LIcencia Creative Commons

Sunday, November 30, 2014

LECHO DE HOJAS




Marco el rápido declive del verano
El pasto que brota teje sus graves ropajes
Cuyos bosques crepitantes confinan los temporales
El año cumplido se envuelve en su lecho de hojas

Oh si pudiera capturar los sonidos remotos
Si pudiera tan solo decir al oído humano
Las notas que flotan en las brisas
Y cantan el réquiem del año que muere

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Hay dos clases de seres en este mundo: los divinos y los perversos. He descrito con detalle lo que distingue a los divinos. Escucha ahora lo que voy a decirte acerca de los de la otra condición.

(Bhagavad Gita, XVI, 6, edición de Consuelo Martín)

el mal no es estridente. lo aceptamos como arde la propina entre las manos del inmérito.
con silencio sumiso. el mal no es inminente

(Angel Luis Luján, Fragmentos del mal)

Saturday, November 29, 2014

CIELO ABIERTO





(...)
 
Cuál es el arbusto donde cenamos-en Poplar hollow? Hosmer me dice que encuentra una clase de manzana- con una semilla de manzana? que puede corresponderle sobre escabiosa que ha sido dañada o arrancada.

Pienso que el suelo arado condensa más que el suelo herbáceo. Que hay más hojas sobre el suelo en la parte norte de una colina que en las otras partes-y que los árboles progresan más allí-quizás porque los vientos hacen que las hojas caigan allí.

HDT
 
(Diario 20 de noviembre de 1851)

Encuentro que la cima de la sabiduría no es pretender supervisarme y vivir una vida de prudencia y sentido común sino ver sobre y por encima de mí mismo-hacer conjeturas elevadas para hacer de mí mismo el paso de pensamientos vibrantes-vivir todo lo que puede ser vivido.

HDT

(Diario 23 de noviembre de 1850)

El hombre más sabio no predica doctrinas; no tiene ningún esquema; no ve ninguna viga, ni incluso una trama, soportando los cielos. Ello es cielo abierto.

HDT

(A week ...)

¿Valor? En el plano en el que lo único que vale es la fidelidad del hombre a sí mismo, esta palabra no quiere decir nada: "¿Era valeroso?-No, era lógico?"

Dag Hammarskjöld



Sunday, November 23, 2014

B/SS19 (9/11/2014)







El trabajo duro, continuo y absorbente con las manos, especialmente a la intemperie, es precioso para el hombre literario y le  sirve directamente. Aquí he estado midiendo en los bosques durante seis días- y cuando llego a casa por la tarde algo cansado al final, y comienzo a sentir que tengo nervios- me encuentro a mí mismo más susceptible que de costumbre a las influencias más sutiles-como la música y la poesía-.Simplemente el aire me puede intoxicar o la más mínima visión o sonido- como si mis sentidos más sutiles hubieran adquirido más rápido un apetito por ellos.

Cuando me dirigía esta mañana al Lot ministerial cerca de las 8.30 AM observé que las nubles blancas en el oeste estaban dispuestas radialmente en el O y también en el este comos si los rayos del sol se hubieran dividido y las hubieran dispuesto así. Una simetría asombrosa en los cielos. ¿Cuál es su ley?.

Mr. J. Hosmer me dice que una primavera vio una ardilla roja roer la corteza de un arce y sorber el jugo-y que repitió la observación muchas veces.

HDT 

(Diario 20 de Noviembre de 1851)

(traducción Guillermo Ruiz)

El 9/11/2014 corrido tu 19ª edición consecutiva de la Behobia-San Sebastián (50ª de la organización).Variación en el recorrido suprimiendo el tramo de Lezo.

Tus números (2014):

5 km: 24´ 23´´
10 km: 25´20´´;49´43´´
15 km:24´53´´
20 km: 24´17´´; 49´10´´


El año 2001: 1 hora 36´30´´
El año 2012:  1 hora 41´36¨¨
El año 2013: 1 hora 42´7´´

A la salida en tren con CMA.EGA corrió su segunda edición.

(A la familia GA por su apoyo.Con afecto y gratitud)



“When Emily Dickinson writes, “Hope is the thing with feathers that perches in the soul,” she reminds us, as the birds do, of the liberation and pragmatism of belief.”
Terry Tempest Williams, Refuge: An Unnatural History of Family and Place

Saturday, November 22, 2014

ENCONTRANDO BELLEZA EN UN MUNDO ROTO






Se dice a menudo que la melodía puede ser oída desde mas lejos que el ruido-y la melodía más fina desde más lejos que la más ruda. Pienso que hay verdad en esto-y que consecuentemente aquellos acordes del piano que me alcanzan aquí en mi ático me conmueven mucho más que los sonidos que oiría si estuviera en el cuarto común-porque son una melodía mucho más pura y divina. Aquellos que se sientan lejos del ruidoso y frenético mundo no tienen dificultades en distinguir lo que es dulce y musical, porque solo esto les puede alcanzar. Esto  principalmente alcanza la posteridad.



HDT

(Diario 20 de noviembre de 1851)

(traducción Guillermo Ruiz)

“I think nothing is to be hoped from you, if this bit of mould under your feet is not sweeter to you to eat than any other in this world, or in any world.”



Pienso que nada puede esperarse de ti si este pequeño trozo de tierra bajo tu pie no es más dulce para comer que ningún otro en este mundo o en cualquier mundo



(HDT citado por Terry Tempest Williams)


La fe no es acerca de encontrar sentido en el mundo, puede que no haya tal cosa-la fe es la creencia en nuestra capacidad para crear vidas significativas


Oraciones diarias son proferidas por los labios de las olas que rompen, los susurros de las hierbas, el reverbero de las hojas.

Durante demasiado tiempo hemos sido seducidos para recorrer una senda que no conduce a nosotros mismos. Durante demasiado tiempo hemos dicho sí cuando quisimos decir no. Y durante demasiado tiempo hemos dicho no cuando desesperadamente quisimos decir sí…

Cuando no seguimos nuestra intuición, abandonamos nuestras almas. Y abandonamos nuestras almas porque tememos que si no las abandonamos otros nos abandonaran a nosotros.




"Terry Tempest Williams:  I love Thoreau, and I can’t count the times I’ve read Walden, gone back to his essays, Civil Disobedience or A Plea for Captain John Brown, and the word that comes to mind is probity. That quality of having strong moral values, honesty, decency, I love the word uprightness when I think about Henry. I do think it is about what is essential, and to be intentional, to be observant, to be fierce with what one believes, to be a student of nature and a critic of society. That’s why I keep coming back to Henry, it’s all the times that I wrote in the margins, “yes, thankyou.  So true.”

Steve Paulson: It’s interesting, all that you just mentioned, it’s integrity about oneself, it’s passion for the natural world, it’s political justice, it all seems to be bound up together for him.

Williams: And I think that’s where my debt to Thoreau is so large. I think it was being 15 years old at Highland High School in Mrs. Rich’s class where I first read Walden. Somehow I knew that it was appropriate to read that book with a green pen; I still have that copy. As I’ve gotten older though the years, I think it was Thoreau who showed me that environmental issues are economic issues are issues of social justice. And I think that the genius of Henry David Thoreau is he saw the world whole, even holy.

Paulson: How did he show you that environmental issues are also issues of social justice? Where do you see that in Thoreau?

Williams: Well, I think when he talks about how we are not the center of the center. And it’s that quote where he says that the best place for each is where he stands: “I think nothing is to be hoped from you, if this bit of mould under your feet is not sweeter to you to eat than any other in this world, or in any world.”If we know where we are we know who we are. Hejust makes me laugh, I feel like I know him. And you see remnants, whether it’s Ed Abbey, or, I loved when E.B. White talked about Thoreau as a regular hair-shirt of a man. Or Emerson’s description of him physically, with serious blue eyes. I have the feeling that if you were to spend an hour with Thoreau he would both invigorate you and exhaust you, so intense were his thoughts and the way in which he walked the world.



Sunday, November 16, 2014

CONVENIENCIA






Evitamos todas la calamidades que puedan ocurrir en una esfera más baja persistiendo a perpetuidad en una más alta


HDT


(Diario 27 de Abril de 1854)


CONVENIENCIA


No fuimos hechos a su semejanza

Pero desde el principio creímos en ella

No por  puramente apaciguar el hambre

Sino por su disponibilidad

Podría dirigir nuestra devoción

Más allá de toda duda y sin nuestro consentimiento

Y cualquiera que sea el nombre que le hayamos dado

En el suyo el amor ha sido apartado

Tiempo sin medida le ha sido dedicado

Los bosques han sido borrados y los ríos envenenados

Y la verdad ha sido relegada por conveniencia

Las guerras han sido santificadas por conveniencia

Creemos que tenemos derecho a la conveniencia

Incluso aunque no pertenece a nadie

En cualquier parte llevamos el camino de regreso a la conveniencia

Estamos seguros de que está salvando alguna cosa

La consideramos nuestro salvador personal

Todo lo que tenemos que pagar por ella es nosotros mismos

W. S. Merwin 

(traducción Guillermo Ruiz)


We were not made in its image
but from the beginning we believed in it
not for the pure appeasement of hunger
but for its availability
it could command our devotion
beyond question and without our consent
and by whatever name we have called it
in its name love has been set aside
unmeasured time has been devoted to it
forests have been erased and rivers poisoned
and truth has been relegated for it
wars have been sanctified by it
we believe that we have a right to it
even though it belongs to no one
we carry a way back to it everywhere
we are sure that it is saving something
we consider it our personal savior
all we have to pay for it is ourselves

W. S. Merwin, from his book The Moon Before Morning



Saturday, November 15, 2014

LA REVOLUCION DEL PLANETA NATURALEZA





Miércoles 23 de Julio de 1851



Recuerdo la última luna brillando en una atmósfera cremosa-con una lágrima en el ojo de la naturaleza- y sus cabellos desordenados y colgantes. Escalando el cielo- el aire espejeante- las hojas brillantes con el rocio-moviéndose hacia arriba- una atmósfera desconocida y no profanada por el día. Qué autocuración en la naturaleza-arrastrada por los rocíos.

Durante algunas semanas pasadas los lados del camino y los campos secos y triviales  han estado cubiertos con el trébol de campo-trifolium arvense ahora en flor.

8 AM

Una brisa que sopla confortable. Pienso que puedo escribir mejor en la tarde por la novedad-si debiera salir esta mañana. Mi genio hace distinciones que mi entendimiento no puede hacer y que mis sentidos no perciben. Si debo darle la vuelta a lo común, ir adelante y peregrinar en los campos todo el día y entonces sentarme en mi habitación por la tarde, lo que es tan inusual que yo haga-sería una nueva estación para mí y su novedad me inspiraría. El viento me ha llevado a la intemperie-los elementos eran tan vivaces y activos-y simpaticé tanto con ellos que no puede permanecer sentado mientras el viento soplaba. Y soy advertido especialmente de que deberíamos mejorar el verano viviendo a la intemperie. Cuando podemos tan fácilmente ello nos obliga a romper esta costumbre de sentarnos en casa, porque no es sino una costumbre-y no estoy seguro que tenga la sanción del sentido común. Un hombre tan pronto como se levanta ya se sienta de nuevo. Las aves abandonan su percha en la mañana y las bestias sus madrigueras- a menos que sean activas solo por la noche. El gallo no toma una nueva percha en la granja-y es la encarnación de la salud y el sentido común.¿Vivirá el hombre literario siempre o principalmente sentado en la habitación en la que la Naturaleza solo entra por la ventana?.¿De qué sirve el verano?.

Debes andar tan ligeramente como para oír los sonidos más tenues-con las facultades en reposo. Tu mente no debe transpirar. Verdaderamente a la intemperie mi pensamiento está comúnmente como sumergido y encogido por la presión  de impresionantes influencias de luz etérea apiladas-pues la presión de la atmósfera es todavía de 15 libras por pulgada cuadrada. Puedo hacer poco más que preservar el equilibrio y resistir la presión de la atmósfera. Solamente puedo combarme como las espigas de centeno con la brisa. Me expando más seguramente en mi habitación- en lo que se refiere a la expresión, como si aquella presión fuera suprimida-pero aquí, a la intemperie, está el lugar para almacenar influencias.

El gorjeo de los swallows es el sonido de las ondas del aire que pasan-o cuando ellas rompen y estallan-de la misma manera que sus alas representan la onda-tiene más aire en sus huesos que otras aves-sus pies son inexistentes-el pez del aire-su nota es la voz del aire. Como los peces pueden oír el sonido de las olas atravesando la superficie-y ver la forma de las ondas, así nosotros oímos la nota y vemos el vuelo de los swallows.

Las influencias que hacen un paseo mejor que otro y un día mejor que otro-uno mucho más etéreo que terrestre. Es la cualidad del aire mucho más que la cualidad del terreno lo que concierne al caminante y le anima o deprime. Lo que pueda encontrar en el aire, no lo que pueda encontrar sobre el terreno.

Sobre tal camino (el Corner) camino con seguridad-viendo lejos y ampliamente en ambas direcciones-como si fuera flanqueado por infantería ligera en las colinas, para derrotar a los lugareños, como los británicos marcharon a Concord, mientras mis pensamientos de granadero guardan la ruta principal. Esto es mi ligera armada y pensamientos errantes rastrean  los campos vecinos y así sé si la costa está accesible. Con qué aliento de vanguardia avanzo-no estoy limitado por los muros-Pienso más que el camino entero.

Cuando estoy fuera los ponedores de huevos plantan sus semillas en mí. Vuelo soplado con pensamiento y voy a casa a incubar y nutrir sobre ellas.

Estaba demasiado discursivo e inconexo en mi pensamiento por la habitación y debía ir donde el viento sopla sobre mí caminando.

Un pequeño arroyo cruzando el camino (el camino Corner), de una profundidad de unas pocas pulgadas de ondulante agua transparente sobre tierra amarilla y guijarros-la sangre pura de la naturaleza cuán milagrosamente pura como el cristal- cuán exquisitamente fino y delicado y líquido este elemento-al que una imperceptible inclinación en su canal le hace fluir segura y rápidamente.-Cuánta obediencia a su instinto-a la más ligera sugerencia de las colinas- si inclinado en la anchura de un pelo, hay en la rapidez de un torrente en fluir. Y todas las revoluciones del planeta Naturaleza están así exquisitamente ajustadas-y toda la atracción de las estrellas no altera este equilibrio- sino que los arroyos todavía fluyen en la misma forma-y los niveles del agua no se alteran.

Nunca somos tan hedonistas como al atardecer.

La mente está sujeta a los ánimos como las sombras de las nubes que pasan sobre la tierra. No les prestes demasiada atención. No permitamos que el viajero se detenga por ellas. Ellas coexisten con el tiempo más propicio. Por el ánimo de mi mente me siento disuadido de continuar mi paseo-pero observo a la vez que la sombra de una nube estaba pasando sobre un lugar en el que permanecí-aunque de pequeña extensión-el cual, si no tuviera ninguna conexión con mi ánimo, sugeriría en cualquier caso qué pasajero y poco digno de atención era aquel ánimo. Continué y en un momento el sol brilló sobre mi camino por dentro y por fuera.

El “button bush” en flor, el tabaco de pipa en los bosques húmedos.Ciertos lugares, solamente unos pocos pies cuadrados en los campos y sobre las colinas-algunas veces el otro lado de un muro- me atraen-, como si hubieran sido una escena de placer en otro estado de existencia.

Este hábito de observación cuidadosa- en Humboldt-Darwin y otros- debe ser mantenido- esta ciencia-.No camines sobre los talones de tu experiencia. Se impresionado sin hacer un acta de ello- La poesía pone un intervalo entre la impresión y la expresión- espera  hasta que la semilla germine naturalmente.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz Zapatero.15-11-2014)

El 23 de julio de 1851 se firmó el Tratado de Traverse des Sioux:


"Articles of a treaty made and concluded at Traverse des Sioux, upon the Minnesota River, in the Territory of Minnesota, on the twenty-third day of July, eighteen hundred and fifty-one, between the United States of America, by Luke Lea, Commissioner of Indian Affairs, and Alexander Ramsey, governor and ex officio superintendent of Indian affairs in said Territory, commissioners duly appointed for that purpose, and See-see-toan and Wah-pay-toan bands of Dakota or Sioux Indians"


 
 

Saturday, November 01, 2014

LA LUZ DEL SOL (II), PEREGRINAR POR EL TIEMPO




La voluntad le es concedida al hombre para que pueda negarse a hacer ciertas cosas

NGD

La luz del sol no es sino la sombra del amor
HDT

(Paradise (to be) regained)


¿Cómo puedo numerar los mundos a los que el ojo me da entrada?-el mundo de la luz, del color, de la forma, de la sombra: de la precisión matemática en el copo de nieve, la formación del hielo, el cristal de cuarzo, los patrones de estambres y pétalos, del ritmo de la curva fluida en el perfil descendente de las caras de las montañas. Por qué algunos bloques de piedra recortados en violentas y torturadas formas deberían tranquilizar tan profundamente la mente yo no lo sé. Quizás el ojo impone su propio ritmo sobre lo que solamente es una confusión: uno tiene que mirar creativamente para ver esta masa de roca como algo más que cresta y pináculo-como belleza. Si no es así, ¿por qué consideraron los hombres a las montañas tan repulsivas durante tantos siglos?.Una cierta clase de conciencia interactúa con las formas de la montaña para crear este sentido de belleza. Aún así las formas deben estar allí para ser vistas por el ojo. Y formas de una cierta distinción: meros montones no lo provocarán. Es, como toda creación, materia impregnada en la mente: pero la resultante producida es un espíritu viviente, un brillo en la conciencia, que perece cuando el brillo está muerto. Es algo rescatado de la nada, esa sombra que se cierne sobre nosotros continuamente, y puede ser mantenida alejada por un acto creativo continuo. Así, simplemente mirar sobre cualquier cosa, como una montaña, con el amor que penetra su esencia, es abrir el dominio de lo vivo en la vastedad de nada. El hombre no tiene otra razón para su existencia.
_______


La luz del sol no es sino la sombra del amor
HDT

(Paradise (to be) regained)


(Primera vez aquí el 18 de Enero de 2014)

Real Presence

Clear as the endless ecstasy of stars
That mount for ever on an intense air;
Or running pools, of water cold and rare,
In chiselled gorges deep amid the scaurs,
So still, the bright dawn were their best device,
Yet like a thought that has no end they flow;
Or Venus, when her white unearthly glow
Sharpens like awe on skies as green as ice:
To such a clearness love is come at last,
Not disembodied, transubstantiate,
But substance and its essence now are one;
And love informs, yet is the form create.
No false gods now, the images o’ercast,
We are love’s body, or we are undone.

Nan Shepherd

(In the Cairngorms, 1934)


Presencia

Clara como el eterno éxtasis de las estrellas
Que siempre cabalga sobre un intenso aire;
O como lagunas que corren, de agua fría y pura,
En esculpidas y profundas gargantas entre las rocas,
Tan calmadas, que la brillante aurora fuera su mejor instrumento,
Pero que como un pensamiento sin fin fluyen;
O como Venus, cuando su no terráqueo brillo blanco
se afila con devoción sobre los cielos verdes como el hielo;
A esta claridad el amor es traído al fin,
No desencarnado, transubstanciado,
Pero ahora la sustancia y su esencia son uno;
Y el amor informa, aunque es forma creada.
No hay dioses falsos ahora, sus imágenes veladas.
Somos un cuerpo del amor, o estamos deshechos.

 (traducción Guillermo Ruiz)



 En la Iglesia  del Corpus Christi enciendo una vela
A mis muertos,
Que viven lejos de aquí, no sé dónde,
Y siento que en la llama roja ellos también se
Calientan,
Como vagabundos cerca de una hoguera cuando
Caen las primeras nieves.
Voy por las calles de Kacimierz y pienso en los ausentes.
Sé que los ojos de los ausentes son como agua y
Que no se les puede
Ver, en ellos uno solamente puede sumergirse

(Adam Zagajewski, Elegía no escrita a los judíos de Cracovia, traducción de Xavier Farré)

Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.

HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)

Nosotros somos el verdadero Totenacker (campo de los muertos, camposanto), el verdadero suelo de los muertos. Ellos quieren ser enterrados en los corazones, lo agradecen, y esa circunstancia proporciona a familias y a pueblos la fuerza para peregrinar por el tiempo.