El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Tuesday, March 31, 2020
Monday, March 30, 2020
OGNUNO STAMPATO DA OGNUNO
Quando ognuno era como un sigillo,
Di noi ciascuno reca l'impronta
Dell'amico incontrato per via;
In ognuno la traccia di ognuno,
Per il bene od il male
In saggezza o in follia
Ognuno stampato da ognuno.
Ora che il tempo urge da presso,
Che le imprese sono finite,
A voi tutti l'augurio sommesso
Che l'autunno sia lungo e mite
Primo Levi
("Agli amici", 16 diciembre 1985, fragmento)
Cuando cada uno era como un sello.
Cada uno de nosotros lleva la huella
del amigo encontrado en el camino;
en cada uno la impronta del otro.
Para el bien o para el mal
en la sabiduría o en la locura
todos llevamos el sello de todos
Primo Levi
(traducción Jeannette L. Clariond)
Ahora que el tiempo también urge pero las empresas se abren con las fracturas de la tierra sacudida y no es posible el augurio de un otoño largo y templado, quizás nos sirva recordar que todos llevamos el sello de todos. Para el bien y para el mal
"Hoy ya no hay nada.Y en Europa, si se fija en los países más poderosos, nadie responde. No hay nadie en lo alto de la tabla (...) Por eso lo que ocurre es todo lo contrario de una guerra, con una máquina biológica de un lado y, del otro, personas y grupos sin ideas, sin dirección, sin programa, sin estrategia, sin lenguaje.Es el silencio"
(Alain Touraine, entrevista, EL País, 29 de marzo de 2020)
Combatir también en silencio y el silencio
Thursday, March 26, 2020
THE HOURS OF DARKNESS (14-03-2020-26-03-2020)
(INTENTA DECIR SOLO LO QUE NINGÚN OTRO PODRÍA DECIR POR TI)
Sobre las medidas anunciadas ayer:
$6 trillion / 330 million people = $18,000 a person If you aren’t $18,000 richer after all is said and done, don’t worry, someone else is.
Traducir Tweet
1:16 a. m. · 25 mar. 2020·Twitter for iPhone
Nick Maggiulli
@dollarsanddata
https://twitter.com/dollarsanddata/status/1242606164111736837?s=20
Las alabanzas y el dinero son los dos agentes corruptores de la humanidad
La curiosidad es una de las características más permanentes y seguras de una inteligencia vigorosa
(Samuel Johnson, Cultura/s , 14 de marzo de 2020)
Las conexiones electrónicas atravesando la tierra
representan un nuevo capítulo humano en la antigua historia evolutiva de las
combinaciones y fusiones de seres vivos. Reduciendo su totipotencia y
ralentizándolos para formar colectivos más poderosos que cualquiera de sus
miembros, las confederaciones previas constituyen nuevos individuos en niveles
superiores de organización. El sexo en sus variadas manifestaciones y con su
violenta historia ha sido esencial en el pasado para la reproducción humana. Ahora
estas mismas pasiones sexuales son cruciales
para nuestros propósitos en la medida en que los humanos en sociedad se
integran en superorganismos cyborg.
(Lyn
Margulis & Dorion Sagan, What is sex)
No somos sinceros sobre el deseo. Las cosas más importantes
en la vida son el sexo y la muerte, y mentimos sobre ellas.
(Lisa Taddeo, sobre su libro “Tres mujeres”, Babelia, 29 de
febrero de 2020)
ANIMAL DE BOSQUE (JOAN MARGARIT, LA CONTRA, 19 de Marzo de
2020)
Nosotros no creamos la muerte
Canetti contra Yeats
“¿Verdad no rima con poder?
Por eso Platón, el primer gran filósofo de la humanidad, lo
primero que hace es expulsar al poeta de sus ciudad ideal”
LAS HORAS DE OSCURIDAD
William S. Merwin
Cuando
hay palabras
Esperando
una vez más
Yo mismo
estoy mirando
En los
ojos de un viejo
Hombre
que he visto antes
Que sostiene
un largo bastón blanco
Mientras
permanece delante de mi cabeza
Hablando
de poemas y juventud
Detrás
de él una sombra
Donde
creí ver una cara
Pregunta
si has pensado
Lo a
menudo que regresas
A la
cuestión de no ver
Al estado
de ceguera
Lo nombres
o no
quieres
hablar de él
Tan a
menudo como lo haces
Qué quieres
decir con ello
Miro
dentro del año
Que la
reina negra podría todavía ver
El año
de las luces ajenas
Apareciéndosele
y después marchándose
Con las
otras
El año
del venero de la oscuridad
Inundando
sin
luna ni estrellas
Estuvo
allí todo el tiempo
Detrás
del ojo del día
Rumphius
lo vio antes
El tuvo
palabras para cada cosa
Antes
de escribir
Del cangrejo
ermitaño Estos
Vagabundos
viven en las casas
De extraños
que se maravillan
Acerca
de dónde vinieron
Vermeij
en nuestro tiempo
Nunca
vio ninguna criatura
Viviente
o fósil
Pero
podría resumir por el tacto
La historia
de un cauri
De 400
millones de años de antigüedad
Las marcas
de sus ancestros
Y lo
que conoció en el oscuro mar
Borges
está allí hablando
Sobre
el soneto de Milton
Y Milton
oye las palabras de
Sansón
a algún otro
Y
Homero está hablando
de
un paisaje sin horizontes
y
del caballero ciego a quien nadie
pudo
nunca tocar con una espada
dice
en mi cabeza que hay
solo
oscuridad
de
forma que nunca me encuentran
pero
yo sé dónde están
es
la luz
que
parece cambiar y ser muchos
ser hoy
para
ondear como hojas
para
reconocer los anillos de los árboles
para
venir de nuevo
una
de las estrellas viene
del
día del cauri
otra
es de un día en el jardín
vemos
la juventud de la luz
en
todas sus épocas
la
vemos como brillantes
puntos
de animales
hechos
de la noche hace mucho
qué
pequeño es el día
el
tiempo de los colores
el
impulso de su brillo
(Traducción Guillermo
Ruiz)
Wednesday, March 25, 2020
A QUIÉN SE LO MOSTRARÉ (II)
El poema que buscabas estaba anotado en una agenda, entre los días 7 y 8 de febrero de 2010, debajo de la foto de Robert Doisneau "Music Loving Butchers".
Es de Jorge Eduardo Eielson, poeta y artista peruano:
Es seguir haciendo lo mismo
Que el día anterior
Lavarse la cara al alba
Encender el fuego en la noche
Pero hacerlo siempre
Con gran cuidado como si Dios
Fuera tan sólo una escoba
Que nos limpia el corazón
Y también el comedor
Tuesday, March 24, 2020
SO FAR
PERSISTENT AND SAD TREND
SO FAR
NOT ONLY IN CORONAVIRUS
ARE THERE DUTIES WHICH NECESSARILY INTERFERE WITH THE SERENE PERCEPTION OF TRUTH?
HDT
(June 22,1851)
Monday, March 23, 2020
BUSCADO EN VANO: ¿A QUIÉN SE LO MOSTRARÉ?
Buscado en vano en este blog un poema que no he encontrado
Así también la vida, tratando de fijar un sentido que nos elude y quizás vuelva
Encontrado este poema (a nuestra hermana):
Todos nuestros reveses
Injusticias y dichas
No lograrán empañar:
El rostro de tus horas transparentes,
La gracia de tu alma postrera
Sobre tu cuerpo herido,
El hueco de tu abrazo
Sin lamentación humano.
Prueba incorruptible tú,
De nuestra carne más querida
Leído antes esto sobre dos poemas de W. S.Merwin ("The final prohecy of W. S. Merwin", by Dan Chiasson):
""Para el aniversario de mi muerte" es sobre la cuestión de ser sobrevivido."Elegía", el gran poema de una sola línea de Merwin-no el poema corto más grande, pero quizás el mejor poema más corto jamás escrito- es sobre el problema recíproco, el de sobrevivir a otro.Este es el poema en su integridad:
"A quién se lo mostraré"
Y querrías poder mostrar no lo anterior sino, quizás, lo siguiente (encontrado en tu búsqueda):
Si fractus illabatur orbis,
impavidum ferient ruinae.
(Horacio, Odas III, 3,7-8)
Si el mundo se desplomara en pedazos,
las ruinas le alcanzarían impávido.
Quocirca vivite fortes,
Fortique adversis opponite pectora rebus
(Horacio, Sátiras II, 2, 135-136)
Por eso vivís fuertes,
y oponéis fuertes corazones a las adversidades.
No griten más
Dejen de matar a los muertos,
No griten más, no griten
Si aún los quieren oír,
Si esperan no morir.
Son un susurro silencioso,
No hacen más rumor
Que el crecer de la hierba,
Feliz donde no pasa el hombre.
Giuseppe Ungaretti
[De El Dolor, Alción Editora, Córdoba, 1994, Versión de Esteban Nicotra y Pablo Anadón]
Dejen de matar a los muertos,
No griten más, no griten
Si aún los quieren oír,
Si esperan no morir.
Son un susurro silencioso,
No hacen más rumor
Que el crecer de la hierba,
Feliz donde no pasa el hombre.
Giuseppe Ungaretti
[De El Dolor, Alción Editora, Córdoba, 1994, Versión de Esteban Nicotra y Pablo Anadón]
"Aun cuando todo lo que se diga sea falso, en hablar de determinada
manera hay una verdad que no pasa
Nada que valga se descompone sin residuo en sus causas
La idea de creación se oculta cuando la de individuo se vela y la de
individuo se oculta cuando se vela la de creación
La verdad no es separable de la carne individual que hiere, pero difiere de
la herida
El hombre no sabe qué destruye sino después de haberlo destruido
Al que vive en el mundo moderno no es en la inmortalidad del alma en lo que
le es difícil creer, sino en su mera existencia
Los modos infalibles de ganar son más desastrosos que cualquier derrota"
Todos de Nicolás Gómez Dávila
"Las cifras tampoco se descomponen sin residuo"
"Las cifras tampoco se descomponen sin residuo"
Pero sobre todo poder mostrar esto, inmediato y avanzado, pero inacabado:
EL OTOÑO AVANZADO DE LA VIDA
(...)
Al fin nuestro mundo ya es cordial
pues su serenidad ya es
nuestra serenidad,
y somos cuanto fuimos
y cuanto además llegaremos a ser el día eterno
¿Y ese día tan solo llegaremos a ser
el aire que los otros habrán de respirar?
(Antonio Colinas, El Cultural, 20-26 de marzo de 2020)
Sunday, March 22, 2020
CANTO DEI MORTI: NEI NOSTRI STESSI CUORI (II)
CANTO DEI MORTI
PRIMO LEVI
AUNQUE LA TIERRA TEMERÁ TAMBIÉN LAS LEYES
INMUTABLES DE LO CREADO
NOSOTROS NO
INMUTABLES DE LO CREADO
NOSOTROS NO
(...)
DESTRUIREMOS Y CORROMPEREMOS
CADA VEZ CON MAYOR CELERIDAD
DEPRISA DEPRISA, EXTENDAMOS EL DESIERTO
EN LAS SELVAS DE LA AMAZONIA
EN EL CORAZON VIVO DE NUESTRAS CIUDADES
“NEI NOSTRI STESSI CUORI”
CADA VEZ CON MAYOR CELERIDAD
DEPRISA DEPRISA, EXTENDAMOS EL DESIERTO
EN LAS SELVAS DE LA AMAZONIA
EN EL CORAZON VIVO DE NUESTRAS CIUDADES
“NEI NOSTRI STESSI CUORI”
(ALMANAQUE)
SOMOS INVENCIBLES PORQUE
SOMOS LOS VENCIDOS,
INVULNERABLES POR CAIDOS
INVULNERABLES POR CAIDOS
(...)
OS HUNDIREMOS EN NUESTRA PODREDUMBRE
(CANTO DEI MORTI INVANO)
"Y SALIR DE AQUEL ABISMO CON LA FRENTE
ALTA Y EL ESPIRITU PURO"
(RITA LEVI-MONTALCINI, “EL MENSAJE DE PRIMO
LEVI”)
"SU LA TRISTE RIVIERA d'ACHERONTE"
(...)
EL MAL QUE ES LA CARNE DE ESA FORMA DE VIVIR
(...)
CON LA QUE HABÉIS EXTERMINADO
ESA CONTINUIDAD DE LA HISTORIA
SIN LA CUAL NO QUEDA SINO INFAMIA, VILEZA
ESA CONTINUIDAD DE LA HISTORIA
SIN LA CUAL NO QUEDA SINO INFAMIA, VILEZA
(...)
PERO UN HOMBRE, UNA NOCHE,
SIN BUSCARLO,
RECUERDA ESE VERSO.Y EN SU BELLEZA
RECUERDA ESE VERSO.Y EN SU BELLEZA
(...) SE SIENTE
HIJO DE ESA HISTORIA, INQUEBRANTABLE HIJO DE
ESA HISTORIA
Y MIENTRAS NO ACABÉIS CON ÉL
NO ESTARÉIS SEGUROS
NO ESTARÉIS SEGUROS
(JOSÉ MARÍA ALVAREZ, "Poema del exilio", Sobre la
delicadeza de gusto y pasión)
ROMA
CON LA EPIDEMIA
GOBERNANDO ITALIA,
ROMA SE HA VACIADO
DE TURISTAS.
TE HAS QUEDADO
SIN NADIE, ROMA.
(..)
TE ESTOY VIENDO
COMO TE VIERON LOS ANTIGUOS.
COMO FUISTE EN
EL MIL TRESCIENTOS.
COMO SI
REGRESARA LA EDAD MEDIA.
(…)
AHORA ESTÁS TAN
SOLA COMO YO
QUE MÁS
QUISIERAS TÚ, ROMA.
JAMÁS, NUNCA
JAMÁS ESTARÁS
TAN SOLA COMO
YO.
ESA JERARQUÍA
ES SOLO MÍA.
TUYOS EL ARTE,
DIOS, LOS ÁNGELES.
LA BELLEZA, LA
ESPADA,
EL MISTERIO DE
LA HISTORIA.
MÍA LA SOLEDAD
SUPREMA.
(MANUEL VILAS, EL
CULTURAL, POEMAS PARA UNA CUARENTENA (20-26 DE MARZO 2020))
FOTOGRAFÍA “ROMA” DE JOSE LUIS RIOS (MARZO 2020)
Saturday, March 21, 2020
DO NOT DIE/NO MUERAS
#socialsymbolicdistancing#donotdie#nomueras#wsmerwin— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) March 20, 2020
In each world they may put us
Farther apart
En cada mundo en el que ellos puedan ponernos
Más separados pic.twitter.com/2JQF09Qf1i
Friday, March 20, 2020
Thursday, March 19, 2020
PORQUE NO ESTÁ AQUÍ
PORQUE NO ESTÁ AQUÍ ES ETERNO
LAS ESTRELLAS QUE VEMOS SE APAGARON HACE MUCHO
(...)
Y LA MAÑANA DE LO QUE NO CONOZCO
ME TRAE DE VUELTA CADA COSA QUE RECUERDO
INCLUSO CUANDO SE FUE Y SÉ QUE SE HA IDO
Y SÉ QUE NUNCA LA VERÉ OTRA VEZ
SE ME APARECE OTRA VEZ CASI COMPLETA
EN SU PROPIO TIEMPO Y DE NUEVO IDA
ME ESTABA MIRANDO MIENTRAS DORMÍA
W.S. Merwin
(The Eternal Return, in Moon Before Morning (2014); traducción Guillermo Ruiz)
Wednesday, March 18, 2020
Sunday, March 15, 2020
FOR THE ANNIVERSARY OF W.S. MERWIN: DO NOT DIE (15-03-2020)
FOR THE ANNIVERSARY OF W.S.MERWIN´S LIFE
I was just five when you wrote
"For the anniversary of my death"
And ten when you wrote
"Do not die"
Let me write it again
in their proper time
and till our edge
for you
for us
forever in this world as it is
without falling apart
knowing to whom incline
Guillermo. G. Ruiz Zapatero
(15-03-2020)
(W. S. MERWIN PASSED AWAY IN MAUI
ON MARCH 15, 2019)
Para el aniversario de mi
muerte
Cada año sin saberlo he
cruzado el día
En el que el último
fuego me alcanzará
Y el silencio se instalará,
Viajero incansable,
Como el rayo de una estrella
sin luz
Entonces ya no más
Me encontraré en la vida como
en un extraño traje
Sorprendido de la tierra
Y del amor de una mujer
Y de la desvergüenza de los
hombres
Como hoy, escribiendo después
de tres días de lluvia,
Oyendo cantar al wren y la
lluvia cesar
E inclinándome sin saber a
qué
(Traducción Guillermo Ruiz)
DO NOT DIE/ NO MUERAS
En cada mundo en el que ellos puedan ponernos
más separados
no mueras
tal y como este mundo está hecho yo podría
vivir para siempre
(W. S. Merwin, Revista Poetry, diciembre 1968; traducción Guillermo Ruiz)
(Fotografías del Parque Norte de Madrid, 14-03-2020)
Saturday, March 14, 2020
DEL SILENCIO A LAS PALABRAS Y REGRESO
FROM SILENCE TO
WORDS AND RETURN
DEL SILENCIO A LAS PALABRAS Y REGRESO#jaumeplensa#wsmerwin#silencesculpturejaumeplensa#tothewordswsmerwin
pic.twitter.com/oF9VXbEr7v
—
Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) March
14, 2020
Friday, March 13, 2020
EL CAMINO DEL DAÑO (HARM'S WAY)
EL CAMINO DEL DAÑO- Y LA PACIENCIA
W. S. MERWIN
Cómo llegó alguien por fin a la palabra para paciencia
Y supo que era la palabra correcta o paciencia
Los sonidos recorrieron tal distancia desde la intención
para dar al daño
Que esa persona retuvo como una palabra para paciencia
La palabra vino en su propio tiempo como una estrella
A la misma distancia del daño o la paciencia
Recordó a alguien en un espejo que amenazaba con fuego
Un inmortal sin vínculos de odio o paciencia
Las sílabas fueron pronunciadas con el sonido del fuego
Pero en el silencio se convirtieron en la palabra para
paciencia
No es lo que sustenta al halcón o lo que el silencioso zorro
Espera de quien no necesita una palabra para paciencia
Pasando a través del sonido del daño de otro
Trae consigo algo de ese daño o paciencia
Pero cómo el que llegó primero a ella le entregó
A cualquier otro lo que era la palabra para paciencia
Ellos deberían haber llegado a otras palabras en ese momento
Para ser capaces de usar algo del daño por paciencia
No hay tal palabra en las edades de las hojas
En los días de la hierba no hay nombre para paciencia
Muchos deben haber viajado todo el camino sin saber
Que lo que querían era la palabra para paciencia
Ello está tan lejos de la paciencia como Guillermo está de mí
Y aún así es conocida como paciencia la palabra para
paciencia
(Traducción Guillermo G. Ruiz)
¿Puede pedirse a alguien que sobreviva con paciencia?
NO TENGO NINGUNA PACIENCIA HACIA
TALES DELIBERADAMENTE COBARDES
(HDT, La conciencia es un instinto alimentado bajo techado)
Thursday, March 12, 2020
A LAS CENIZAS (19-09-2001-12-03-2020)
A LAS CENIZAS
W.S. MERWIN
Todos los verdes árboles os dejan
sus anillos a vosotras
los crecientes
círculos de sus años para vosotras
después y pronto deponiendo
sus coronas ante
vosotras una vez se han ido
para no aparecer
como ellos mismos de nuevo
Oh estación propia de vosotras
de la cual ahora incluso
el fuego se ha marchado
fuera de las voces verdes
y los días de verano
fuera de los nombres
pronunciados y las palabras entre ellos
las noches intercambiadas las manos
la esperanza los rostros
aquellos círculos vitales danzando
en llamas como ahora las vemos
después
aquí ante vosotras
Oh vosotras con ningún
comienzo que podamos concebir
ni final que podamos anticipar
vosotras de la que una vez fuimos hechos
antes de conocernos a nosotros mismos
en esta estación nuestra
W.S. Merwin
19 de septiembre de 2001
(traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)
1.Los muertos circundan a los vivos. Los vivos son el núcleo de los muertos.En este núcleo se encuentran las dimensiones del tiempo y el espacio.Lo que rodea al núcleo es la infinitud.
(...)
12. ¿Cómo viven los vivos con los muertos? Hasta antes de que la sociedad fuera deshumanizada por el capitalismo, todos los vivos esperaban alcanzar la experiencia de los muertos.Era ésta su futuro último.Por sí mismos los vivos estaban incompletos.Los vivos y los muertos eran interdependientes. Siempre.Solo esa forma moderna tan particular del egoísmo rompió tal interdependencia. Y los resultados son desastrosos para los vivos, que ahora piensan en los muertos como los eliminados.
(John Berger, Doce tesis sobre la economía de los muertos (1994) (Con la esperanza entre los dientes, traducción de Ramón Vera Herrera)
Aspiro a lo pristino-una naturaleza a la que no pueda poner el pie encima
HDT
(Diario 22 de junio de 1853)
(Fotografía tomada desde el hotel Zenit (Donostia, 7-03-2020))
Wednesday, March 11, 2020
Tuesday, March 10, 2020
Wednesday, March 04, 2020
DEMOCRAD, LIBERTACIA, PUEBLA EL VIVO
–¡Democrad! ¡Libertacia! ¡Puebla el vivo!
¡No dictaremos más admitidores!
Pro lometemos, samas y deñores,
nuestro satierno va a gobisfacerles.
Firmaremos la gaz, no habrá más perra,
zaperán juntos el queón y el lordero,
y quieto promerer y lo promero,
vamos a felicirles muy hacerles.
(Y el horimento bajo el firmazonte,
o el firmazonte bajo el horimento –
ye ca no sé–, brillaba, grona y aro). –
Que se me raiga un cayo si les miento:
fumos soertes, y, mo lás pimtortante,
¡Blasamos hiempre claro!
Carmen Jodrá Davó
(Las moras agraces, XIV Premio Hiperión de Poesía; Madrid, Hiperión, 1999)
BIENAVENTURADOS LOS INSUMISOS
BIENAVENTURADOS LOS INSUMISOS
Ni la justicia con sus manos ciegas,
ni la bondad de ojos efímeros,
ni la obediencia entre algodones sucios,
ni el rencor que atenúa
la desesperación de los cautivos,
ni las armas que arrecian por doquier,
podrán ya mitigar esas lerdas proclamas
con que pretenden seducirnos
aquellos que blasonan de honorables.
Quienquiera que merezca el rango de insumiso
descree de esa historia y esas leyes.
El poder de los otros
nada sino desdén suscita en él.
Ha aprendido a vivir al borde de la vida.
ni la bondad de ojos efímeros,
ni la obediencia entre algodones sucios,
ni el rencor que atenúa
la desesperación de los cautivos,
ni las armas que arrecian por doquier,
podrán ya mitigar esas lerdas proclamas
con que pretenden seducirnos
aquellos que blasonan de honorables.
Quienquiera que merezca el rango de insumiso
descree de esa historia y esas leyes.
El poder de los otros
nada sino desdén suscita en él.
Ha aprendido a vivir al borde de la vida.
José Manuel Caballero Bonald
Sunday, March 01, 2020
IDLIB : HEROES DE GUERRA Y VÍCTIMAS(II)
(FOTOGRAFÍAS JUDITH DÖKER)
Diez escuelas, dos de ellas de párvulos, fueron atacadas el martes; casi todos los muertos eran menores
HENRY DAVID THOREAU: YO SOY EL PEQUEÑO NIÑO IRLANDES
Yo soy el pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español …)
que vive en la cabaña,
tengo cuatro años hoy
y pronto tendré veintiuno
Creceré y seré un gran hombre
y apalearé todo el día,
tan duro como pueda.
Abajo, en el profundo corte
donde vivieron los hombres que hicieron el ferrocarril,
para cenar tengo alguna patata
y a veces algo de pan,
después si hace frío
me voy a la cama.
Me tumbo sobre algo de paja,
bajo el abrigo de mi padre
Mi madre no me grita
y mi padre no me recrimina
porque soy un pequeño niño irlandés
y tengo cuatro años.
Cada día voy a la escuela
recorriendo la vía de tren,
el día que nevó
fue tan frío que lloré
Pero si me duelen los pies
no me importa el frío
porque soy un pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español…)
y tengo cuatro años.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
(Aquí 23 de julio 2006)
Para actuar hay que olvidar, pero para pensar hay que recordar
Adam Zagajewski
(Aquí 17 julio 2011)
que vive en la cabaña,
tengo cuatro años hoy
y pronto tendré veintiuno
Creceré y seré un gran hombre
y apalearé todo el día,
tan duro como pueda.
Abajo, en el profundo corte
donde vivieron los hombres que hicieron el ferrocarril,
para cenar tengo alguna patata
y a veces algo de pan,
después si hace frío
me voy a la cama.
Me tumbo sobre algo de paja,
bajo el abrigo de mi padre
Mi madre no me grita
y mi padre no me recrimina
porque soy un pequeño niño irlandés
y tengo cuatro años.
Cada día voy a la escuela
recorriendo la vía de tren,
el día que nevó
fue tan frío que lloré
Pero si me duelen los pies
no me importa el frío
porque soy un pequeño niño irlandés (sirio, mejicano, español…)
y tengo cuatro años.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
(Aquí 23 de julio 2006)
Para actuar hay que olvidar, pero para pensar hay que recordar
Adam Zagajewski
(Aquí 17 julio 2011)
Subscribe to:
Posts (Atom)