LIcencia Creative Commons

Sunday, January 31, 2021

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS (II): LO QUE REGRESA DEL OLVIDO ENCUENTRA UNA VOZ

(Sister Marie Keyrouz, Libano 1963)


Shall I be raised from death, the spirit asks

And the sun says yes.

An the desert answers,

Your voice is sun scattered in wind

(Afterword, LG)

VESPERS

You thought we didn’t know.But we knew once,

Children know these things. Don’t turn away now-

We inhabited

A lie to appease you.I remember

Sunlight of early spring, embankments

Netted with dark vinca.I remember

Lying in a field, touching my brother’s body.

Don’t turn away now: we denied

Memory to console you.We mimicked you, reciting

The terms of our punishment.I remember

Some of it, not all of it: deceit

Begins as forgetting.I remember small things, flowers

Growing under the hawthorn tree, bells

Of the wild scilla. Not all, but enough

To know you exist: who else had reason to create

Mistrust between a brother and sister but the one

Who profited, to whom we turned in solitude? Who else

Would so envy the bond we had then

As to tell us it was not earth

But heaven we were losing?

(Louise Elizabeth Glück (Nueva York, 22 de abril de 1943): El iris salvaje)

“Al mundo no le interesan los hombres. A no ser, por supuesto, que atribuyamos al mundo un origen divino, y llevamos milenios sin haber podido demostrarlo.

(…)

Esta escasa frecuencia es proporcional al número  de portavoces existentes, cuya idoneidad, es decir, su capacidad para percibir una verdad no humana, se recoge en nuestra lengua con el nombre de “genio”. Esta escasa frecuencia es, por lo tanto, la madre del azar.

(…)

En este sentido, la habilidad para hacer constituye una habilidad pasiva: la respuesta de un grano de arena al horizonte. Pues es la sensación de un horizonte abierto lo que nos impresiona en una obra de arte o en un descubrimiento científico, ¿no es cierto?

(…)

La creatividad es el comentario de una vasta playa cuando un grano de arena es engullido por el océano. Si esto les parece a ustedes demasiado trágico o grandilocuente, querrá decir que se encuentran demasiado lejos de ese océano, allá lejos en las dunas. La noción de suerte o azar propia de artistas y científicos refleja esencialmente su proximidad al agua

(…)

La que mejor se mueve en este contexto es la poesía, puesto que la lengua constituye, por así decirlo, la primera información que la materia da sobre sí misma a lo animado. Para decirlo de un modo quizás menos polémico, la lengua es un aspecto diluido de la materia.

(…)

De forma casi inevitable, un poema (sobre todo aquel que tenga estructura estrófica) genera una fuerza centrífuga cuyo radio, siempre creciente, lleva al poeta muy lejos de su destino inicial.

Lo imprevisible del lugar de llegada, así como la posible gratitud que pueda sentirse, hacen que el poeta vea su habilidad para hacer como una habilidad pasiva.

(…)

(Joseph Brodsky (San Petersburgo 24-05-1940 –Nueva York 28-01-1996): “El maullido de un gato” (Conferencia pronunciada en un simposio organizado por la Fundación para la Creatividad y el Liderazgo, celebrado en Zermatt, Suiza, en enero de 1995). En el libro “Del dolor y la razón”, traducción de Antonio Martí García)

…But a voice that brings forever never ending memories

(Eterna memoria)

What is this heaven which they expect, if it is no better than they expect? Are they prepared for a better than they can now imagine? Where is the heaven of him who dies on a stage, in a theatre? Here or nowhere is our heaven.

(…)

We love to hear some men speak, though we hear not what they say; the very air they breathe is rich and perfumed, and the sound of their voices falls on the ear like the rustling of leaves or the crackling of the fire. They stand many deep. They have the heavens for their abettors, as those who have never stood from under them, and they look at the stars with an answering ray. Their eyes are like glow-worms, and their motions graceful and flowing, as if a place were already found for them, like rivers flowing through valleys. The distinctions of morality, of right and wrong, sense and nonsense, are petty, and have lost their significance, beside these pure primeval natures.

(HDT, A Week in the Concord and Merrimack Rivers)


Sunday, January 17, 2021

CANTO DEI MORTI: LOS ÁRBOLES (III) DE LAS CALLES DESCARTES

 










EN EL CORAZÓN VIVO DE NUESTRAS CIUDADES

(PRIMO LEVI, ALMANAQUE)

SOMOS INVENCIBLES PORQUE SOMOS LOS VENCIDOS

INVULNERABLES POR CAÍDOS

(PRIMO LEVI, CANTO DEI MORTI INVANO)

DIARIO 14 DE MAYO DE 1852

La mayoría de los hombres son fácilmente transplantables de un lugar a otro, porque tienen tan poca raíz-ninguna raíz principal-, o porque sus raíces penetran tan poco, que puedes echarles una pala debajo y volverlos del revés, con raíces y todo.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 (Primera vez aquí, 16 de mayo de 2012)

Diario 17 de Mayo de 1858

Llueve a ratos abundantemente mientras ando, pero veo a un granjero con sus hijos, John Hosmer, todavía trabajando bajo la lluvia, inclinado terminando su plantación. El está calándose lentamente, tranquilamente echando estiércol en los surcos. La lluvia es buena para el pensamiento. A mí me resulta especialmente agradable a medida que penetro en el bosque y oigo el calmante goteo sobre las hojas. Me domicilia en la naturaleza. Los bosques son más como una casa a consecuencia de la lluvia; los pocos sonidos suaves resuenan más huecos en ellos; los pájaros brincan más cerca, los mismos árboles parecen calmados y pensativos. Las nubes no son sino un alero más alto. Las nubes y la lluvia me confinan a los objetos cercanos, la superficie de la tierra y los árboles.

 HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 (Primera vez aquí, 19 de mayo de 2013)

Mirado con delectación los árboles en el Parque Norte y en la calle y recordado la frase de Proust:

 “Y así miraba yo los árboles penetrado de infinita ternura que iba mucho más allá de ellos"

Diario 2 de enero de 1841

Los arbustos de roble resonando en la fina y fría brisa son un fuego lento que crepita. Tienen más calor que los pinos. El verde es un color frío.

La riqueza del perfil del bosque contra el cielo está en proporción al número de intersticios distintos a través de los cuales la luz nos alcanza.

Cada aguja del pino blanco vibra nítidamente en la brisa, lo que en la parte soleada da a todo el árbol un aspecto de espuma que brilla.

Hoy me pare un poco en el sendero para admirar como los árboles crecen sin previsión y al margen del tiempo y las circunstancias. Ellos no esperan como esperan los hombres-ahora es la edad de oro del árbol joven-Tierra, aire, sol y lluvia son ocasión suficiente.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 (Primera vez aquí, 13 de octubre de 2013)

 Leído el poema de Yves Bonnefoy "El árbol de la calle Descartes":

Caminante,

mira este gran árbol y mira a través de él,

eso puede bastar.

Pues hasta roto y sucio, el árbol de las calles

es toda la naturaleza, todo el cielo,

el pájaro en él se posa, el viento se agita, el sol

dice allí la misma esperanza, a pesar de la muerte.

Filósofo,

ya que tienes la suerte de tener el árbol en tu calle,

tus pensamientos serán menos arduos, tus ojos más libres,

tus manos más deseosas de menos noche.

Yves Bonnefoy (traducción de Enrique Moreno Castillo)

(Primera vez aquí, 11 de marzo de 2018)

Una ciudad necesita estos estimulantes inocentes de perspectivas brillantes y animadas para mantener a raya a la melancolía y la superstición. Muéstrame dos villas, una enramada de árboles e iluminada con todas las glorias de Octubre, la otra un desperdicio meramente trivial y sin árboles, o con un solo árbol para los suicidas, y estaré seguro de que en la última se encontrarán los mayores y más famélicos y presuntuosos beatos y los bebedores más desesperados. Cada bargueño para lavar, cántaro de leche y piedra funeraria serán expuestos. Los habitantes desaparecerán abruptamente detrás de de sus granjas y casas, como Arabes del desierto tras sus rocas, y yo miraré para encontrar porras en sus manos. Ellos estarán dispuestos a aceptar la más estéril y desesperada doctrina, la de que el hombre está caminando rápidamente hacia su fin, o la de que ya ha llegado a él, o que ellos, por sí mismos, han sido dados la vuelta por el lado equivocado. Ellos juntarán quizás sus secas articulaciones unas con otras y lo llamarán una comunicación espiritual.

Pero para limitarnos a los Arces. ¿Qué sucedería si nos tomáramos la mitad de molestias en protegerlos que las que nos tomamos en plantarlos-no atando estúpidamente nuestros caballos a sus troncos-dalia?.

Qué pretendieron los fundadores al establecer esta perfecta institución viviente delante de la Iglesia- la institución que no necesita reparación ni revoco, que es continuamente prolongada y reparada por su crecimiento?.Seguramente ellos

Forjados en una sádica sinceridad
No se pudieron liberar de Dios por ellos mismos
Ellos plantaron mejor que supieron
Los árboles conscientes crecieron hacia la belleza

Verdaderamente estos Arces son predicadores baratos, permanentemente en paz, que predican sermones de medio siglo, un siglo y ay de un siglo y medio, con unción e influencia en constante crecimiento, dirigiendo a muchas generaciones de hombres; y lo menos que podemos hacer es proporcionarles compañeros adecuados a medida que empiezan a estar enfermos.

(HDT, Tintes Otoñales, 7 de noviembre de 2010)

Considera qué vasta cosecha es así depositada anualmente sobre la tierra. Esta, más que cualquier grano o semilla, es la gran cosecha del año. Los árboles están ahora repagando con interés a la tierra lo que tomaron de ella. Están descontando. Están añadiendo el grosor de una hoja a la profundidad del suelo. Esta es la bella vía en que la naturaleza consigue su abono mientras yo regateo con este hombre y aquel, quien me habla del sulfato y del coste del transporte. Todos son los más ricos por esta caída. Estoy más interesado en este grano que en el césped inglés o en el maíz. El prepara el suelo virgen para los campos de maíz y bosques futuros, sobre los que la tierra se engrosa. El conserva nuestra posesión en un buen corazón.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

(Tintes Otoñales, 22 de noviembre de 2009)

El canto de los árboles es también el nuestro:

"repite viejos conjuros fábulas y leyendas

así ganarás aquel bien que no ganarás nunca

repite esas grandes palabras repite porfiado

como los que murieron en la arena al cruzar el desierto

(…)

Sé fiel Ve"

(Zbigniew Herbert, “El mensaje del Señor Cogito”, traducción de Jerzy Slawomirski y Anna Rubió, citado por Adam Zagajewski: "Observaciones acerca del estilo sublime",Acantilado.Barcelona 2005)

 Primera vez aquí el 2 de agosto de 2014

 


Friday, January 15, 2021

THOREAU, PRINCIPALMENTE: LA NUEVA TEOLOGÍA TECNOLÓGICA (3)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: LA NUEVA TEOLOGÍA TECNOLÓGICA (2): El culto de la técnica, la veneración de sus obras, la fe en su triunfo escatológico, son consecuencias necesarias de la religión  democrá...

EL TECNICISMO ES SÍNDROME DE LA DEMENCIA SATÁNICA

NICOLÁS GÓMEZ DÁVILA

"El poeta no es un billete de mercancía de feria, que requiere instituciones y edictos para su vigencia, sino el hijo más fuerte de la tierra y el Cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus desfallecientes compañeros reconocerán el Dios que hay en él. Después de todo, son los seguidores de la Belleza quienes han hecho el trabajo realmente pionero para poblar el mundo."

Henry David Thoreau

( "A week on the Concord and Merrimack Rivers"; Friday)

I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather

HDT

(Walden)



Tuesday, January 12, 2021

LES CONQUÉRANTS DE L'INUTILE, LUIS BUÑUEL, VIVAN LAS CAENAS

 



LES CONQUÉRANTS DE L'INUTILE

A LOS ARTISTAS DESCONOCIDOS

TO THE HEROS ONLY KNOWN TO GOD

Lo dijo Luis Buñuel, no yo

Luis Buñuel: el español más irreductible del siglo pasado

(MANUEL VILAS, ESPAÑA UN POETA INGLÉS TE ODIÓ, Primera vez aquí el 29 de marzo de 2015)

El fantasma de la libertad fue la penúltima película de Luis Buñuel, filmada al final de su carrera. En el tiempo de producción tenía 74 años y estaba considerando jubilarse. La película resume muchas de las preocupaciones que impregnan toda su obra y fue, además, una de sus favoritas:

"El azar todo lo gobierna; la necesidad, que lejos está de tener la misma pureza, solo viene más tarde. Si tengo debilidad por alguna de mis películas, sería por El fantasma de la libertad, porque prueba a salir solo este tema."

(Buñuel1983)

Al principio y al final de la película se reproduce el grito ¡VIVAN LAS CAENAS!



"Vivan las caenas" es un grito que asume la posibilidad del azar como parte de las consecuencias de los actos libres.La necesidad, la crucifixión, el fusilamiento o la muerte vienen más tarde.

(Primera vez aquí el 6 de febrero de 2020)

ÉTIENNE DE LABOÉTIE escribió su "Discurso sobre la servidumbre voluntaria" (traducción de Pedro Lomba (Editorial Trotta) hace cinco siglos:

"Lo único que los hombres no desean es la libertad, y no por otra razón, eso parece, que ésta: si la deseasen la obtendrían

(...)

Los que aun cuando la libertad estuviera totalmente perdida y arrojada del mundo, la imaginan y la sienten en su espíritu, y todavía la saborean, y la servidumbre no es de su gusto por mucho que se la adorne.

(…)

Las gentes libres luchan a porfía, a cuál mejor, cada uno por el bien común y cada cual por sí, para tener todos su parte en el mal de la derrota o en el bien de la victoria. Pero las gentes sojuzgadas, además de este ardor guerrero, pierden también la vivacidad en todo lo demás, y tienen el corazón blando y bajo, e incapaz de nada grande; los tiranos lo saben bien, y al ver que tal es la reacción de aquéllas, incluso la propician para mejor debilitarlas."

(Primera vez aquí el 19 de diciembre de 2015)

Claude Lefort, en su epilogo al Discurso ("El nombre de uno" (2002)), "explica" al autor de Calanda, por si alguien todavía no lo ha entendido:

"La cuestión no descubre el hecho, basta con observarlo.La cuestión se da con él porque es familiar, extraño, visible, ininteligible.En la tiranía vemos el mundo al revés y ese mundo es el nuestro: la fuerza ocupa el lugar de la debilidad y ésta el de la fuerza.Y cuanto más escrutamos el hecho más fantástica se muestra le inversión. Descubrimos que un pueblo puede soportarlo todo, no de enemigos formidables (...) "sino de un solo homúnculo, y, lo más frecuentemente, del más cobarde y femenil de la nación". El poder del número infinito se disuelve ante nuestros ojos al contacto con un poder casi nulo."


Sunday, January 10, 2021

NIEGE, "DIEUX ET MORT"

 


("VEHÍCULO CON ALAS", PARQUE NORTE (MADRID), 10-01-2021)

(LES CONQUÉRANTS DE L'INUTILE)


Nuls dieux a l'extérieur de nous, car ils sont le fruit de la seule de nos pensées qui ne conquiert pas la mort, la mort qui, lorsque le Temps nous embarqué à son bord, chuchote, une encablure en avant

(...)

Refuse les stances de la mémoire.

Remonte au servage de ta faim,

Indocile et dans le froid


Ningún dios en nuestro exterior, pues que son ellos fruto del único pensamiento nuestro que no conquista la muerte, esa muerte que , cuando el tiempo nos iza a su barca, cuchichea, un cable por delante.

Rechaza las estrofas dela memoria.

Remonta hasta la servidumbre de tu hambre.

Indócil y en medio del frío.

(René Char ("Dieux et mort", Traducción de Jorge Riechmann)






Saturday, January 09, 2021

SI UNO PUDIERA DETECTAR EL SIGNIFICADO DE LA NIEVE (ARDE LA NIEVE, TUNDRA PROPIA)


(Parque Norte (Madrid)) 9-01-2021)

Los pájaros del mundo las palabras

Las palabras los pájaros del mundo

Quien canta vive y quien vivió ya es canto

 (…)

 Arde la nieve y como el fuego canta

Arde la nieve y como el fuego es nieve

Arde la vida la memoria es llama

Escribo a quien me escribe y no contesta

Ausencia verde o nube

(…)

 Ángeles hombres vendaval de nieve

Nieve que viene como viene el viento

Nieve que vino a ocultar la tierra

(…)

 La voz es viento las palabras nieve

Somos sílabas verdes somos ríos

 (…)

(Fragmentos del poema “La órbita de Venus” de José Luis Rey (“La luz y la palabra”. Visor Madrid)

 (Primera vez aquí el 28 de marzo 2010)

Y cuando de pronto el allá nos falta porque aquí hay nieve, la nieve súbita y total, con un viento que agita la luz, he aquí que por fin el horizonte está con nosotros, lo tocamos lo atravesamos a ciegas una y otra vez, bebemos su aire fresco, es la dicha de la nieve.

(Observaciones sobre el horizonte, Yves Bonnefoy. Traducción Enrique Moreno Castillo)

 (Primera vez aquí el 7 de abril 2018)

 DIARIO 1 DE ENERO DE 1854

 

La nieve es el gran traidor. No solo muestra las huellas de los ratones, nutrias, etc, etc, que de otra manera raramente veríamos, sino que los sparrows son más fácilmente vistos contra el fondo blanco, y ellos, a su vez, son atraídos por las semillas oscuras que el mismo fondo blanco revela. También conduce a los cuervos y otros pájaros fuera de los bosques y hacia las ciudades en busca de comida.

¿Podríamos esperar encontrar en la nieve la huellas de una vida superior a la nuestra, de la cual ninguna zoología tiene conocimiento? No hay en ella ninguna traza de una vida más noble que la de una nutria o la de un preso fugado para ser perseguida en la nieve?¿Supondremos que ésta es la única vida que ha estado afuera en la noche?. ¿Solo el salvaje no puede ver en la nieve la huella de ninguna vida superior a la de la nutria?.

¿Por qué las vastas llanuras de nieve nos proporcionan placer, la última luz de los bosques curvados y medio enterrados?¿No está allí todo de acuerdo con la virtud, la justicia, la pureza, el coraje, la magnanimidad? ¿No somos animados por esta visión?¿ Y no equivale ello a la huella de una vida más alta que la de la nutria, una vida que no ha pasado y dejado meramente una huella, sino que existe con su belleza, su música, su perfume, su dulzura, para vigorizarnos y recrearnos?

¿Donde hay un gobierno perfecto del mundo de acuerdo con las leyes más altas, no hay ninguna huella de inteligencia, en la nieve o en la tierra, o en nosotros mismos?¿Ningún otro rastro que el que un perro pueda oler? ¿Ninguno que un ángel pueda detectar y seguir?¿Ninguno para guiar a un hombre en su peregrinaje , que el agua no pueda borrar? ¿No hay ningún olor de santidad que pueda ser percibido? ¿Es un sendero demasiado antiguo?¿Han perdido los mortales su aroma? El gran juego para los poderosos cazadores tan pronto como cae la primera nieve es la Pureza, porque, antes que cualquier conejo o zorro, ella está a la intemperie, y su rastro puede ser detectado por rastreadores de último rango.

Vino esta gran nevada a revelar meramente el rastro de alguna liebre temerosa o el de la Gran Liebre, cuyo rastro ningún cazador ha visto?¿No hay allí ningún rastro ni sugerencia de la Pureza para ser detectada?¿Si uno pudiera detectar el significado de la nieve, no estaría sobre el rastro de una vida más alta que la que ha estado a la intemperie durante la noche? ¿No hay cazadores que buscan algo más alto que zorros, con juicio más discriminante que el sentido de los sabuesos, que se agrupan para escuchar una música más noble que la del cuerno de caza?

De la misma manera que hay competencia entre los pescadores para alcanzar el lago tan pronto como el hielo aguante, a pesar del frío, y los cazadores se dirigen a tomar el campo tan pronto como la primera nieve ha caído, así el observador, o aquel que haría lo más arduo por disciplina, debe estar fuera temprano y tarde, a pesar del frío y la humedad persiguiendo un juego más noble, cuyos rastros son entonces más visibles.

Una vida que perseguida, no toma la tierra por sí misma, no se dirige hacia abajo sino hacia arriba, que no toma los árboles sino los cielos como su morada, que el cazador persigue con pensamientos alados y aspiración-éstos los perros que lo ascienden -, juntando su hatillo con las notas de corneta de la fe imperecedera y que regresa con algún trofeo más valioso que una cola de zorro, una vida que buscamos no para destruir sino para salvar la nuestra. ¿Es la gran nieve de utilidad solo al cazador y no al santo o a quien está construyendo juiciosamente una vida?¿Solo el Indio y el cazador necesitan zapatos de nieve mientras el santo se sienta en el interior en zapatillas con adornos?

HDT

(traducción Guillermo Ruiz, dedicada, por su compañía el 2-01-2010, a Alvaro, Enrique, Santiago e Iñigo)

(Primera vez aquí el 8-01-2010)

Home tundra

Tundra propia


 Tal vez el momento es nieve

Que parece que nunca cuaje

Ni incluso esté fría deslizándose ahora

Lejos desde abajo hacia

El pasado del que no llegan sonidos

Lo que oigo son los perros respirando

Delante de mí en la sombra

 

Dos de ellos ya se fueron

Lejos hacia la oscuridad de cerradas

Páginas fuera de la vista y el sonido

Dos de ellos ya son viejos

Uno no puede oír otro no puede ver

 

Incluso en el sueño están corriendo

Dibujándome a mí con ellos en su camino

Envuelto en un día que encontré hoy

Sabemos donde estamos porque

Estamos juntos aquí juntos

Sin dejar huellas en el momento

 

Digan lo que digan los periódicos

Nadie nunca encontró el polo

William S. Merwin

(traducción Guillermo Ruiz)

(Primera vez aquí el 21 de septiembre 2013)



(Scott, Cebollera 22-12-2013)