El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Saturday, April 30, 2022
Meine Seele erhebet den Herrn BWV 324 | Netherlands Bach Society (14-04-2022+30-04-2022)
Tuesday, April 19, 2022
EL PAÍS DE LA UNIÓN (GOOD FRIDAY, 15-04-2022)
EL PAÍS DE LA UNIÓN
(Wendell Berry)
1
1. Te sueño a lo largo de los arroyos
Del país de mi nacimiento, cálidas floraciones y las canciones nocturnas
De los pájaros abriéndose a tu alrededor cuando caminas.
Tienes en tu cuerpo la semilla oscura de mi sueño
2
2. Esto viene después del silencio¿ Fue algo que dije
Lo que me unió a ti, alguna mera promesa
O, peor, el miedo de la soledad y la muerte?
Un hombre perdido en la oscuridad de los bosques, permanecí
quieto y no dije nada. Y entonces allí
Como poderoso fluido terrestre crecieron en mí alzándose
en la raíz y la rama, las palabras de un sueño de ti
que no supe que había soñado. Yo era un vagabundo
Que siente de nuevo la satisfacción de su tierra natal
Bajo su pie y moviéndose en su sangre.
Seguí, ciego y fiel. Donde pisé
Mi camino estaba para llevarme. No hubo ningún abismo
Delante de mí, sino solo el terreno llano.
3
3. Algunas veces nuestra vida me recuerda
Un bosque en el que hay un claro agradable
Y en el claro una casa
Árboles y un jardín,
sombras confortables y flores
Rojas y amarillas en el sol, un patrón
hecho en la luz para que la luz regrese
El bosque está casi a oscuras, sus caminos
Deben ser hechos de nuevo día tras día, la oscuridad
Más rica que la luz y más bendita,
Si permanecemos con suficiente valor
Para continuar en el camino que sigue
4
4. Cuántas veces he venido a ti con mi cabeza
Con alegría, si un hombre la tuvo,
Porque para acercarme a ti entregué la luz
En todas las direcciones. Vengo a ti
Perdido, confiando completamente como un hombre que va
Al bosque desarmado. Es como si descendiera
Despacio del aire a la tierra. En ti descanso
En paz, al fin cuando llego.
5
5. Nuestra unión no es una economía de subsistencia basada en el intercambio
De mi amor y trabajo por el tuyo, tanto por tanto
De un fondo disponible. No sabemos cuáles son sus límites
Qué se marca en la oscuridad. Permanecemos unidos
Más que imaginamos, ¿de qué otra manera podríamos seguir descubriendo
Que permanecemos unidos más de lo que pensamos?
Eres un camino conocido que conduce a lo desconocido
Y eres el lugar conocido a lo que lo desconocido
Siempre me devuelve. Más bendecido en ti de lo que supongo
No poseo nada valioso que darte, nada
No devaluado por decir que lo poseo
Incluso una hora de amor es un dilema moral, una bendición
Que el hombre merece a duras penas. Solo puede aceptarlo
Como una planta acepta toda la generosidad de la luz
Suficiente para vivir y entonces acepta la oscuridad
Volviendo sin obstáculos a la tierra, como yo
He caído una y otra vez desde la fuerza
De mi deseo, inerme, en tus brazos
6
6. Lo que estoy aprendiendo a darte es mi acabamiento
por liberarte de mí, y a mí de mí mismo
en la oscuridad y luz nueva. Como el agua
de una corriente profunda el amor es siempre demasiado. Nosotros
no lo hacemos. Aunque lo bebemos hasta que nos saciamos
no podemos tenerlo del todo, o quererlo del todo.
En su abundancia sobrevive en nuestra sed.
En la tarde bajamos a la orilla
Pare beber nuestra medida, y dormir
Mientras fluye a través de las regiones de la oscuridad.
No nos tiene, sino que seguimos regresando
A sus aguas con sed. Penetramos,
Desando morir en la riqueza común de su alegría
7
7. Te doy lo que es ilimitado, y pasa de la oscuridad a la oscuridad,
Conteniendo la oscuridad: una noche de lluvia, una mañana temprana
Te doy la vida que me he permitido vivir por amor tuyo
Un puñado de florecientes hierbas naranjas más allá del camino,
La arboleda joven esperando en la nieve, nuestra propia vida
Que hemos plantado en este terreno, como yo
He arraigado en el tuyo. Te doy mi amor
Por todas la bellas y honestas mujeres que recogiste para ti
Una y otra vez, y que satisfaces- y este poema,
No más mío que de cualquier hombre que ha amado a una mujer
WB
(The country of marriage (1973); traducción Guillermo Ruiz)
Monday, April 18, 2022
A UNA MUJER SIBERIANA DEL BOSQUE (WENDELL BERRY)
SOY LA RESPIRACIÓN DE ESTE SUELO MIS PALABRAS SON SUS PALABRAS COMO EL CANTO DEL REYEZUELO ES SU CANTO LA GUERRA Y EL DESENFRENO Los dioses se casaron con quien a cada uno le toco en suerte.La Guerra asistió al último sorteo. Solo consiguió al Desenfreno y, muy enamorada de él, se casó.Lo acompaña a cualquier sitio que vaya. Adonde llegue el Desenfremo, en una ciudad o en una nación, la Guerra y las luchas enseguida vienen tras él. (Esopo, La Guerra y el Desenfreno; traducción Gonzalo López Casildo) Fable 319 - Polemos and Hybris All the gods, having decided to get married, each took the wife that fate assigned to him. The God of War, being left for the last drawing of lots, could find only Wanton Violence. He fell madly in love with her and married her. That is why he goes everywhere where she goes. Everywhere where wanton violence appears in a city or among the nations, war and battle go also. AESOP#TOASIBERIANWOODSMAN#WENDELBERRY
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) April 18, 2022
In my house my daughter learns the womanhood
of her mother. My son is at play, pretending to be
the man he believes I am. I am the outbreathing of this ground.
My words are its words as the wren’s song is its song. https://t.co/PAnzQy1oEM
Tuesday, April 12, 2022
FROM THE POEM OF THE CID (1140) TO FORT KNOX'S POEM ( 2014)
THE POEM OF THE CID
6 The Cid, impoverished, resorts to Martín Antolinez's cunning. The coffers filled with sand
My Cid spoke, who in good hour girded on sword:
"Martín Antolínez, you are a hardy lance!
If I live, I will double your pay.
Gone is my gold and all my silver;
you ca see plainly that I carry nothing
and I need money for all my followers;
I am forced to this since freely I can have nothing.
With your aid I will buil two coffers;
we shall stuff them with sand to make them heavier,
stud them with nails and cover them with worked leather,
7 The coffers destined to obatin money from the two Jews of Burgos
the leather crimson and the nails well gilded.
Go in haste and find me Raquel and Vidas, and say:
"Since in Burgos I may not buy, and the King's disfavor
pursues me,
I cannot carry this wealth for it is too heavy.
I must put it in pawn for whatever is reasonable.
So that no Christians may see it, come and fetch it by
night"
Let the Creator see it and all His saints besides;
I cannot do otherwise and for this have little heart."
8
Martín Antolínez goes back into Burgos
Martín Antolínez without delay
went into Burgos, into the Castle.
For Raquel and Vidas he asked inmmediately"
(The Poem of the Cid was written, as far as can be known, sometime around 1140. Its author, again as nearly as can be determined, was a native of the Castilian frontier which faced the Moorish kingdom of Valencia; quite possibly he was from somewhere around Medinaceli or San Esteban de Gormaz, both of which figure in the poem)
6 | ||||
El Cid expone la extrema pobreza en la que se halla | ||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sunday, April 10, 2022
DAVID VAZQUEZ: FORT KNOX
Saturday, April 09, 2022
LOS MAASAI Y EL AREA DE CONSERVACIÓN DEL NGORONGORO (I)
Stop the Land grabbing in ngorongoro , we are no longer to keep quiet on this harassment with showing by the government of Tanzania about the Masai community in ngorongoro.@UNESCO @UNEP @Avaaz @VOAAfrica @THRDCOALITION to stop the eviction and Royal tour in ngorongoro. pic.twitter.com/xKIdbZBCZf
— Lazaro (@LazaroRotiken) April 6, 2022
-
On January 11, 2022 the Tanzanian government renewed efforts to seize 1,500 km2 of legally registered village land in the Loliondo Division of Ngorongoro District from Maasai pastoralists, who have sustainably stewarded the area for generations.
-
The government plans would displace over 70,000 Maasai pastoralists from their ancestral land to create a wildlife corridor that would be used for trophy hunting and tourism by the United Arab Emirates (UAE)-based Otterlo Business Company (OBC).
-
Large groups of Maasai have held protests and local leaders have issued a statement to stop any demarcation process from moving forward.
-
At the same time, resettlement plans for Maasai living in the Ngorongoro Conservation Area (NCA) have been advanced, with the government aiming to begin removing residents by the end of February 2022.
https://www.oaklandinstitute.org/maasai-loliondo-tanzania-face-renewed-eviction-threat
Friday, April 08, 2022
ROSAS SON Y JAZMINES MIS CADENAS (CERVANTES)
Si #Cervantes hubiera sabido que el futuro era suyo, que su talento se impondría a la constelación de genios del Siglo de Oro, habría hecho lo que hizo, exactamente. Sin padrinos ni universidad, avanzó por la vida sin importar cicatrices, cautiverios, alegrías o experiencias Del campo son y han sido mis amores, rosas son y jazmines mis cadenas, libre nací, y en libertad me fundo La vida que no hemos vivido existe. Pero no la podemos honrar. Solo podemos honrar la que hemos vivido. Con la que vivimos todavíaSi #Cervantes hubiera sabido que el futuro era suyo, que su talento se impondría a la constelación de genios del Siglo de Oro, habría hecho lo que hizo, exactamente. Sin padrinos ni universidad, avanzó por la vida sin importar cicatrices, cautiverios, alegrías o experiencias https://t.co/gQIeMA99vY
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) April 8, 2022
Wednesday, April 06, 2022
GLORY INTO HER SOUL (MARIAN ANDERSON, 6-01-2021+4-04-2022)
GLORY INTO HER SOUL (MARIAN ANDERSON)
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul
If you get there before I do
Glory into my soul
Look out for me I'm a-coming too
Glory into my soul
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul
If you get there before I do
Glory into my soul
Tell all my friends I'm a-coming too
Glory into my soul
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
I am bound for the kingdom
Glory into my soul
Proverbia 25:26,Proverbs 25:26
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio