El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Tuesday, February 25, 2014
25 DE FEBRERO DE 2014
"Poseer la fuerza de
escoger lo que preferimos
y atenernos a ello.
O si no más vale morir"
(Albert Camus, Carnets,II, p,93)
I finally left Walden September 6th 1847
(HDT, Walden)
Sunday, February 23, 2014
HEARTLAND
Heartland
Desde el principio perteneció a
la distancia
como pertenece el color azul de
las montañas
y aunque existió sobre un mapa en
algún lugar
y podría ser descubierto por
casualidad
e incluso quizás ser reconocido
en un momento improbable
sobrevivió más allá
de lo que podría ser conocido esa
vez
en su arcaico
lenguaje no enseñado
que trae las abejas al romero
muchos años después de haber sido
encontrado
su verdadero nombre permaneció
en el reverso del conocimiento
aún así estaba allí todavía
como una estación que ha cambiado
pero aparece en la luz
en la mañana no proferida
(William S. Merwin, La sombra de Sirio)
(Traducción Guillermo Ruiz)
"comes with late fortune
and late seed
comes with the whole of music
comes with the light on the mountains"
comes with the whole of music
comes with the light on the mountains"
Saturday, February 22, 2014
WAY OUT EN ESPAÑOL: MANUEL VILAS
Tal es la fría habilidad del
artista. El esculpe una estatua con un material que es fluido como el agua para
el trabajador común. Sus sentimientos son la cantera que él trabaja.
HDT
“Way out, las dos más bellas
palabras que oí nunca, y las repetía
de noche y de día, y quise
traducirlas a mi lengua,
Y no sabía al principio, me costó
averiguarlo, me costó mucho.
Way out, en español, es el título
de este libro: Resurrección”
(Manuel Vilas, Way Out, Amor,
Poesía reunida)
“No escribo ya más
Me voy a tomar el sol
(…)
Como os vea aparecer por aquí, os
pego un tiro,
Un tiro en mitad de la frente
Me voy a caminar por las montañas
de la tierra,
como Rimbaud
Me voy a tomar el sol”
(Manuel Vilas, El sol, Gran
Vilas)
"De qué sirve la vida si no es
para acabar completamente
Muerto,
De qué sirve la vida si no es
para cambiarla completamente"
Sunday, February 16, 2014
DIARIO 11 DE FEBRERO DE 1859
DIARIO 11 DE FEBRERO DE 1859
Nature
works by contraries. That which in summer was most fluid and unresting is now
most solid and motionless. If in the summer you cast a twig into the stream it
instantly moved along with the current, and nothing remained as it was. Now I
see yonder a long row of black-twigs standing erect in mid-channel where two
months ago a fisherman set them and fastened his lines to them. They stand
there motionless as guide-posts while snow and ice are piled up about them.
Such is the cold skill of the artist. He carves a statue out of a material which is fluid as water to the ordinary workman. His sentiments are a quarry which he works.
Such is the cold skill of the artist. He carves a statue out of a material which is fluid as water to the ordinary workman. His sentiments are a quarry which he works.
HDT
Sunday, February 09, 2014
LA LLAMA INSEGURA (9-02-2014)
Si yo no soy yo, quién seré?
HDT
"que sería del jinete sin su paz celular
el viento en las mejillas una tierra más sólida
henry david thoreau en los bosques de Maine"
(Joaquín Pérez Azaústre: Vida y leyenda del jinete eléctrico.XXIII Pernio de Poesía Jaime Gil de Biedma.Visor Libros 2013)
EN EL SEÑUELO DE LAS PALABRAS (FRAGMENTO)
(…)
Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.
Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.
Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”
Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.
(…)
Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.
“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”
(…)
Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.
Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.
Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”
Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.
(…)
Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.
“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”
Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”.Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
Diario: 04-Nov-1852
Debo estar bastante a la intemperie para tener la experiencia de la completa realidad, como un estabilizador para el pensamiento y sentimiento. La salud requiere esta relajación, esta vida sin objetivo. Esta vida en el presente. Deja a un hombre pensar en la casa lo que quiera de la Naturaleza, será todavía un novato a la intemperie. Me guardo a la intemperie por todo lo que de mineral, vegetal y animal hay en mí.
HDT
(Traducción
Guillermo Ruiz)
Corrido tu 18ª edición del Medio Maratón de Fuencarral- El Pardo
Intensa lluvia al terminar
En la esquina de las calles Islas Aleutianas e Islas Bermudas
En la Parroquia del Cristo del Humilladero
En el monumento del centenario del 2 de Mayo
Saturday, February 08, 2014
LENGUAJE, 8-02-2014
Ciertas palabras ahora en nuestro conocimiento no las volveremos a usar, y
nunca las olvidaremos. Las necesitamos. Como el reverso de la pintura. Como
nuestra médula y el color en nuestras venas. Enfocamos la linterna de nuestro
sueño sobre ellas y allí están, temblando ya por el día del testimonio. Serán
enterradas con nosotros y se levantarán con los demás.
William S. Merwin
La poesía es la única vida conseguida, la única tarea lograda, el único producto puro y trabajo libre del hombre, realizado solamente
cuando ha puesto todo el mundo bajo su pie y conquistado al último de sus
enemigos.
HDT
("Thomas Carlyle y sus obras")
A donde quiera que navegues,
tú que navegaste conmigo,
Aunque ahora tú asciendas
montañas más altas
Y remontes ríos más puros,
Sé tú mi musa, mi Hermano
HDT
(Poema incluido en “A week …”)
Todos nuestros reveses
Injusticias y dichas
No lograrán empañar:
El rostro de tus horas
transparentes,
La gracia de tu alma postrera
Sobre tu cuerpo herido,
El hueco de tu abrazo
Sin lamentación humano.
Prueba incorruptible tú,
De nuestra carne más querida
Saturday, February 01, 2014
DIARIO 12 DE ENERO DE 1855
DIARIO 12 DE ENERO DE 1855
Quizás lo que más nos mueve en el invierno es alguna
reminiscencia del verano lejano. ¡Cómo saltamos por la ribera de los arroyos
abiertos!.¡Qué belleza en los arroyos que corren!.¡Qué vida!.¡Qué sociedad!.El
frío es meramente superficial; es verano todavía en el interior, lejos, lejos,
adentro. Está en el graznido del cuervo, en el cacareo del gallo, en el calor
del sol en nuestras espaldas.
Oigo débilmente el graznido de un cuervo lejano, muy lejano,
propagándose desde algún bosque no visto, como si estuviera amortiguado por el vapor primaveral que el sol está
dibujando desde el suelo. Se mezcla con el suave murmullo del pueblo, el sonido
de los niños jugando, como un río se vacía gentilmente en otro, y lo salvaje y
lo doméstico se juntan.
¡Que sonido tan delicioso!.No es solo el cuervo llamando al
cuervo, porque también me habla a mí. Yo también soy parte de una gran criatura
con él; si él tiene voz, yo tengo oídos. Puedo oír cuando llama y me he
comprometido a no disparar ni apedrearle si me grazna cada primavera.
De un lado, puede ser, está el sonido de los niños en la
escuela diciendo sus a, b, de ab; de otro, lejos en el fleco boscoso del
horizonte, el graznar de los cuervos desde su eterna y bendita vacación, fuera
en su largo descanso, ¡niños que han sido despedidos!
Mientras el incienso de vapor asciende desde todos los
campos de la primavera- si fuera primavera. ¡Ah, bendigo al Señor! O mi alma!¡ le
bendigo por lo salvaje, por los cuervos que no se posarán a tiro! ¡Y también le
bendigo por los pollos, que cacarean y cloquean en el patio!.
HDT
Los niños entre lo salvaje y lo doméstico.¿No están también bendecidos en "los cuervos que no se posarán a tiro"?.La niñez solo dura en ese compromiso de una individualidad a resguardo."Cría cuervos ..." también tiene que ver con ello.
Thoreau dice en otro pasaje del Diario (7 de Noviembre de 1839):
"Encuentro a los niños tan crudos como el hongo fresco sobre el cercado"
Solo puede tratarse de un elogio.
Subscribe to:
Posts (Atom)