LIcencia Creative Commons

Sunday, June 27, 2010

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1858

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1858

Aquí hay un autor que contrapone el amor por “las bellezas de la persona” con el amor por “las excelencias de la mente”, como si fueran alternativos. Debo decir que no es por ninguno de ellos por los que yo sentiría la inclinación más fuerte. Yo amo a aquel con quien simpatizo, sea “bello” o de otra manera, de mente excelente o no.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 26, 2010

DIARIO 29 DE JULIO DE 1858,DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1854



DIARIO 29 DE JULIO DE 1858

En la novela china “Ju-Kiao-Li, o los dos primos honestos”, encuentro un “motto” para un capítulo (citado): “Quien aspira al éxito debería estar continuamente en guardia contra un millar de accidentes.¡Cuántas preparaciones son necesarias antes de que la ácida ciruela empiece a endulzarse!...¿Pero si la suprema felicidad pudiera alcanzarse en el espacio de una hora, de qué utilidad serían en la vida los sentimientos más nobles?” (página 227).También estos versos en la página 230:

“Alimentado por el estudio de 10.000 trabajos distintos,
Pluma en mano, uno es el par de los dioses.
No permitas que la humildad ocupe un lugar entre las virtudes:
El genio nunca entrega la palma que le pertenece”

De nuevo, página 22, vol.ii:


“Si la primavera no anuncia su reino por el retorno de las hojas,
El musgo, con sus tintes verdes, encontrará el favor de los ojos de los hombres”

HDT

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1854

Minott oyó a los gansos marchar hace dos noches, hacia las 8 p.m. Therien, también los oyó “ chillando como cualquier otra cosa” sobre Walden, donde él estaba talando, la misma tarde. Taló un árbol con una ardilla voladora sobre él; las ve a menudo. Recibo esta tarde una carta en francés y tres obras del Abad Rouquette en Luisiana*.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



*El Abad Adrien Rouquette de Nueva Orleáns- Luisiana Creole, autoridad en la soledad monástica, amigo de los indios Choctaw y escritor de la naturaleza-alabó Walden y envió a Thoreau tres libros suyos:

La Thébaïde en Amérique,
Wild flowers y
Les Savanes

Fotografía de casa Choctaw

Sunday, June 20, 2010

THOREAU: BIOGRAFIA ESENCIAL DE ANTONIO CASADO DA ROCHA

La interesante biografía de Thoreau de Antonio Casado da Rocha puede descargarse aquí

DIARIO 13 DE JULIO DE 1857

DIARIO 13 DE JULIO DE 1857


A veces me despierto en la noche y pienso en la amistad y sus posibilidades. Una nueva vida y relación para mí, que quizás no he experimentado durante muchos meses. Tales pensamientos fugitivos han sido mi aproximación más cercana a su realización, pensamientos que no sé a quien comunicar. Repentinamente me yergo en mis pensamientos, o me encuentro erguido, infinitos grados por encima de la posibilidad de las ocupaciones ordinarias y veo por qué grandes recompensas el juego de la vida podría ser jugado. Capturo un eco de la gran cuerda de la Amistad pulsada en algún lugar, y me siento compensado por meses y años de lugares comunes. Es como si estuviera siendo cortejado y los más altos y verdaderos elogios me fueran declarados. El universo me da tres hurras.

La Amistad es la fruta que el año debería traer; presta su fragancia a las flores y es en vano conseguir una gran cosecha de manzanas sin ella.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 19, 2010

PROUST SOBRE THOREAU


Proust empezó también como seguidor de Emerson y en su momento se planteó traducir Walden al francés. Cuando leyó fragmentos en otra traducción los alabó de esta manera:

“Es como si uno los estuviera leyendo en su interior, tan profundos manan desde el fondo de nuestra experiencia íntima”.”

(Damion Searls, Introducción a “The Journal 1837-1861”)

René Char (14-06-1907-19-02-1988) a propósito de la conmemoración oficial del 70 aniversario del 18 de Junio de 1940:

“Estas anotaciones dan fe de la resistencia de un humanismo consciente de sus deberes, discreto acerca de sus virtudes, deseoso de reservar el inaccesible campo libre a las fantasías de sus soles, y dispuesto a pagar por ello el precio debido”

(René Char, Hojas de Hipnos (1943-1944), traducción de Jorge Riechmann)

10


Toda la autoridad, la táctica y el ingenio no valen lo que una partícula de convicción al servicio de la verdad. Es un lugar común, pero creo haberlo mejorado.

22

A LOS PRUDENTES: Nieva sobre el maquis, perpetuamente nos dan caza. Vosotros cuya casa no llora, con el amor aplastado por la avaricia, en la sucesión de las jornadas cálidas: la lumbre que os calienta no es sino una enfermera. Vuestro cáncer ha hablado. El país natal ya no tiene poderes.


69

Veo al hombre desnortado a fuerza de perversiones políticas, confundiendo la acción con la expiación, llamando conquista a su aniquilamiento.

127

Llegará el tiempo en que las naciones, sobre la rayuela del universo, serán tan estrechamente interdependientes como los órganos de un mismo cuerpo, solidarias en su economía.


El cerebro, lleno de máquinas hasta casi estallar, ¿podrá todavía garantizar la existencia del riachuelo de sueño y evasión?.El hombre con paso de sonámbulo, camina hacia las minas criminales, guiado por el canto de los inventores…

161

Mantén frente a los demás lo que te has prometido a tí mismo. Tal es tu contrato.

169


La lucidez es la herida más cercana al sol.

187

La acción que posee un sentido para los vivos no tiene valor sino para los muertos, no alcanza cumplimiento más que en las conciencias que la heredan y la cuestionan.

EL POEMA PULVERIZADO (1945-1947)

ARGUMENTO

¿Cómo vivir sin algo desconocido ante nosotros?

Los hombres de hoy quieren un poema a imagen de su vida, hecha con tan pocas atenciones, con tan escaso espacio, y abrasada por la intolerancia,

Porque ya no les está permitido actuar de modo supremo, en esa fatal preocupación por destruirse por medio de sus semejantes, porque su inerte riqueza los frena y los encadena, los hombres de hoy, debilitado el instinto, pierden, aunque se conserven vivos, hasta el polvo de sus nombres.

(..)

AL CANTO DE LA SERPIENTE

XX

No te postres sino para amar. Si mueres, sigues amando.


"Ne te courbe que pour aimer.Si tu meurs, tu aimes encore."

René Char (todas las traducciones de Jorge Riechmann: “René Char, Poesía Esencial”)

Sunday, June 13, 2010

DIARIO 15 DE DICIEMBRE DE 1841

DIARIO 15 DE DICIEMBRE DE 1841

Creo contemplar algo más de mi propia clase y estirpe en los líquenes sobre las rocas que en ningún libro.Parece como si la mía fuera una naturaleza peculiarmente salvaje, que así tiende hacia todo lo pristino.No conozco ningunas cualidades redentoras en mí sino la de una amor sincero por ciertas cosas, y cuando soy rechazado tengo que volver de nuevo a ese terreno.Ese es mi argumento en reserva para todos los casos.Mi amor es invulnerable.Encuéntrame en ese terreno y me encontrarás fuerte.Cuando soy condenado, y me condeno a mí mismo completamente, pienso directamente:"Descanso sobre mi amor por ciertas cosas".Allí soy completo y enterizo.Allí soy soportado por Dios.

HDT

DIARIO 26 DE FEBRERO DE 1841


Mis espinas o suavidad son tanto una cualidad de tu mano como de mí mismo.Yo no puedo decirte qué sea yo, más que un rayo del sol del verano.Lo que soy soy y no lo digo.El ser es la gran explicación.

HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 12, 2010

LOS VERDADERAMENTE GRANDES




















CONTINUAMENTE PIENSO EN LOS VERDADERAMENTE GRANDES



(FRAGMENTO)


Cerca de la nieve, cerca del sol, en los prados más altos,
Ved como estos nombres son celebrados por la hierba ondulante
y por las banderas de blancas nubes
y por los susurros del viento en el cielo que escucha.
Los nombres de aquellos que en sus vidas lucharon por la vida.
Que llevaron en sus corazones el foco del fuego.
Del sol nacidos, brevemente viajaron hacia el sol,
Y dejaron el aire vívido firmado con su honor.

Stephen Spender



Anamnesis de la incorporación de un texto: El primer recuerdo: la traducción del Diario de Thoreau en este blog que menciona "the truly great" (mountains).El segundo recuerdo: El poema de Spender leído hace tiempo, antes, en el libro de Joseph Brodsky "Del dolor y la razón" (Destino, 2000, traducción de Antoni Martí García).Otros recuerdos propios: los pilotos ingleses que murieron en la batalla de Inglaterra, en la que se decidió una parte importante del curso posterior de la segunda guerra mundial.El texto ¿está asociado a aviadores?. Brodsky lo recuerda en su homenaje a Spender y dice haberlo oído en la televisión en 1986 cuando el Challenger estalló sobre Cabo Cañaveral.Su autor dice que lo escribió cuando tenia 21 años (1930) y ésta es su asociación: los últimos cuartetos de Bethoven, las películas de Eisenstein sobre trabajadores, las ideas sobre el sexo de H.D. Lawrence y la escultura de Miguel Angel.Spender murió en 1995.Brodsky en enero de 1996."El final de una época". "Yo creo que no", dice el propio Brodsky al final de la ceremonia fúnebre de Spender.


Sunday, June 06, 2010

DIARIO 22 DE OCTUBRE DE 1853

DIARIO 22 DE OCTUBRE DE 1853


Ayer, hacia la noche, dí a Sophia y a madre un largo viaje en bote, hasta Battle-Ground. El tuerto John Goodwin, el pescador, estaba cargando y transportando a su casa, en una carretilla, las pilas de leña que últimamente había recolectado con su bote.Era una bella tarde y una clara puesta ámbar encendía todas las playas de poniente; y este empleo humano, tan simple y directo,-aunque Goodwin es considerado por la mayoría un carecer vicioso-,-cuyo motivo íntegro era tan fácil adivinar-.-obtener así su leña de invierno-,-me animó indeciblemente. Tanto amamos las acciones que son simples. Todas ellas son poéticas. Nosotros también estaríamos gratamente ocupados así. Tan distintos de los propósitos de la mayoría de los hombres, tan artificiales y complicados.¡Considera como el broker recolecta su leña invernal, qué deporte hace de ella, cuál es su bote y carretilla!.Posponiendo la vida presente, se apresura a Boston en los coches, y allí comercia en títulos, no apreciando suficientemente su trabajo,-y así gana el dinero con el que compra su combustible. Y cuando por casualidad lo encuentro próximo a este negocio indirecto y complicado, no soy sacudido con la belleza de su empleo. No armoniza con la puesta de sol. ¡Cuánto más consulta el primero su genio, algo de genio a cualquier precio!.

Ningún comercio es sencillo, sino artificial y complejo. Pospone la vida y sustituye la muerte. Va contra el grano. El político más viejo y sabio no crece más humano, sino que es al final una gris rata de muelle. Hace un hábito de la separación del bien y el mal morales de lo legal o político, comete un lento suicido y piensa recuperarse de ello retirándose al final a una granja. Esta simplicidad es, y el vigor que ella imparte, la que permite al simple vagabundo, aunque se emborrache y sea enviado a la casa correccional tan a menudo, mantener erguida su cabeza entre los hombres.


DIARIO 26 DE OCTUBRE DE 1853

¿Qué otra libertad hay que merezca la pena si no tenemos libertad y serenidad en nuestras mentes,-si nuestro yo más íntimo y privado no es sino un charco turbio y pútrido?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, June 04, 2010

DIARIO 19 DE JUNIO DE 1854, DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840

DIARIO 19 DE JUNIO DE 1854

Los hombres hablan de medidas hasta que todo es azul y huele a podrido, y entonces vuelven a casa y se sientan y esperan que sus medidas cumplan con su obligación por ellos.La única medida es la integridad y humanidad.
DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840
Lo que un hombre sabe, eso hace.Cuando somos perturbados por el vicio expresamos una simpatía vinculada a él.La seca podredumbre, la herrumbre y el tizón no perturban a ningún hombre porque ninguno está sujeto a ellos.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, June 03, 2010

DIARIO 10 DE AGOSTO DE 1857

¡ Cuán ruin y miserablemente vivimos la mayor parte del tiempo!.Continuamente escapamos del destino por la piel de nuestros dientes, como el dicho afirma.Estamos completamente desesperados.¿Qué clase de regalo es la vida a menos que tengamos ánimos para disfrutarla y paladearla en su verdadero sabor, si en lo que se refiere a los ánimos siempre debemos estar entrampados y en deuda?.Nos han enviado los dioses a este mundo-a esta prueba-para hacer coros, tener caballos y cosas similares, y no nos han dado ningún dinero para gastar?.
Oí reirse a algunas señoritas el otro día de alguna de su grupo que se había arriesgado a un anillo real de un tonel para su gorro.También me reí, ¿pero de quien piensas que me reí, no es el tonel tan buena palabra como el pelo de caballo?.

HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)