninguna imperfección es sugerida aquí.El invierno, con su nieve y hielo, no es un mal que deba ser corregido.Es como fue designado y hecho para existir, porque su artífice tuvo placer y belleza para añadir.

Mis conocidos, ángeles del norte.Tuve una visión prospectiva de esos pájaros cuando permanecía en el soto.Ví este hecho familiar- demasiado familiar- desde un ángulo diferente, y fuí capturado y cautivado por él.Pero yo sólo podría pretender ser encantando y conmovido, como por el sonido de una musica desapareciendo.Estuve en regiones paradisíacas, con el viento y el cielo, y no fuí más, del todo o meramente, un habitante de esta tierra vulgar.

Pero aún así, a duras penas hice pie allí.Solo estuve seguro de que fuí reconfortado, sin ninguna duda.Por tanto, solo es necesario contemplar los fenómenos o hechos más pequeños, aunque sean familiares, desde una distancia alejada más de un pelo de nuestra senda o rutina, para ser vencido, encantado por su belleza y significado.Solo lo que hemos tocado y usado es trivial,- nuestra piel caida, nuestra repetición, tradición y conformismo.Percibir ricamente,con sentido nuevos, es ser inspirado.El gran invierno parecía por sí mismo un gema preciosa, reflejando los colores del arco iris desde un ángulo.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, December 09, 2007

DIARIO 5 DE DICIEMBRE DE 1856

Mis temas no serán lejanos.Hablaré de los fenómenos y aventuras de cada día.¡Amigos!.Sociedad!.Me parece que cuento con abundancia de ello, tanto tengo de aquello con lo que simpatizo y me alegra.Y hombres, también, a los que nunca he hablado, sino que solo conozco y pienso en ellos.Lo que tú llamas pobreza y desnudez, para mí es simplicidad.Dios no podría ser descortés conmigo, si debiera serlo.Amo el invierno con su reclusión y frío, porque obliga al prisionerso a intentar nuevos campos y recursos.Amo tener el río cerrado durante una estación y una pausa a mi navegación, ser obligado a guardar mi bote.Lo botaré de nuevo en primavera con mucho más placer.Esto es una ventaja en cuanto a abstinencia y moderación, comparada con la navegación marina, en la que el barco siempre descansa en la playa.Amo más tener cada cosa solo en una estación, y apreciar no tenerla disponible durante el resto del tiempo.La mayor de todas las ventajas es no disfrutar de ninguna ventaja en absoluto.Encuentro invariablemnete cierto que, cuanto más pobre, más rico soy.Lo que tú consideras mi desventaja, yo lo considero mi ventaja.Mientras a tí te agrada conseguir conocimiento y cultura en muchas formas, yo estoy encantado de pensar que me estoy desprendiendo de ellos.Nunca me he recuperado de mi sorpresa de haber nacido en el lugar más estimable, y también en el tiempo justo.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, December 06, 2007




LA ROSA SANGUINEA

Tan a menudo como muere un mártir,
esta rosa abre sus pétalos a los cielos;
y la Naturaleza, solo por este rastro,
nos informa del camino por el que se ha ido.

____________

Cualquier tonto puede hacer una regla,
y cada tonto la tendrá en cuenta.

______________

Todas las cosas decaen
y así también debe decaer nuestro trineo

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, December 01, 2007



Diario: 12-Nov-1859

No sé como distinguir la vigilia y un sueño.¿No estamos siempre viviendo la vida que imaginamos que somos?


Diario: 11-Nov-1851

"Decir yo para mí mismo" debería ser el lema de mi diario.
Es fatal para un escritor estar muy poseído por su pensamiento.Las cosas deben estar algo remotas para ser descritas.

Diario 05-Nov-1857

Que un hombre esté orgulloso de esta clase de patrimonio, como si le enriqueciera, es tan ridículo como si uno luchando contra el océano con un saco de oro en su espalda debiera gritar "valgo cien mil dólares".Veo sus luchas sin sentido tan claramante y qué es lo que le hunde.


Diario: 04-Nov-1852

Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento.La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo.Esta vida en el presente.Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie.Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.

(Traducción Guillermo Ruiz)