This is a spiritual journey for me. pic.twitter.com/1nOjGnYGbJ
— Robert F. Kennedy Jr (@RobertKennedyJr) August 23, 2024
Every child begins the world again, to some extent, and loves to stay outdoors, even in wet and cold.
(HDT, Walden)
“Thoreau, I now feel, wrote in the voice of a child as I do”
Kurt Vonnegut
HENRY DAVID THOREAU: YO SOY EL PEQUEÑO NIÑO IRLANDES
Yo soy el pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español …)
que vive en la cabaña,
tengo cuatro años hoy
y pronto tendré veintiuno
Creceré y seré un gran hombre
y apalearé todo el día,
tan duro como pueda.
Abajo, en el profundo corte
donde vivieron los hombres que hicieron el ferrocarril,
para cenar tengo alguna patata
y a veces algo de pan,
después si hace frío
me voy a la cama.
Me tumbo sobre algo de paja,
bajo el abrigo de mi padre
Mi madre no me grita
y mi padre no me recrimina
porque soy un pequeño niño irlandés
y tengo cuatro años.
Cada día voy a la escuela
recorriendo la vía de tren,
el día que nevó
fue tan frío que lloré
Pero si me duelen los pies
no me importa el frío
porque soy un pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español…)
y tengo cuatro años.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz) DIARIO 22 DE DICIEMBRE DE 1851
Ah este pequeño niño irlandés, no sé por qué revive para mí
la valía de la antigüedad-él no es transportado nunca fue transportado en un
vagón de madera-avanza por sus propios pasos. ¿No ha esperado el mundo a esta
generación?. Aquí condesciende a su abc
sin una sonrisa quien tiene una lección
de mundos incontables en su cerebro. No habla de las aventuras del camino. ¡Qué
son las aventuras de Leónidas y sus 300 jóvenes en las Termópilas comparadas
con estos niños!. Ellos se atrevieron a morir-él se atreve a vivir. Y toma su
recompensa de mérito quizá sin relajar su rostro en una sonrisa-que ignora sus
méritos no vistos ni reconocidos. Pequeño Jhonny Riaden-que hace frente al frío
y lo derrota como a un ejército persa. Quien todavía inocente lleva en sus
rodillas la fuerza de un millar de Indras, que no recompensa la milésima parte
de su mérito.
HDT I have seen, in the form, in the expression of face, of a child three
years old, the tried magnanimity and grave nobility of ancient and
departed worthies. Just saw a little Irish boy, come from the distant
shanty in the woods over the bleak railroad to school this morning, take
his last step from his last snow-drift on to the schoolhouse door-step,
floundering still; saw not his face or his profile, only his mien, and
imagined, saw clearly in imagination, his old-worthy face behind the
sober visor of his cap. Ah! this little Irish boy, I know not why,
revives to my mind the worthies of antiquity. He is not drawn, he never
was drawn, in a willow wagon; he progresses by his own brave steps. Has
not the world waited for such a generation? Here he condescends to his
a-b-c without one smile, who has the lore of worlds uncounted in his
brain. He speaks not of the adventures of the causeway. What was the
bravery of Leonidas and his three hundred boys at the pass of Thermopylæ
to this infant’s? They but dared to die; he dares to live, - and take
his “reward of merit,” perchance without relaxing his face into a smile,
that overlooks his unseen and unrewardable merits. Little Johnny
Riordan, who faces cold and routs it like a Persian army, who, yet
innocent, carries in his knees the strength of a thousand Indras. That
does not reward the thousandth part of his merit. While the charitable
waddle about cased in furs, he, lively as a cricket, passes them on his
way to school. I forget for the time Kossuth and his Hungarians. Here’s a
Kossuth for you! I am the little Irish boy
That lives in the shanty
I am four years old today
And shall soon be one and twenty
I shall grow up
And be a great man
And shovel all day
As hard as I can
Down in the deep cut
Where the men live
Who made the railroad.
For supper
I have some potato
And sometimes some bread
And then if it’s cold
I go right to bed.
I lie on some straw
Under my father’s coat
My mother does not cry
And my father does not scold
For I am a little Irish Boy
And I’m four years old.
que vive en la cabaña,
tengo cuatro años hoy
y pronto tendré veintiuno
Creceré y seré un gran hombre
y apalearé todo el día,
tan duro como pueda.
Abajo, en el profundo corte
donde vivieron los hombres que hicieron el ferrocarril,
para cenar tengo alguna patata
y a veces algo de pan,
después si hace frío
me voy a la cama.
Me tumbo sobre algo de paja,
bajo el abrigo de mi padre
Mi madre no me grita
y mi padre no me recrimina
porque soy un pequeño niño irlandés
y tengo cuatro años.
Cada día voy a la escuela
recorriendo la vía de tren,
el día que nevó
fue tan frío que lloré
Pero si me duelen los pies
no me importa el frío
porque soy un pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español…)
y tengo cuatro años.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
That lives in the shanty
I am four years old today
And shall soon be one and twenty
I shall grow up
And be a great man
And shovel all day
As hard as I can
Down in the deep cut
Where the men live
Who made the railroad.
For supper
I have some potato
And sometimes some bread
And then if it’s cold
I go right to bed.
I lie on some straw
Under my father’s coat
My mother does not cry
And my father does not scold
For I am a little Irish Boy
And I’m four years old.