TO THESE EYES
Los únicos
que siempre conocí
que me han mostrado
lo que llegué a ver
desde el principio
a medida que desaparecía
que me han mostrado los rostros
en los dominios del estío
los ríos los momentos de los jardines
todos los caminos que me trajeron aquí
las sonrisas del reconocimiento
las habitaciones silenciosas al anochecer
y que miraron a través de las gafas
que mi madre usaba cuando murió
a los que nunca he visto
excepto en un espejo en ningún lugar
por favor continuar mostrando
los rostros a los que me conducís
la luz del día el instante del pájaro
tan lejos como mire
esperando capturar la visión
de lo que todavía no ha sido visto
W. S. Merwin (Garden Time, 2016)
(Traducción Guillermo Ruiz)
Fotografía de W. S. Merwin por Larry Cameron
My
eyes pasture them &and straight-way the yearling thoughts come back. The grass
they feed on never withers-for though they are not ever green they’re ever
blue. For though not evergreen to you-to me they’re ever blue.
I do not fear my thoughts will die
No temo que mis pensamientos mueran
porque
nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.
Henry David Thoreau
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)
El poema aparece en el Diario el 13 de Noviembre de 1851:
“Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza íntima.
En el frío extremo el fuego arde con una llama más pura.”