El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Thursday, December 31, 2020
Tuesday, December 29, 2020
THOREAU, PRINCIPALMENTE: DIARIO 5 DE ENERO DE 1856 (9-01-2012-29-12-2020)
Saturday, December 26, 2020
Friday, December 25, 2020
NATALE (25-12-2020; (II))
@WendellDaily @rickdemontart #CHRISTMAS#THELAWTHATMARRIESALLTHINGS
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 25, 2020
WHATEVER IS SINGING
IS FOUND, AWAITING THE RETURN
OF WHATEVER IS LOST
ENCUÉNTRAME, ENCUÉNTRAME
AQUÍ, AQUÍ, AQUÍ, AQUÍ pic.twitter.com/xOiwbbVggI
Thursday, December 24, 2020
NATALE (25-12-2020)
@WendellDaily
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 24, 2020
Surely joy is the condition of life#Thoreau https://t.co/3zeRQlr5lX pic.twitter.com/PUGqfFODyI
Sunday, December 20, 2020
QUÉ ME IMPORTA LA VÍA (II) (EL ECO DE UN DOMINGO EN WALDEN Y EN FUENCARRAL)
Y ESCUCHAD. AQUÍ VIENE EL TREN DEL GANADO CON LAS RESES DE MIL COLINAS, APRISCOS, ESTABLOS Y CAÑADAS POR EL AIRE, ARRIEROS CON SUS VARAS Y JÓVENES PASTORES EN MEDIO DE SUS REBAÑOS, TODO SALVO LOS PASTOS MONTAÑOSOS, ARREMOLINADOS COMO HOJAS TRAÍDAS DESDE LAS MONTAÑAS POR LOS VENDAVALES DE SEPTIEMBRE.
(...)
But the bell rings, and I must get
off the track and let the cars go by:
PERO LA CAMPANA SUENA Y DEBO APARTARME DE LA VÍA Y DEJAR PASO A LOS VAGONES:
What's the railroad to me?
I never go to see Where it ends .
it fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing,
QUÉ ME IMPORTA LA VÍA
NUNCA VOY A VER
DÓNDE TERMINA
LLENA ALGUNOS AGUJEROS
Y HACE TALUDES PARA LAS GOLONDRINAS
LEVANTA LA ARENA QUE VUELA
Y LOS ARÁNDANOS QUE CRECEN
(...)
The echo is, to some extent, an
original sound, and therein is the magic and charm of it . It is not merely a
repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the
wood; the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.
EL ECO ES, HASTA CIERTO PUNTO, UN SONIDO ORIGINAL, Y DE AHÍ SU MAGIA Y SU ENCANTO. NO SOLO LA REPETICIÓN DE LO QUE ERA DIGNO DE REPETIRSE EN LA CAMPANA, SINO EN PARTE LA VOZ DEL BOSQUE, LAS MISMAS PALABRAS Y NOTAS TRIVIALES CANTADAS POR UNA NINFA."
Los taludes de la vía albergan hoy (175 años después) a los conejos, casi en medio de la ciudad. A ellos tampoco les importa la vía, aunque vivan en sus taludes.
Y las mismas palabras reproducidas por un eco en este Domingo en Walden (Fuencarral).
(LAS TRADUCCIONES DE WALDEN (SALVO EL POEMA) PROCEDEN DE LA VERSIÓN DE JAVIER ALCORIZA Y ANTONIO LASTRA)
Saturday, December 19, 2020
WHAT'S THE RAILROAD TO ME ?: GLORIETA DE LA FUENTE DE LA CARRA (13/12/2020)
What's The Railroad To Me?
What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.
Monday, December 14, 2020
Sunday, December 13, 2020
WB MANIFESTO 3 : PRACTICE RESURRECTION
@wendelldaily#wendellberry#manifesto3
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 13, 2020
MANIFESTO :THE MAD FARMER
LIBERATION FRONT
Practice resurrección
WB MANIFESTO 2 : BE LIKE THE FOX
@wendelldaily#wendellberry#manifesto2
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 13, 2020
As soon as the generals and the políticos
Can predict the motions of your mind,
Lose it.Leave it as a sign
To mark a false trail, the way
You didn't go. Be like the fox
Who makes more tracks than necessary,
Some in the wrong direction.
WB MANIFESTO 1: LAUGH
@wendelldaily#wendellberry#manifesto1
— Guillermo Ruiz Zapatero (@ruiz_zapatero) December 13, 2020
Every day do something
That won't compute
Denounce the government and embrace
The flag.Hope to live in that free
Republic for which it stands
Expect the end of the world.Laugh
Laughter is immeasurable
Saturday, December 12, 2020
Friday, December 11, 2020
FROM "ROMERO" TO THE "TRAIL" (Rick DeMont) ("FROM THE DISTANCE" (Wendell Berry)) (11/12/2020)
FROM THE DISTANCE
1.
Nosotros somos otros y la tierra,
la vida de los muertos.
Recordando quienes somos,
vivimos en la eternidad;
cualquier acto solitario
es trabajo de una comunidad.
2.
Todos los tiempos son uno
si los corazones se deleitan
en el trabajo, si las manos
unen el mundo de verdad.
3.
La rueda de la eternidad gira
en el tiempo, sus rimas, austeras,
regresando a grandes intervalos,
cantan en la mente, no en el oído.
4.
Un hombre de pensamiento firme puede sentir
en la luz, entre las bestias y campos,
el giro de la rueda.
4.
Otoño del año:
en la tarde una débil niebla
se levanta, brillando en la lluvia.
Los muertos y los nacidos se acercan
al fuego.Una canción, no mía,
crepita en la llama.
WB (traducción Guillermo Ruiz)
("The Trail" (San Juan Mountains) (above) and "Romero", paintings by Rick DeMont)
FROM THE DISTANCE ( Wendell Berry Voetica Poetry Spoken)
( FOR MY DAUGHTER, LIFE IS BIGGER THAN FLESH)
Las montañas de San Juan y (en inglés San Juan Mountains), llamadas sierra de las Grullas inicialmente por los españoles,1 son un sistema montañoso de las Montañas Rocosas situado en el suroeste del estado de Colorado, en los Estados Unidos. El área está altamente mineralizada y es parte de la industria minera de oro y plata desde la fundación de Colorado. Los principales pueblos, la mayoría viejos campos mineros, incluyen a Creede, Lake City, Silverton, Ouray y Telluride. La minería a alta escala ya ha finalizado en la región, aunque todavía se investiga por empresas independientes.
Toponimia[editar]
Toma su nombre de San Juan, nombre de un santo católico.
Historia[editar]
Thursday, December 10, 2020
UN TESTAMENTO DE WENDELL BERRY (10-12-2020)
TESTAMENTO, DE WENDELL BERRY
Y
ahora paso al Abismo
De
aquella Hierba insondable[1]
1.
Queridos familiares y amigos, cuando mi último aliento
Crezca amplio y libre en el aire, no le llaméis
muerte-
Una palabra para enriquecer al enterrador e inspirar
Su amargo arte de imitar la vida; conspirar
Contra él. Decir que mi cuerpo no puede ahora
Ser mejorado; no tiene ninguna falta que mostrar
Al tímido embalsamador. Decir que mi carne
Tiene perfección al cumplir con la hierba
Más verdadera que cualquier otra que hubiera
perseguido.
Reconoceréis la tierra en mí, como antes
Desee conocerla en mí: mi tierra
Que ha sido mi cuidado y ocupación desde mi
nacimiento,
Y hacia la que todos mis pesares se vincularon con
seguridad,
Y todas mis esperanzas. Decir que he encontrado
Una buena solución, y que estoy en mi camino
A las raíces. Y decir que he dejado mi arcilla natal
Al fin, para ser viajero; esto también será así.
Viajero a dónde? Decir que no lo sabéis
2.
Pero no permitáis a vuestra ignorancia
De la ubicación de mi espíritu desalentaros
O abrumar vuestros pensamientos
Ser cuidadosos y no decir
Nada definitivo. Cualquier cosa
Insegura es posible, y la vida es más grande
Que la carne. Más allá del alcance del pensamiento
Dejar que la imaginación dibuje
vuestra esperanza. Eso será generoso
conmigo y con vosotros. Por qué aceptar
El dicho de que todo es desesperación
Cuando los muertos pueden danzar al violín
Aquí, por todo lo que cualquiera sabe?
Y recordar que el suelo Celestial
No necesita ser demasiado rico para agradar
A uno que fue feliz en Port Royal.
Puedo estar de regreso
Un hombre nuevo y mejor, hacia
Aquella ciudad. El pensamiento es irrazonable,
Pero también lo es la vida, gracias a Dios!
3.
Así tratarme, incluso muerto,
Como un hombre que tiene un lugar
Al que ir, y algo que hacer.
No burléis mi cara
Con cera y polvos y rojo
Como alguien petrificaría
Un hecho inalterable
Para mentir
sobre su amargura.
Admitir que la tierra natal
Mi cuerpo es y será.
Admitir su libertad
Y su cambio.
Vestirme en las ropas
Que usé en los días ordinarios
Depositarme en un ataúd de madera
Y poner la caja en el suelo.
4.
Debajo de esta piedra un Berry está plantado
En su tierra y hogar, como quiso.
Ha venido a ver a sus familiares
Entre los que algunos fueron hombres valiosos
En su mayoría granjeros, que vivieron por sus manos,
Salvo uno que fue un zapatero de Irlanda
Otro jugó a la eterna locura
Cabalgando una mula de circo
Para ser recordado con una risa agradecida
Más que el resto. Después
Haciendo lo que tuvieron que hacer
Están en calma aquí. Dejar que todos vosotros
Que todavía con dolor encontráis fuerza y voz
Miréis a su paz, y la celebréis.
WB
(traducción Guillermo Ruiz Zapatero; 10/12/2020)
Tuesday, December 08, 2020
EL GRANJERO LOCO SE SEPARA DE LA UNIÓN
EL GRANJERO LOCO, ENARBOLANDO LA BANDERA DEL DURO RANCHO, SE SEPARA DE LA UNIÓN
De la unión del poder y el dinero,
De la unión del poder y el secreto,
De la unión del gobierno y la ciencia,
De la unión del gobierno y el arte,
De la unión de la ciencia y el dinero,
De la unión de la ambición y la arrogancia
De la unión del genio y la guerra,
De la unión del espacio exterior y la vacuidad interior,
El Granjero Loco se va lejos con calma.
Solo hay uno como él, pero se va.
Regresa al pequeño pueblo que llama hogar,
Su propia nación pequeña para atravesar caminando.
Va en sombra a los bosques locales
Y en luz a los humedales y sembrados.
Va al cuidado de los vecinos,
Va en el cuidado de los vecinos.
Va a la cena compartida, un plato
De cada casa para el hambre de cada casa.
Va a la tranquilidad de las mañanas tempranas
De los días en los que no va a ningún lugar.
Llamando a sus vecinos juntos a la santidad
De sus vidas juntas y separadas
En la vida unida de su comunidad y hogar,
en su propia nación suficientemente pequeña para que
una historia
o canción la atraviese en una hora, él grita:
Venir todos vosotros conservadores y liberales
Que queréis conservar las cosas buenas y ser libres,
Separaros de los mercaderes de las grandes respuestas,
Cuyas manos están metalizadas de poder;
De la unión de cualquier lugar y todo lugar
Por la compra de todo de cualquiera al menor precio
Y la venta de todo a cualquiera al precio más alto;
De la unión del trabajo y la deuda, del trabajo y la
desesperación;
De la esclavitud salarial de los bien empleados sin
remedio.
De la unión de la autogratificación y la
autoaniquilación,
Se separa en el cuidado de uno por otro
Y para los dones buenos de la Tierra y el Cielo.
Ven a la vida del cuerpo, el único cuerpo
Que se te ha concedido en la historia del tiempo
Ven a la economía del cuerpo, su trabajo diario,
Y su recuperación en las comidas y en la noche.
Ven al agradecimiento del cuerpo, cuando conoce
Y ser reconoce un alma viva.
Ven a la danza común, unida
En un círculo, mano con mano, la danza eterna
Del amor mutuo de hombres y mujeres
Y de los vecinos y amigos.
Siempre desapareciendo, siempre regresando,
Llamando a sus vecinos para que regresen, para pensar
de nuevo
Del cuidado de los rebaños y ganados, de los jardines
Y campos, de los bosques y plantaciones y las
arboledas no taladas,
Llamándolos juntos y separados, llamando y llamando,
Va para siempre hacia la larga tarde del descanso
Y el canto de la garza nocturna sobre el río al
anochecer.
(WB, from
Entries (1997); traducción Guillermo Ruiz)
(El Granjero Loco no necesita el libro de memorias de Barack OBama porque ya lo ha leído y sabe lo que en él está escrito)
Sunday, December 06, 2020
ADVERTENCIA DE LOS PANADEROS (3/12/2020) Y PAN DE MI COMPAÑERO
Thursday, December 03, 2020
EL CAMINO DEL PENCHAT: EL DESEO DE SER GENEROSO Y LA PAZ DE LAS COSAS NATURALES
(El camino del Penchat: Fotografías de José Luis Ríos)
El deseo de ser
generoso
Todo lo que sostengo morirá, todas mis delicias,
La carne encendida por mi carne, jardín y campo,
Los lirios silenciosos en los bosques,
Los bosques, la colina, la tierra entera, todo
Arderá en el mal humano, o desaparecerá
En su propia edad. Deja que el mundo me traiga
el sueño de la oscuridad sin estrellas, para que pueda conocer
mi pequeña luz tomada de mí en la semilla
del principio y el fin, para que pueda inclinarme
ante el misterio y tomar mi posesión en la tierra
como un árbol en un campo, dirigiéndome sin prisa
ni contrariedad hacia lo que será, mi vida
un paciente y voluntario descenso hacia la hierba
WB (traducción Guillermo Ruiz)
La paz de las cosas
naturales
Cuando la desesperación crece en mí
y me despierto en la noche al menor ruido
Wendell Berry (traducción Guillermo Ruiz)
(Para José Luis Ríos Gabas)