LIcencia Creative Commons

Wednesday, December 31, 2025

ELEGÍA DEL AÑO NUEVO (1/01/2021+1/01/2026; "Hay una canción en la creación")

ELEGÍA DEL AÑO NUEVO (1/01/2021+1/01/2025; "Hay una canción en la creación"): ELEGÍA DEL AÑO NUEVO (1/01/2021+2/01/2023; "Sus ojos, habiendo sufrido todo sufrimiento, estaban claros")     1. Para estar en casa so...

 





OFRENDA 

Sábado por la mañana y los tratos
Están de vuelta comerciando desde el este
Ofreciendo sus muestras de nube
Cada una única en su clase
Y cada una cambiando incluso
Cuando es ofrecida solamente una vez
Sin una palabra excepto aquel
Sonido de silenciar para decir que esto
Está todo sucediendo en secreto
Este presente irrepetible
Solamente hoy para el que es afortunado


William S. Merwin (Moon before morning, traducción Guillermo Ruiz)

 Saturday morning and the trades
are back trading out of the east
offering their samples of cloud
each the only one of its kind
and each of them changing even
as it is offered only once
without a word except the one
sound of hushing to say that this
is all happening in secret
this unrepeatable present
only today for the lucky one

 

ELEGÍA DEL AÑO NUEVO (1/01/2021+2/01/2023; "Sus ojos, habiendo sufrido todo sufrimiento, estaban claros")

 

 1.

Para estar en casa sobre su suelo natal

La mente debe descender por debajo de su horizonte,

Descender por debajo de la luz

Sobre la colina y el alto y el fondo del valle

Para recibir las vidas de los muertos. Debe despertar

En su sueño, quien despierta en sus ensoñaciones.

 

“¿Quién está aquí?” Sobre el camino de roca

Entre el arroyo y los bosques en el otoño del año.

Permanecí y escuché. Oí los gritos

De pequeños pájaros altos en el viento.

Y entonces el sonido de antiguos pasos

Me rodeó, y mi visión cambió.

 

Pasé a través de las lentes de la oscuridad

Como a través de un surco, y los muertos

Buscaron para encontrarme. Me conocían,

Pero miraban maravillados a las líneas en mi cara

Los cabellos blancos esparcidos sobre mi cabeza.

 

Vi un viejo, alto inclinado

Sobre un callado, su mano abierta

Alzada con alguna orden fiera,

Conocimiento de largo trabajo en sus ojos;

Otro con apariencia más grata,

Sonriendo bajo el ala de un sombrero sudado

Dándome la bienvenida como antes.

 

Vi una vieja mujer, una ahorradora

De pequeñas cosas, cuya pena solitaria

Fue lo primero que conocí, inclinada

Con edad y dolor, cuyas manos ocupadas

Trabajaron una entrega de amor.

 

Estos fueron mis maestros. Y había más

Amados por su rostro y nombre, quienes usaron

La sustancia de nuestro suelo común

Sus ojos, habiendo sufrido todo sufrimiento, estaban claros.

 

 

            2.

Vi uno aparte, solo,

Cansancio en sus hombros, sus ojos

desconcertados todavía con la novedad

De su muerte. En mi dolor sentí,

Como muchas veces antes, gratitud

Al verle. “Owen”, dije.

 

Se volvió, alzo, movió su mano

Le alcancé un puñado de tierra

Recogido de un cierto campo bien conocido.

El la presionó en su palma y habló:

“Wendell, este no es un lugar

Para ti y para mí”. Y entonces sonrió:

Reconocimos su terquedad

Era su principio dudar

De cualquier atisbo de satisfacción.

 

“El grano está en el granero”, dije yo,

“la helada matutina ha llegado a los campos,

Y he vuelto para aceptar,

Si puedo, lo que ninguno de nosotros pudo prevenir”

 

El permaneció, recordando, sopesando el coste

De la división a la que habíamos llegado,

Sus dedos descansando en la tierra

Que sostenía ligeramente amontonada en su palma.

Me pareció que se desprendía

De su propia confusión, y asumía

Por una última vez, en una última amabilidad,

La obligación del hombre más viejo.

 

Meneó su cabeza. “El deseo que tuve

En la mañana y en primavera,

Nunca lo gasté. Tendría

El deseo, si hubiera tenido la fuerza.

Pero escucha- lo que preparamos

Tener, lo tenemos.”

 

Alzó sus ojos

“Mira”, dijo

 

            3.

Estamos en un alto,

Los bosques sobre nosotros y debajo

Sobre una pendiente a medio segar nos vimos

Como fuimos una vez: un hombre joven segando,

Un niño buscando con un hacha.

 

 

Era un antiguo campo abandonado,

Hace tiempo poblado con brezos y tocones,

Lo limpiamos en el vapor caluroso

De la mitad de aquel verano: el, orgulloso

De la inteligencia del terreno aclarado,

Y yo, orgulloso en su alabanza.

 

“Yo quiero”, dije, “que nosotros podamos volver

A este buen tiempo de nuevo”

“Nosotros estamos de vuelta allí, hoy

Y siempre. ¿En dónde estaríamos si no?”

Sonrió, me miró y supe

Que me condujo a través de mi mente.

Habló de alguna infinitud

De pensamiento.

 

 

Me llevó a otra

Colina más allá de otros bosques,

Iluminada solo por las estrellas. Más viejos

Ahora, el hombre y el niño tumbados

Sobre sus espaldas en la profunda hierba, tranquilamente

Hablando. En la distancia se movía

El latido de un sabueso con voz profunda.

 

Otras voces se unieron a aquella:

Otro lugar, un tiempo posterior,

Un fuego de caza entre los árboles,

Caras vueltas a la llama, risa

Y después silencio, mientras en la oscuridad

A nuestro alrededor yacían largos alientos de sueño.

 

            4.

Y entonces, uno por uno, me llevó

A través de todos los campos de nuestras vidas,

Preparativos, plantaciones, cosechas,

Cuadrillas bromeando en el final de las hileras,

El recipiente con el agua pasando como un beso.

 

Habló de nuestra historia pasando a través nuestro,

La forma en que las generaciones de nuestras familias

Se cruzaban, la gran enseñanza

Viniendo por obra de la compañía:

Caracteres de campos y tiempos y hombres,

Cualidades de devoción y de trabajo-

Fascinaciones sin fin, pasiones

Antiguas como la mente, nuevas como la luz.

 

Todos nuestros años alrededor, cercanos,

Lo vi furioso y exigente,

Como la mayoría de los hombres, y vi la virtud

Que le hizo distinto de la mayoría.

Fue su pasión de atender

A la condición del Otoño-

De vivir por el sudor de su rostro, de comer

Su pan, seguro de que su coste se había pagado.

 

            5.

Llegamos entonces a este tiempo de pena,

Cuando la luz temprana de la mañana mostró,

como siempre, el mundo dulce, y todo

Lo que hábiles y bien intencionados hombres

Eran capaces por la noche, y su fuerza fracasando

Antes de la luz. Su cuerpo comenzó

Demasiado pronto su viaje hacia la tierra,

Lleno de gravedad, y aun así su mente

Mantuvo su vieja vía.

 

De nuevo, en el sol,

de su última cosecha, le oí decir:

“¿Quieres hacer tú esta fila,

Y dejarme hacerte sitio a ti?

Vi el mundo delante de él

Por primera vez, y lo vi

Como él ya lo había visto,

Sin él. Fue una visión

Que no podría tener sin llorar.

Me alcanzó y me habría tocado

Con sus manos, aunque no pudiera.

 

            6.

Finalmente, me llevó a una colina

Sobre los campos que una vez

Le pertenecieron, a los que una vez

Perteneció. “Mira”, dijo de nuevo

Supe que quería que viera

Los años de cuidado que aquel lugar tuvo,

Porque su historia depositó sobre él un florecimiento

Una bendición

 

El tiempo y el lugar tan próximos,

Nosotros éramos casi los hombres que contemplábamos.

El final del verano cantó en la luz

Hablamos de la muerte y la obligación

De la brevedad de las cosas y los hombres.

Las palabras nunca se movieron tan pesadas

Entre nosotros, o nos costaron más. Callados

Y aquel hombre que tenía la muerte

En él, y lo sabía, tranquilamente dijo:

“Bien. Es un mundo fascinante,

Después de todo”.

 

Su vida tan poderosamente

Estuvo allí en presencia de su lugar

Y trabajo y tiempo, que yo no podía

Comprender sino con pesar

Que solo su espíritu hablaba ahora conmigo.

 

En la misma hora que murió, le dije,

Antes de conocer su muerte, el pensamiento

De los años por venir que me había llegado

Como una llamada. Pensé en la curación,

Salud, amistad continuada,

Reunión de generaciones, nuestros buenos tiempos

Alcanzando el mejor de todos.

 

            7.

Mi mente se sobrecargó con cuestiones

Que no podía proferir. Me pareció

Que habíamos regresado ahora al oscuro

Valle donde nuestra jornada comenzó

Pero una inteligencia brillante

Estaba en su cara. La visión interior le movía

Como una vez le movió la luz del día.

 

Los mejores maestros enseñan más

De lo que saben. Por sus muertes

Enseñan más. Nos conducen más allá

De lo que sabemos, y de lo que supieron.

Así mi maestro. Mi viejo amigo

Permaneció sonriendo delante de mí, plenamente

Movido por lo que le había movido en parte

En el mundo.

 

De nuevo la compañía de los muertos

Nos rodeó, como en una danza.

Y fui consciente ahora de los no nacidos

Moviéndose entre ellos. Cuando se volvían

Pude ver sus cuerpos venir a la luz

Y desaparecer de nuevo en la multitud oscura.

Se movían hacia una distante o suspendida

Canción que intentaba pero no podía oír.

 

“Nuestro camino no tiene fin”, dijo mi maestro

“El Creador está dividido en la Creación

Por las alegrías del reconocimiento. Nosotros conocimos

Aquel Espíritu en cada uno una vez;

Nos trae aquí. Por sus divisiones

Y regresos, el mundo vive

Ambas la mente y la tierra están hechas

de lo que su luz da y usa.

Así contiene alegría, sobrevive a su coste.

La muerte abraza, como el dolor sabe.

Somos lo que hemos perdido.”

 

Hay una canción en la Creación

Ha sido siempre el regalo

De cualquier voz dotada, aunque nadie

La cantó. Cuando él habló

Yo oí aquella voz. En sus cambios y retornos

Su vida estaba pasando a la vida.

En aquel instante, tierra y canción y mente,

Los vivos y los muertos se unieron.

 

            8.

 

Al fin, completo en su descanso,

Como uno que ha trabajado y se ha bañado, alimentado

Amado y dormido, dejó caer

Aquella amada tierra que yo le había traído.

Alzó su mano y me devolvió a mi camino.

Y yo, heredero de lo que perdí,

Volví de regreso a la luz del día.

WB (from The Wheel, 1982)

 

(traducción Guillermo Ruiz)

Friday, December 26, 2025

TRAIN DREAMS (24/25-12-2025)

La paz de las cosas naturales


Cuando la desesperación crece en mí

y me despierto en la noche al menor ruido

Atemorizado de lo que mi vida y la de mis hijos puede ser

Me voy y me tiendo donde el pato del bosque

Reposa con su belleza sobre el agua

Y la gran garza se alimenta

Vengo a la paz de las cosas naturales

que no gravan sus vidas con la anticipación

de la pena. Vengo a la presencia del agua en calma

Y siento sobre mí las estrellas ciegas al día

esperando con su luz. Por un momento

descanso en la gracia del mundo, y soy libre


Wendell Berry

(traducción Guillermo Ruiz)














 

 DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1859 

¡Qué resistentes son nuestros cuerpos después de todo!.Las formas de nuestros hermanos y hermanas, nuestros parientes, hijos y esposas, yacen todavía en las colinas y los campos alrededor nuestro, por no mencionar aquellos de nuestros ancestros más remotos, y la materia que compuso el cuerpo de nuestro primer padre humano todavía existe bajo otro nombre. 

(...) 

Frecuentemente sucede que el historiador, aunque profesa tener más humanidad que el trampero, que el hombre de la montañas o el buscador de oro, que dispara a uno como a una bestia salvaje, realmente exhibe y practica una inhumanidad similar para con él, disparando con una pluma en lugar de con una escopeta. 

HDT

Sunday, December 21, 2025

OTRO LENGUAJE: NATALE 2025

 

OTRO LENGUAJE

Las letras se han fundido

en Verbo y Carne.

A la tierra desciende

otro lenguaje.

 

En el reloj de arena

ya no hay incógnita.

La arena cuando cae repica a gloria.

 

¡Cómo con cruz tachadas 

brillan la letras!

Un Niño,ay, que no sabe

dicen que enseña.

 

Dicen que enseña

que las letras tachadas son las estrellas. 

 

 


 

Nature and human life are as various to our several experiences as our constitutions are various— Who shall say what prospect life offers to another?  Could a greater miracle take place than if we should look through each other’s eyes for an instant.  What I have read of Rhapodists—of the primitive poets—Argonautic expeditions—the life of demigods & heroes—Eleusinian mysteries—&c—suggests nothing so ineffably grand and informing as this would be.  

We know not what it is to live in the open air—our lives are domestic in more senses than we had thought. From the hearth to the field is a great distance.  A man should always speak as if there were no obstruction not even a mote or a shadow between him & the celestial bodies. The voices of men sound hoarse and cavernous—tinkling as from out of the recesses of caves—enough to frighten bats & toads—not like bells—not like the music of birds, not a natural melody.

Of all the Inhabitants of Concord I know not one that dwells in nature.—  If one were to inhabit her forever he would never meet a man. This country is not settled nor discovered yet.

HDT 

(FALL-WINTER 1845-1846) 

Saturday, December 20, 2025

¿EUROPA HA CRUZADO UNA LÍNEA DE LA QUE NO RETROCEDERÁ?



Europe has crossed a line it will never uncross. 

Not with tanks, not with treaties, not with declarations of war, but with something far more permanent: the politicisation of sovereign property. When Friedrich Merz announced an “interest-free” €90 billion loan to Ukraine while insisting Russian sovereign assets remain frozen until Moscow “compensates” Kiev, he was not issuing a warning to the Kremlin. He was delivering a notice to the world that Europe’s legal order has become conditional, transactional, and dangerously ideological. That notice will outlive the war, outlast this Commission, and reshape global finance in ways Brussels no longer controls

This is not a misunderstanding. It is not confusion. It is not excess rhetoric. It is intent. 

Brussels does not merely know that outright seizure of Russian sovereign assets is illegal under international law, it has attempted to do it anyway. What stopped it was not law, not conscience, not precedent, but resistance from within: Hungary, Belgium, Slovakia, Malta, Italy, and a growing number of EU members who understand that once sovereign immunity is broken, it is broken for everyone. Ursula von der Leyen made this explicit when she declared she would not leave the table until a “solution” was found. And she didn’t. The solution was not one restraint. It was reconfiguration. 

The outcome of the EU summit revealed far more in failure than success. Despite immense political pressure and marathon negotiations, the European Union could not secure unanimous approval to confiscate or directly deploy Russia’s frozen central bank reserves—estimated at roughly €210 billion across the EU, with around €185 billion immobilised at Euroclear in Belgium. Belgium refused to turn Euroclear into a geopolitical weapon. Hungary refused to sign Europe’s financial suicide pact. Others quietly backed them. Blocked from seizure, Brussels pivoted, and not away from the objective, but toward a different, equally radioactive architecture. 

Forced into retreat on outright confiscation, the Commission fell back to borrowing: a €90 billion package raised on capital markets, secured against the EU budget with stolen assets as de-facto collateral, and while Russian assets remain frozen indefinitely as leverage. The money is now socialised through European debt; the coercion is externalised through permanent asset immobilisation. This separation is not a compromise. It is a doctrine. 

This distinction is existential. 

Because while Brussels failed to seize the assets outright, it succeeded in something far more dangerous, it established the principle that sovereign reserves can be frozen indefinitely and politically conditioned without judicial process, treaty settlement, or legal adjudication, even while war financing is laundered through “normal” capital-market borrowing. This is not rule-of-law financing. It is imperial finance, clean on the balance sheet, corrosive in precedent. 

Under customary international law, sovereign immunity, particularly for central bank assets, is not ambiguous. It is foundational. The UN Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, though not universally ratified, codifies a norm long treated as binding: the property of a foreign central bank is immune from measures of constraint. That norm exists for one reason only, to prevent financial warfare from metastasizing into systemic collapse. Europe is now openly hollowing it out. No court ruling. No reparations treaty. No arbitration award. Just political assertion backed by majority pressure. 

The legal fiction is that the assets are merely “frozen.” The reality is that indefinite freezing with political conditions attached, especially when decoupled from judicial process, constitutes expropriation in substance, if not in form. International lawyers recognise this distinction instantly. Markets will too.

 

 

 

 

 

 

Pero todos esos fenómenos-paradojas no significan más que "política", y nos enseñan   que  la política es la maniobra de lo más por lo menos, del número inmenso por el número pequeño, de lo real por las imágenes y palabras,-es decir que se trata de una mecánica de modificaciones.

(1944. Sin título, XXIX, 105)

Europa ha terminado su carrera. Ver el mapa del mundo. 1945-1815=130

(1945. Turning Point, XXIX, 798)

PAUL VALÉRY (Cuadernos (1894-1945). Edición de Andrés Sánchez Robayna)

 

United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property 

 

The States Parties to the present Convention,


Considering that the jurisdictional immunities of States and their
property are generally accepted as a principle of customary international law,


Having in mind the principles of international law embodied in the
Charter of the United Nations,


Believing that an international convention on the jurisdictional
immunities of States and their property would enhance the rule of law and
legal certainty, particularly in dealings of States with natural or juridical
persons, and would contribute to the codification and development of
international law and the harmonization of practice in this area
,


Taking into account developments in State practice with regard to the
jurisdictional immunities of States and their property,


Affirming that the rules of customary international law continue to
govern matters not regulated by the provisions of the present Convention,

 
Have agreed as follows:

 (...)

Article 5
State immunity
A State enjoys immunity, in respect of itself and its property, from the
jurisdiction of the courts of another State subject to the provisions of the
present Convention.


Article 6
Modalities for giving effect to State immunity
1. A State shall give effect to State immunity under article 5 by refraining
from exercising jurisdiction in a proceeding before its courts against another
State and to that end shall ensure that its courts determine on their own
initiative that the immunity of that other State under article 5 is respected.
2. A proceeding before a court of a State shall be considered to have been
instituted against another State if that other State:
(a) is named as a party to that proceeding; or
(b) is not named as a party to the proceeding but the proceeding in
effect seeks to affect the property, rights, interests or activities of that other
State.

(...)

Article 18
State immunity from pre-judgment measures of constraint
No pre-judgment measures of constraint, such as attachment or arrest,
against property of a State may be taken
in connection with a proceeding
before a court of another State unless and except to the extent that:

(a) the State has expressly consented to the taking of such measures
as indicated:
(i) by international agreement;
(ii) by an arbitration agreement or in a written contract; or
(iii) by a declaration before the court or by a written communication
after a dispute between the parties has arisen; or
(b) the State has allocated or earmarked property for the satisfaction
of the claim which is the object of that proceeding.

Article 19
State immunity from post-judgment measures of constraint
No post-judgment measures of constraint, such as attachment, arrest or
execution, against property of a State may be taken in connection with a
proceeding before a court of another State unless and except to the extent that:
(a) the State has expressly consented to the taking of such measures
as indicated:
(i) by international agreement;
(ii) by an arbitration agreement or in a written contract; or
(iii) by a declaration before the court or by a written communication
after a dispute between the parties has arisen; or
(b) the State has allocated or earmarked property for the satisfaction
of the claim which is the object of that proceeding; or
(c) it has been established that the property is specifically in use or
intended for use by the State for other than government non-commercial
purposes and is in the territory of the State of the forum, provided that post-
judgment measures of constraint may only be taken against property that has a
connection with the entity against which the proceeding was directed.

(...)

Article 21
Specific categories of property
1. The following categories, in particular, of property of a State shall not
be considered as property specifically in use or intended for use by the State
for other than government non-commercial purposes under article 19,
subparagraph (c)
:
(a) property, including any bank account, which is used or intended
for use in the performance of the functions of the diplomatic mission of the
State or its consular posts, special missions, missions to international
organizations or delegations to organs of international organizations or to
international conferences;
(b) property of a military character or used or intended for use in the
performance of military functions;
(c) property of the central bank or other monetary authority of the
State;

(d) property forming part of the cultural heritage of the State or part
of its archives and not placed or intended to be placed on sale;
(e) property forming part of an exhibition of objects of scientific,
cultural or historical interest and not placed or intended to be placed on sale.
2. Paragraph 1 is without prejudice to article 18 and article 19,
subparagraphs (a) and (b).

 

https://www.dipublico.org/3370/convencion-de-las-naciones-unidas-sobre-las-inmunidades-jurisdiccionales-de-los-estados-y-de-sus-bienes/

Artículo 18
Inmunidad del Estado respecto de medidas coercitivas anteriores al fallo
No podrán adoptarse contra bienes de un Estado, en relación con un proceso ante un tribunal de otro Estado, medidas coercitivas anteriores al fallo como el embargo y la ejecución, sino en los casos y dentro de los límites siguientes:
a) cuando el Estado haya consentido expresamente en la adopción de tales medidas, en los términos indicados:
i) por acuerdo internacional;
ii) por un acuerdo de arbitraje en un contrato escrito; o
iii) por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o
b) cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso.

Friday, December 19, 2025

EN LA DESNUDA Y BLANQUEADA CORTEZA DE LA TIERRA QUE RECONOZCO COMO MI AMIGA

  

Debemos comer, todavía, 

el pan que hemos despreciado, 

debemos reavivar 

los haces que hemos quemado. 

Debemos salir 

por la puerta del hombre pobre, 

morir poco a poco, 

no por un nuevo destino. 

Entonces no hay camino, 

por este lado, mi amigo, 

no hay camino

sin cualquier final- 

(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau, traducción Guillermo Ruiz)

Must we still eat
The bread we have spurned
Must we rekindle
The faggots we've burned —
Must we go out
By the poor man's gate
Die by degrees
Not by new fate.
Is then no road
This way my friend
Is there no road
Without any end —






 LVIII
MI CIELO

Días de ayer, que, en procesión de olvido

lleváis a las estrellas mi tesoro,

¿no formaréis en el celeste coro

que ha de cantar sobre mi eterno nido?

 

Oh Señor de la vida, no te pido

sino que este pasado por que lloro

al cabo en rolde a mí vuelto sonoro

me dé el consuelo de mi bien perdido.

 

Es revivir lo que viví mi anhelo,

y no vivir de nuevo nueva vida;

hacia un eterno ayer haz que mi vuelo

emprenda sin llegar a la partida,

porque, Señor, no tienes otro cielo

que de mi dicha llene la medida.

 

Miguel de Unamuno  (Rosario de sonetos líricos (1911))

 

SE CONTINUARÁ


Os gusta? sí? pues seguirá la ronda;
no? por lo mismo! á quien no quiere caldo
taza y media, que Dios me hizo el heraldo
de sus frescas, y así monda y lironda

cantaré á la verdad aunque se esconda
y á fin de cuenta sacaré mi saldo
—aunque bien sé que no de metal gualdo—
al cabo preso de mi recia sonda.


Mientras seguís en vuestra vieja farsa
yo aquí en mis soledades me chapuzo
donde para bregar me ajusto el cincho;

no he menester entrar en la comparsa,
pues sé que cual bichero, así mi chuzo
soldado lleva el gancho junto al pincho.