El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Monday, October 31, 2011
DIARIO 26 DE ENERO DE 1840
Sunday, October 30, 2011
DIARIO 25 DE JULIO DE 1838
No hay otro remedio para el amor, sino amar más.
El Indio quizás no ha acostumbrado su mente a algunas cosas a las que el hombre blanco ha consentido; el no ha descendido en todos los sentidos tan bajo; y por ello, aunque el también ama el calor y la comida, despliega su manta hecha jirones a su alrededor y sigue a sus padres, antes que vender su primogenitura. El muere, y sin duda su Genio le juzga bien. Pero el no es envilecido por la lucha, no es destruido. El solo migra más allá del Pacífico a tierras de caza más amplias y felices.
Saturday, October 22, 2011
Sunday, October 16, 2011
DIARIO 11 DE JULIO DE 1852
Somos tan exquisitamente sensibles que abrazamos nuestros destinos y, en lugar de sufrir o permanecer indiferentes, disfrutamos y bendecimos. Si no hemos disipado los fluidos vitales y divinos, hay una circulación de vitalidad que trasciende nuestros cuerpos. La vaca no es nada. El cielo no está allí sino en quien escucha. Me agrada pensar que debo una percepción al usualmente grosero sentido del gusto, que he estado inspirado a través del paladar, que estas bayas han alimentado mi cerebro. Después de haber comido estas simples y saludables frutas con ambrosía en esta elevada ladera, siento mis sentidos afilados. Soy joven de nuevo y, tanto si permanezco de pie como si me siento, no soy la misma criatura.
Saturday, October 15, 2011
DIARIO 5 DE NOVIEMBRE DE 1839
ESQUILO
Estamos acostumbrados a decir que el sentido común de esta época perteneció al último testigo-como si el tiempo le hubiera dado alguna plataforma ventajosa.Pero no es así: yo no veo sino que el Genio debe siempre comenzar en el mismo punto, y todas las generaciones humanas están virtualmente paradas para que venga y lo consideren.El sentido común no es tan familiar con cualquier verdad sino que el Genio se la representará a una luz extraña.Dejemos al observador que ponga su amplio ojo sobre el hecho más inerte y trivial y él te hará creer en un nuevo planeta en el cielo.
En cuanto al criticismo, el hombre no debe nunca tomar en cuenta al hombre; no hay nada que excusar, nada que considerar.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
AUTOREFERENCIA: "A GENIO LUMEN"
Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας·ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαρυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.
‘Esta tumba esconde el polvo de Esquilo,hijo de Euforio y orgullo de la fértil Gela De su valor Maratón fue testigo,y los Medos de larga cabellera, que tuvieron demasiado de él.’
Anthologiae Graecae Appendix, vol. 3, Epigramma sepulcrale 17
Wednesday, October 12, 2011
DIARIO 27 DE AGOSTO DE 1838
LA PERDIDA DE UN DIENTE
Verdaderamente soy la criatura de las circunstancias. Me he tragado un diente indispensable y por ello no soy un hombre completo sino una lisiada y renqueante pieza de humanidad. Soy consciente de que no hay ninguna falta en mi alma, pero parecería que ahora que la entrada del oráculo ha sido agrandada, las respuestas que da son las más raras y comunes. Me he sentido de sobra, y a duras penas intentaba erguir mi cabeza entre los demás, desde que este accidente sucedió. No puedo hacer nada tan bien y libremente como antes; no emprendo sino que estoy impedido y rehusante por esta circunstancia. La Virtud y la Verdad se pierden indefensas y la Falsedad y la Afectación son arrojadas en mis dientes-aunque estoy sin uno. Pero permítase al lisiado sacudir su pierna y reunirse con loS más débiles en la carrera. Así hará lo que está en él para ser hecho. Permítase a quien ha perdido su diente abrir su boca ancha y rápida y sibilar y prorrumpir en sonidos decididamente como nunca antes.
HDT
Sunday, October 09, 2011
DIARIO 3 DE NOVIEMBRE DE 1846
Saturday, October 08, 2011
TAN CIEGOS QUE NO PUEDEN VER LO SERENO
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
(Virgilio, Eneida VI,95)
No cedas ante el mal, ve a su encuentro valerosamente.
Mis amigos, mis nobles amigos, sabed
que en mis horas de vigilia pienso en vosotros
-siempre en el único bando de dios, el libre y no comprometido-
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Diario 13 de Marzo de 1853
HDT
POLYCING THE YARD
Palabras y obras perdidas, rápidamente una carga,
qué tedioso habrían encontrado tener que
recoger lo que ellas dejaron hace mucho.
Cuantas más memorias perdidas y enterradas albergan,
en un montón subsubsubterráneo,
más regresarán para revivirlas todas.
Se encuentran a sí mismas regresando al conocimiento
del retorno, cruelmente tratando de exponer-
recogiendo lo que ellas dejaron hace tanto.
El significado de su tarea, cuando exploran
alrededor todo el territorio común,
regresará para revivirlas más.
Tanto por su común desvalimiento,
como por sus bastante inadecuadas conclusiones,
recogiendo lo que ellas dejaron hace ya demasiado:
que regresará para revivirlas más a todas.
JHOLLANDER
(Traducción Guillermo Ruiz)
Picking up what they'd dropped not long before,
They gain a new acquaintance with the ground
That will return to haunt them all the more.
Lost words and deeds, quickly become a bore,
Make for how tedious they will have found
Picking up what they'd dropped so long before.
The more lost buried memories they store
Up in a subsubsubterranean mound
(Those will return to haunt them all), the more
They find themselves returning to the lore
Of returning, sadly trying to expound
--Picking up what they'd dropped so long before--
The meaning of their task, as they explore
The lowly territory all around.
This will return to haunt them--all the more
For its low hopelessness as well as for
All their conclusions being quite unsound.
Picking up what they'd dropped too long before:
That will return to haunt them all the more.
John Hollander
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15561
John Hollander es "Connecticut Poet Laureate":
The honorary position of State Poet Laureate was established in 1985 by the Connecticut Legislature. As the state’s representative poet, the Poet Laureate functions as an advocate for poetry.
" I think that he must be the man of the most faith of any alive. His words and attitude always suppose a better state of things than other men are acquainted with, and he will be the last man to be disappointed as the ages revolve. He has no venture in the present. But though comparatively disregarded now, when his day comes, laws unsuspected by most will take effect, and masters of families and rulers will come to him for advice."
"How blind that cannot see serenity!"
(HDT, Walden, chapter 14)
SERENIDAD SOBRE UNA OLA DE JEFF ROWLEY