El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Tuesday, March 30, 2021
ERROR SE ESCRIBE CON CUATRO ERRES (RESPUESTA DE STEVEN QUAY A LA OMS)
Sunday, March 28, 2021
FE, MEDIA FE Y NINGUNA FE (III, 28 DE MARZO DE 2021)
UNA FÁBULA DE STEVENSON (Y TAMBIÉN DE SHALAMOV)
FE, MEDIA FE Y NINGUNA FE
"Tres hombres emprendieron una peregrinación en los antiguos tiempos.Uno era sacedote, otro un hombre virtuoso, y el tercero un viejo vagabundo que cargaba un hacha.
Durante el camino el sacerdote disertaba sobre el crecimiento de la fe
(...)
-Yo no necesito tal prueba-dijo el hombre virtuoso
-En ese caso, tu fe no es razonable-dijo el sacerdote.
-La verdad es grande y prevalecerá-exclamó el hombre virtuoso-.En mi alma hay lealtad, y estamos seguros de que hay lealtad en el alma de Odín.
(...)
-No desmayes dijo el hombre virtuoso.La justicia es grande y prevalecerá.
-¿Estás seguro de que prevalecerá?-preguntó el sacerdote.
-Te doy mi palabra-dijo el hombre virtuoso.
(...)
Entonces llegó corriendo un mensajero y les dijo que todo estaba perdido, que los poderes de la Sombra habían sitiado las Moradas Celestiales, que Odín iba a morir y que el mal triunfaría.
-Me han engañado burdamente-se lamentó el hombre virtuoso.
-Todo está perdido-dijo el sacerdote.
-Espero que no sea demasiado tare para que nos entendamos con el diablo-dijo el hombre virtuoso.
-Espero que no-dijo el sacerdote.- En cualquier caso, haremos lo posible.Pero ... ¿qué haces con el hacha?-le dijo al viejo vagabundo.
El viejo vagabundo contestó:
-Voy a morir con Odín"
(Fábulas y pensamientos. Valdemar. Traducción Emilio Tejada)
(Pensamientos)
La vida es monstruosa, infinita, ilógica, abrupta e intensa.
La vida va por delante de nosotros, con una complicación infinita.
La esencia de esta vida es excusar a los demás, pero no a nosotros mismos.
Es mucho más importante hacer el bien que evitar hacer el mal; además, lo primero es posible, mientras que lo segundo ha sido y será siempre imposible.
Saturday, March 27, 2021
FE, MEDIA FE Y NINGUNA FE (II, 2 de enero de 2007)
En el plano humano es natural ; pero
incluso así el resultado es que uno no quiere al que se ha ido, sino a uno
mismo; que a uno no le da lástima el que se ha ido, sino uno mismo. En mi
opinión, uno debería siempre tener más lástima por cualquier otra persona. Así
es como me parece a mí, aunque quizá es una cuestión de temperamento, ¿no? Por
ejemplo. Yo nunca saldría a defenderme a mí mismo, pero por otra persona uno
siempre intercede. Yo no tuve problemas en disculpar a las autoridades
soviéticas por todo lo mal que me trataron, es decir, no podría importarme
menos, creo que merecía todo eso. Pero cuando tratan mal a otro delante de mí
es imposible aceptarlo. No hablo ni siquiera de cristianismo: es algo anterior
al cristianismo, en general. Aunque yo tengo algo de cristiano, de todas
maneras.
(…)
He dicho “calvinista” (no
especialmente en serio) porque, según la doctrina calvinista, el hombre
responde de todo ante sí mismo. Esto es: él es su propio Día del Juicio, en
cierta medida. Yo no tengo fuerza para perdonarme a mí mismo, Y, por otro lado,
no siento ninguna especial atracción o respeto por alguien que pudiera
perdonarme. Cuando era más joven, yo intentaba desentrañar todas estas cosas
por mí mismo. Pero en un momento dado percibí que yo soy la suma de todas mis
acciones, mis actos, no la suma de mis intenciones.
Joseph Brodsky
(Peter Vail, A conversation with JB)
https://openlibrary.org/books/OL3949471M/Nativity_poems
Friday, March 26, 2021
Wednesday, March 24, 2021
ADAM ZAGAJEWSKI: COMO LOS QUE MURIERON EN LA ARENA AL CRUZAR EL DESIERTO, SÉ FIEL VE
WALTER KAPPACHER cita
la divertida observación de Ernst Jünger: “Por qué son tantos los que se quejan
de no tener suficiente reconocimiento humano? Sería mucho peor si ocurriera al
revés”
Estaba triste, y con suficientes motivos. Leía, por primera vez, el exquisito libro de Nicola Chiaromonte La paradoja de la historia, el capítulo dedicado a Tolstói, cuyo Guerra y paz también acababa de releer por enésima vez. Y de repente, justo en el momento de dejar el libro a un lado, sentí (no pensé, sino sentí) que tenía un alma inmortal. No me veo capaz de decirlo o explicarlo de otra manera, aunque me doy cuenta de que suena pretencioso (…) Me invadió la alegría, una gran alegría, una explosión de alegría. Era como acordarse de algo muy importante después de varias semanas de silencio y vacío: tengo un alma inmortal.
(AZ, Una leve exageración, traducción de Anna Rubió y Jerzy Slawomirski)
"repite viejos
conjuros fábulas y leyendas
así ganarás aquel bien
que no ganarás nunca
repite esas grandes
palabras repite porfiado
como los que murieron
en la arena al cruzar el desierto
(…)
Sé fiel Ve"
(Zbigniew Herbert, “El
mensaje del Señor Cogito”, traducción de Jerzy Slawomirski y Anna Rubió, citado
por Adam Zagajewski: "Observaciones acerca del estilo
sublime",Acantilado.Barcelona 2005)
HIJO DE EUROPA
I
Nosotros a quienes la dulzura del día
penetra hasta los pulmones
Y vemos ramas que florecen en mayo,
Somos mejores que los que perecieron
(…)
3
No hay que hablar del triunfo de la
fuerza,
Porque ésta es una época en la que vence
la justicia.
Tampoco menciones la fuerza para que no
sospechen
De que reconoces a escondidas la
doctrina de los vencidos.
Quien tiene poder es gracias a la lógica
de la historia.
Rinde el homenaje merecido a la lógica
de la historia.
Que los labios que postulan una
hipótesis no sepan
Nada de las manos que falsifican el
experimento.
Que las manos que falsifican el
experimento no sepan
Nada de los labios que postulan una
hipótesis.
Aprende a prever un incendio con una
exactitud infalible.
Después, quema la casa y se cumplirá lo
que tenía que cumplirse.
7
Quien habla de la historia está siempre
seguro,
En su contra no se levantarán los
muertos.
(…)
8
La risa que surge del respeto a la verdad
Es la risa que pertenece a los enemigos del pueblo.
(…)
Con los labios sellados, guiados por la
razón,
Entremos con cautela en la era del fuego
liberado.
(C.Milosz, Hijo de Europa, Nueva
York 1946, traducción de Xavier Farré)
En la Iglesia del Corpus Christi enciendo una vela
A mis muertos,
Que viven lejos de aquí, no sé dónde,
Y siento que en la llama roja ellos también se
Calientan,
Como vagabundos cerca de una hoguera cuando
Caen las primeras nieves.
Voy por las calles de Kacimierz y pienso en los ausentes.
Sé que los ojos de los ausentes son como agua y
Que no se les puede
Ver, en ellos uno solamente puede sumergirse
(AZ, Elegía no escrita a los judíos de Cracovia, traducción de Xavier Farré)
“ (dicen que Newton llamaba la poesía a disingenuous nonsense)
(…)
La duda es la poesía de los resignados. En cambio, la poesía es una búsqueda y un interminable peregrinaje.
La duda es un túnel; la poesía una espiral.
El gesto preferido de la duda es el de cerrar, y
el de la poesía, el de abrir.
La poesía ríe y llora; la duda ironiza.
La duda es la embajadora plenipotenciaria de la muerte y su
sombra más larga y más graciosa; la poesía corre hacia un fin desconocido.
Por qué uno elige la poesía y otro la duda no lo sabemos y no
lo sabremos jamás.”
(AZ, En defensa del fervor)
Aun me gustar leer los diarios de
Jünger, me siguen fascinando e irritando al mismo tiempo, por ejemplo cuando el
autor sostiene que en la sublevación del gueto de Varsovia un numeroso grupo de
soldados alemanes luchó en el bando judío, cosa que por desgracia no confirma
ninguna fuente histórica, o cuando, cincuenta años más tarde, exhortado por un
lector a verificar esta información, el entonces ya centenario escritor repite
obstinadamente que la oyó de una persona recién llegada del Este. ¿Son el mío y
el suyo el mismo París?”
(AZ, Una leve exageración, Traducción Anna Rubió Rodón y Jerzy Slawomirski)
Sin duda, cualquier superviviente es un culpable: "me inclino ante los caídos" es el inicio del discurso de Verdún (1979)
Pero ¿rindió con su vida también sus armas y su lenguaje?
No recuerdas haber leído la cita del
gueto de Varsovia. Debe ser cierto lo que dice Zagajewski. Y, de ser así, la
traición (aun en el papel y el deseo) de una solidaridad imposible y
desmentida.
La obra “La paz” del autor tiene la
siguiente dedicatoria y explicación:
"Para mi querido hijo Ernst Jünger. Nacido el 1 de mayo de 1926.Caído en acción de guerra el 29 de noviembre de 1944 en las cercanías de Carrara
Bosquejado en 1941.Difundido en copias a mano y a máquina desde 1944.Impreso por primera vez en 1945"
Y la citada obra concluye así:
“Pues la auténtica lucha en la que nos hallamos empeñados se libra de un modo cada vez más claro entre los poderes de la aniquilación y los poderes de la vida”
Para actuar hay que olvidar, pero para pensar hay que recordar
AZ
Puede ocurrir que caigas en la
esclavitud, pero hay algo que debes evitar a todo precio: volverte esclavo.
(AZ, Qué reparos opongo a la llamada Nueva Ola. Acantilado 2010. Traducción de Jerzy Slawomirski y Anna Rubió)
Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por AZ)
La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por AZ)
OTRA VELA Y ORACIÓN, CASI SIN FIN, AL AUTOR DE “NADAR” Y “GOSPELS”
NADAR
Los ríos de este país son dulces
Como una canción trovadoresca,
El pesado sol se dirige hacia occidente
En amarillas carretas circenses.
En las pequeñas iglesias rurales
Aparece el tejido del silencio, tan fino
Y antiguo que una sola respiración
Podría romperlo.
Me gusta nadar en el mar que siempre
Está hablando solo
Con la voz monótona de un viajero
Que ya ni siquiera recuerda
Cuánto tiempo lleva de viaje.
Nadar es como una oración:
Las manos se unen y se separan,
Se unen y se separan,
Casi sin fin.
AZ
(Traducción de X. Farré)
Puede que alguien
cantara gospels el domingo
Con sus finos labios
Oh Dios Dios del destino
Y del viaje
Oh Tú que pasas sigiloso
Oh vasija
Dios de los que se alzaron
Oh Tú que cosiste esta tela
Oh flexible
Oh Tú que estás en mi sueño
Oh vela sol de una larga noche
Oh Tú que olvidas
Oh Tú infalible
Oh común
Oh inspiración
Oh gospels sin forma
Dios de las tórtolas y de las danzas turcas
Dios de los navíos naufragados
De los gritos y de la negra enfermedad
Oh autor oh felicidad
Oh Tú que unes cosiendo oh
(DESEO.
Acantilado.Traducción De X.Farré)
(Salvo los dos primeros textos, todos los anteriores corresponden a
entradas previas en este blog.
Todos están dedicados a la vida y memoria de AZ (Lwów, 21 de junio de 1945-Cracovia 21 de marzo de 2021): "Oh Tú
que olvidas, Oh Tú que unes cosiendo oh")
Sunday, March 21, 2021
Thursday, March 18, 2021
ESCRIBE ERROR CON CUATRO ERRES
"And your second problem is the missing host problem:" https://t.co/qDedOwt86k pic.twitter.com/hSouGd1l0t
— DrQuay (@quay_dr) March 17, 2021
Wednesday, March 17, 2021
I WRITE AS THOUGH YOU COULD UNDERSTAND
I write as though you could understand
— Portfolio Carmel (@PortfolioCarmel) March 15, 2021
And I could say it
~ W.S. Merwin pic.twitter.com/39HENflaWk
Monday, March 15, 2021
MANUEL DO MAZADEIRO Y SUS VACAS
(MANUEL DO MAZADEIRO, PENELAS,O INCIO, OURENSE;
FOTOGRAFÍA DE IAIN COLQUHOUN)
Primero vienen los animales, sólo después
los pastores y, por último, al final de todo, los grandes sabios. Lo divino,
aunque sorprenda nace en nosotros junto al animal (…)
Sin entrar en la propia cueva y sin
acompañar la respiración de los animales, no hay nada que hacer.
LA CARIDAD VENCIENDO SOBRE LA ENVIDIA
Tapiz de finales del siglo XV, flamenco o
francés, perteneciente a la Burrell Collection, Art Gallery and Museum de
Glasgow
¿Tienes tiempo para una historia
(ilustrada en un tapiz)?
La Caridad, cabalgando un elefante,
Sobre un “mosaico de flores", hace frente
a la Envidia,
Las flores “en ramos, arrancadas”.
La Envidia, sobre un perro, está gastada
por su obsesión
La codicia (ya que solo puede tener una
parte
de las posesiones de los otros).Agachada
con dificultad
sobre la filigrana floreada, entre anchas
hierbas
festoneadas por brotes que giran
pequeños girasoles aplastados
finos tallos arqueados de coral y
horizontalmente trenzados
trozos de hierba, la Envidia, sobre su
perro,
mira al elefante,
retrocediendo, con la mejilla ligeramente
rasgada.
Está diciendo, ¡“Oh Caridad, ten piedad,
Diosa!
Oh Destino sin piedad,
Qué será de mí,
Tullida por la Caridad- Caritas-, con la
espada desenvainada
Sobre mí ya? La sangre salpica mi mejilla.
Estoy herida”
Con coraza sobre cota de malla, una camisa
de acero
Hasta la rodilla, repite, “Estoy herida.”
El elefante, en ningún momento vencido por
la lástima de sí,
Convence a la víctima
Que el Destino no está tramando una trampa
El problema está resuelto-insoportablemente
Agotador cuando acuciaba.
La salvación entrega lo que parece un
axioma
No es necesario cortar el nudo gordiano
Marianne Moore (traducción de Guillermo Ruiz sobre versión de Olivia de Miguel: Pangolines, unicornios y otros poemas)
Hay cien personas que hablan por cada una que piensa,
pero hay cien que piensan por cada una que ve.
(RUSKIN, cita de Olivia de Miguel en el Prólogo del
libro citado)
Saturday, March 13, 2021
SOLO LA VIDA PUEDE ESCRIBIR VERDADEROS EPITAFIOS (15-03-2021)
Solo la vida puede escribir verdaderos epitafios con la Antigua Mortalidad
HDT
@wendellberry
@wsmerwin
EPITAFIO?
Habiendo vivido un largo tiempo,
vive ahora en la intemporalidad,
sin pesar, terminado de hacer
por nuestro amor sin fin,
por nuestra compasión y gratitud,
y por su alegría de recibir
los regalos que le hacemos.Aquí en el tiempo
somos añadidos unos a otros para siempre
WB (traducción Guillermo Ruiz)
THOREAU, PRINCIPALMENTE: FOR THE ANNIVERSARY OF W.S. MERWIN: DO NOT DIE (15...
I was just five when you wrote
"For the anniversary of my death"
And ten when you wrote
"Do not die"
Let me write it again
in their proper time
and till our edge
for you
for us
forever in this world as it is
without falling apart
knowing to whom incline
Guillermo. G. Ruiz Zapatero
(15-03-2020)
Wednesday, March 10, 2021
DUALIDAD
DUALIDAD
Así
Dios creó al hombre en su
propia
imagen, en la imagen de Dios
lo
creó; hombre y mujer
los
creó
I
Amar es sufrir-lo supe
la primera vez
que te pedí tu amor?
No lo sabía. Aun así hasta
que no lo supe, no pude saber lo que
pedí, o di. Di
un sufrimiento que tomé: tuyo
y mío, mío cuando tuyo;
y el tuyo es el que más he temido.
II
Qué puede llevarnos más allá
de este conocimiento, para que tú
nunca desees deshacer nuestra vida? Porque si tú
lo desearas así, yo también debería,
y amantes todavía no nacidos
a los que estamos alcanzando
con amor, volveríamos a esta
página, y la encontraríamos vacía.
III
He temido ser desconocido
y ofender-Debo hablar,
entonces, contra el miedo
del habla. Qué, si escuchando,
no tienes respuesta,
y la desesperación de la mente
anula la esperanza del cuerpo?
La vida en el tiempo puede justificar
cualquier conclusión, cuando
nuestra voluntad es concluir.
IV
Mírame ahora. Ahora,
después de todos los años, mírame
no tengo ninguna belleza aparte
de la que hemos sido
y hecho. Mírame
con la mirada que la ira
y la pena te han enseñado,
la mirada en la que nada
es guardado ni retenido.
V
Me miras, me das
una luz, que recibo y devuelvo,
y somos sostenidos, y todo
nuestro tiempo es sostenido.
En esta mirada que toca-este toque,
que, presionado contra el contacto
que retorna en la oscuridad,
es casi visión. Ardemos
y vemos por nuestra propia luz.
VI
Ojos mirando en los ojos que miran
en los ojos, tacto que ve
en la oscuridad, recuerdan el Paraíso,
nuestra verdadera casa. La imagen de Dios
nos llama para sí misma. Nos movemos
con impulso que no es nuestro,
luz sobre luz, día
y noche, ondulación como dos árboles
Ondulan al mismo viento.
VII
Permítasenos no alcanzar ninguna conclusión,
sino la de nuestros cuerpos que arden
en el tiempo sin medida. El cielo
y la tierra nos dan esta noche
en la cual nos hablamos de
un Reino por venir, diciendo
su secreto, sus nombres silenciosos.
Somos palabras encarnadas,
la alegría proferida del otro.
VIII
Unidos en nuestro movimiento mortal
llegamos a la resurrección de las palabras, se alzan
en nuestras bocas, liberadas
de daños, errores y mala suerte.
En sus nuevas claridades
la hoja brilla, el aire
limpia, las sílabas de agua son
claras como estrellas en el aire nocturno.
IX
Llegamos, no vistos, en la oscuridad,
a la gran fiesta de los amantes
donde nada es retenido.
Que estamos allí lo sabemos
por el tacto, por visión interior.
Todos están aquí, quienes
reciben dando, recibiendo
dan, quienes por su vida
aman, y por su amor viven.
WB
(from
Entries)
(traducción Guillermo Ruiz Zapatero)