LIcencia Creative Commons

Friday, December 30, 2011

DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1840



















Diario 25 de Diciembre de 1840

El pensamiento en una frase es su parte sólida, que durará hasta el fin de los tiempos

HDT

Diario 25 de Diciembre de 1859

Puedes pensar que no es necesario tener ningún cuidado para preservar tu bosque, pero cada árbol procede bien del esqueje de otro o de una semilla. Con el cuidado actual, ¿habrá siempre un esqueje fresco o una semilla en el suelo? ¿No crecerán las clases de árboles más nobles, que tienen comparativamente pocas semillas, más y más escasas?.¿Qué ha llegado a ser de nuestro bosque de castaños (castanea)?. No hay sino pocos troncos para que los plantones broten y, en lo que se refiere a las castañas, no hay suficientes para las ardillas y nadie las está plantando.

HDT

El árbol como ejemplo: de quietud, de resistencia, de presencia

(CCP)

Negarse a admirar es la marca de la bestia

(NGD).

Admirar es lo opuesto a envidiar. El que admira no compite con el admirado; le reconoce su valor y aprende de él. En todo caso, lo emula.

(CCP)

En vano se esforzaban cientos de miles de hombres, hacinados en un pequeño espacio, es esterilizar la tierra que los sustentaba, cubriéndola de piedras, para que nada pudiera germinar, y arrancando las hierbecillas que pugnaban por salir; en vano impregnaban el aire con humo de carbón y petróleo; en vano talaban los árboles y exterminaban a los animales y los pájaros, porque, incluso en la ciudad, la primavera era siempre primavera.

(Lev Tolstoi, Resurrección, traducción de Victor Andresco, citado por Ernst Jünger (Pasados los setenta IV))

Ahí me entere de un refrán suabo que se me había escapado hasta entonces:

“Es glantz der Pflug, solang er geht,

Und rostet, wenn er stille stebt”

("Brilla el arado en tanto ara,

Y se oxida cuando se para")

(EJ)

Admiro a los saltadores de esquí en Obertsdorf. Sin ninguna trampa, celebran una ceremonia plenamente humana

Sunday, December 18, 2011

DIARIO 12 DE DICIEMBRE DE 1859

DIARIO 12 DE DICIEMBRE DE 1859

Hay un leñador Irlandés que, cuando paso al lado suyo mientras trabaja en los bosques en invierno, nunca deja de preguntarme qué hora es, como si tuviera prisa de tomar su cantarillo e irse a casa. Esto no es como debería. Cada hombre, y el leñador entre el resto, debería amar su trabajo tanto como el poeta ama el suyo. Todas las disposiciones políticas buenas se basan en esta premisa. Si el trabajo principalmente, o en un grado considerable, sirve a la finalidad de un policía: mantener a los hombres al margen de los delitos; ello indica una podredumbre en la base de nuestra comunidad.

HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, December 11, 2011

OTOÑO CONTRA INVIERNO


FALL AGAINST WINTER

















Recoges dentro de los ojos
las trizas que el otoño dona;

(...)

alumbras solo trizas traídas:

hojas, manos, ríos, cuencos frágiles:

trizas traídas o semillas
que abrirá el espacio
cuando el descenso se hace insoportable,
cuando el cuerpo aprende a ser
más memoria y sin embargo mucho más piel.

De sol.

Tamaño de fuente
Miguel Pérez Alvarado (De Ala y sal, poemario inédito)


LOVE (AMOR)




"Mr. Blake.- Aquí están las palabras que le prometí. Puede guardarlas si las considera y usa como los fragmentos desconectados de lo que yo podría intentar considerar un ensayo más completo, mirando a mi diario, otra vez, y reclamándolas de nuevo.

Le envío mis pensamientos sobre Castidad y Sensualidad con reserva y vergüenza, sin saber en qué medida hablo a la condición general de los hombres y en cuál revelo mis defectos peculiares. Por favor ilústreme en este punto, si Vd puede. "

LOVE (AMOR)

Nadie ha contestado satisfactoriamente a cuál es la diferencia esencial entre el hombre y la mujer que hace que deban sentirse atraídos mutuamente. Quizás debamos hacer justicia a la distinción que asigna al hombre la esfera de la sabiduría y a la mujer la del amor, aunque ninguna pertenezca exclusivamente a cualquiera de ellos. El hombre dice continuamente a la mujer: ¿por qué no serás más sabia?.La mujer dice continuamente al hombre: ¿por qué no serás más amante?.No está en su voluntad ser sabio o amante, pero a menos que cada uno sea ambas cosas, no puede haber ni sabiduría ni amor.

Cualquier bien trascendente es uno, aunque apreciado de diferentes maneras o por sentidos diferentes. Lo vemos en la belleza, la oímos en la música, la olemos en la fragancia, la saboreamos en lo que es gustoso y el cuerpo entero lo siente en la rara salud. La variedad está en la superficie o manifestación, pero tratamos de expresar su identidad radical. El amante ve en el rostro de su amado la misma belleza que en el ocaso se dibuja en los cielos del poniente.

Es el mismo daimon, aquí vibrando bajo un párpado humano, y allí bajo los párpados del día que se cierra. Aquí en pequeña escala está la antigua y natural belleza de la mañana y la tarde.¿Qué amante astrónomo ha penetrado alguna vez las profundidades etéreas del ojo?.

La joven mujer oculta una flor más hermosa y un fruto más dulce que cualquier cáliz en el campo; y si camina con rostro retraído confiando en su pureza y resolución, traerá retrospectivamente los cielos y toda la naturaleza la proclamará su reina. Bajo la influencia de este sentimiento, el hombre es una cuerda de un arpa Eólida, que vibra con los céfiros de la mañana eterna.

Bajo una primera impresión, hay algo trivial en la universalidad del amor. Muchos indios jóvenes a lo largo de estas riberas se han plegado en tiempos pasados a la influencia des este gran civilizador, Sin embargo, esta generación no está disgustada ni desalentada, porque el amor no es la experiencia de un individuo, y aunque somos medios imperfectos él no participa de nuestra imperfección. Aunque somos finitos es infinito y eterno. Y la misma influencia divina fluirá sobre estas riberas, cualquier que sea la raza que las habite, y quizás todavía lo haría si, por algún motivo, la raza humana no morará aquí.

Quizás un instinto sobreviva en el amor actual más intenso, previniendo el entero abandono y devoción y haciendo al amante más ardiente un poco reservado. Es la anticipación del cambio. Porque el amante más ardiente es, a la vez, prácticamente inteligente, y busca un amor que dure siempre.

Considerando qué pocas amistades poéticas hay, es llamativo que tantos estén casados. Parecería como si los hombres rindieran demasiado fácilmente su obediencia a la naturaleza sin consultar su genio. Uno puede emborracharse de amor sin estar más cerca de encontrar a su pareja. Hay más de buena naturaleza que de buen sentido en la base de la mayoría de los matrimonios. Pero la buena naturaleza debe tener el consejo del buen espíritu o Inteligencia. Si el sentido común hubiera sido consultado, cuántos matrimonios no habrían tenido lugar. Si el sentido no común o divino hubiera sido consultado, qué pocos matrimonios que presenciamos habrían tenido lugar.

Nuestro amor puede ser ascendente o descendente. Cuál es su carácter, si puede ser dicho de él

“Debemos respetar las almas de arriba,

Pero solo las de abajo amamos

El amor es un crítico severo. El odio puede perdonar más que el amor. Los que aspiran a amar valiosamente se sujetan a sí mismos a una ordalía más rígida que ninguna otra.

¿Es tu compañero alguien a quien un incremento de tu valor le haga con seguridad más compañero tuyo?.¿Es retenido o atraído por más nobleza en tí , por más virtud peculiarmente tuya, o es ciego e indiferente a ello?.¿Es adulado o ganado porque te encuentres con él en cualquier sendero no ascendente?.Si es así, el deber te exige la separación.

El amor debe ser tanto luz como llama.

Donde no hay discernimiento, la conducta, incluso del más puro, puede de hecho desembocar en obscenidad.

Un hombre de finas percepciones es más verdaderamente femenino que una mujer meramente sentimental. El corazón es ciego, pero el Amor no es ciego. Ninguno de los dioses es tan discriminante.

En el Amor y la Amistad, la imaginación se ejercita tanto como el corazón y si cualquiera es violado el otro es apartado. Por lo general es la imaginación, no el corazón, lo que resulta herido antes, puesto que es lo más sensible.

Comparativamente, podemos perdonar cualquier ofensa contra el corazón, pero no contra la imaginación. La imaginación conoce –nada fuera de su atalaya escapa a su escrutinio -y controla el pecho. Mi corazón puede tender hacia el valle, pero mi imaginación no me permitiría saltar el precipicio que me separa de él, puesto que está herida, sus alas están cortadas y no puede volar, ni siquiera descendiendo. ¡”Nuestros ciegos corazones”!, dice algún poeta. La imaginación nunca olvida, es un recordar. No es sin fundamento sino sumamente razonable y solo ella usa todo el conocimiento del intelecto.

El amor es el más profundo de los secretos. Revelado, incluso al amado, ya no es Amor, como si meramente hubiera sido el caso que te amé. Cuando el amor cesa, entonces se revela.

En nuestra relación con alguien que amamos deseamos respuesta para las preguntas al final de las cuales no empleamos nuestra voz, a las que no ponemos signo de interrogación, contestadas con el mismo permanente y universal ánimo en cualquier dirección.

Pido que conozcas cada cosa sin que te sea dicha cada cosa. Me separé de mi amada porque hubo una cosa que le tuve que decir. Ella me preguntó. Debería haber sabido todo por empatía. Que tuviera que decírselo fue la diferencia entre nosotros, el malentendido.

Un amante nunca oye una cosa que sea dicha, porque generalmente es verdadera o falsa, sino que oye cosas que suceden, como los centinelas oyeron a Trenck perforando el suelo y pensaron que eran topos.

La relación puede ser profanada de muchas maneras. Las partes pueden no respetarla con la misma sacralidad. ¿Qué sucedería si el amante supiera que su amada trata con encantamientos y filtros de amor?.¿ Qué sucedería si oyera que consulta a una adivina?. Su promesa sería rota al instante.

Si regatear y cuestionar son malos en el comercio, son peores en el amor. El requiere la rectitud de una flecha.

Tenemos el peligro de perder de vista lo que nuestro amiga es absolutamente por considerar lo que es solo para nosotros.

El amante no quiere ninguna parcialidad. Dice: sé tan amable como exija el ser justo.

¿Puedes amar con tu mente

Y razonar con tu corazón?

¿Puedes ser amable

Y partir de quien quieres?

¿Puedes recorrer el mar, la tierra y el cielo

Y así encontrarme en cada lugar?

A través de todos los sucesos te perseguiré,

A través de todas las personas te ganaré.

Necesito tu odio tanto como tu amor. Tú no me rechazas en absoluto cuando rechazas lo que es malo en mí.

Desde luego, desde luego, no puedo decir,

Aunque lo medito bien,

Que sería más fácil afirmar

Si todo mi amor o todo mi odio.

Seguramente, seguramente, me creerás

Cuando te digo que me disgustas.

Te odio con un odio

Que gustosamente podría aniquilar

Aun así, algunas veces, contra mi voluntad,

Mi querida amiga, te amo todavía.

Sería traición a nuestro amor,

Y un pecado contra Dios,

Quitar una letra

De un puro odio imparcial.

No es suficiente que seamos veraces sino que debemos alentar y llevar adelante nuestros propósitos de ser veraces.

Debe ser raro, desde luego, que estemos preparados para encontrarnos a alguien con quien relacionarnos idealmente, como que él lo esté para hacerlo con nosotros. No deberíamos tener reserva, deberíamos dar la totalidad de nosotros a esta sociedad; no deberíamos tener ninguna obligación aparte de ésta. Alguien que pudiera soportar ser tan maravillosa y bellamente exagerado cada día. Tomaría a mi compañera fuera de su yo vulgar y la ascendería más alto, para conocerla allí. Pero generalmente los hombres son tan temerosos del amor como del odio. Ellos tienen compromisos más bajos. Tienen fines cercanos que servir. No tienen imaginación suficiente para ser empleada con un ser humano, sino que deben estar siempre troquelando un tonel, verdaderamente.

Qué diferencia si en todos tus paseos solo encuentras extraños o en una casa está quien te conoce y a quien conoces. ¡Tener un hermano o hermana!. ¡Tener una mina de oro en la granja!. ¡Encontrar diamantes en los guijarros delante de tu puerta!, Qué raras son estas cosas. Compartir el día contigo, poblar la tierra. Tener un dios o diosa por compañero de paseo o pasear solo con villanos y rústicos.¿No resalta un amigo la belleza de un paisaje tanto como un ciervo o una liebre?. Cualquier cosa reconocerá y servirá a esa relación, el maíz de los campos y las cranberries (vaccinium macrocarpum) en el soto. Las flores florecerán y los pájaros cantarán con un nuevo impulso. Habría más días valiosos en el año.

El objeto del amor se expande y crece delante de nosotros hacia la eternidad, hasta que incluye todo lo que es amable y nosotros llegamos a ser todo lo que podemos amar.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


"Love" fue enviado por Thoreau en una carta a su amigo Harrison Gray Otis Blake en Septiembre de 1852.Fue publicado por primera vez póstumamente en " Cartas a varias personas" (Boston 1865)



Sunday, December 04, 2011

LOS SENTIDOS DE WALDEN




















LOS SENTIDOS DE WALDEN

"En la primera lectura

habría de aparecer el llano sentido común;

en la segunda, la severa verdad

y, en la tercera, la severa belleza."

(…)

“Escribir exige asumir la responsabilidad , en particular, de tres rasgos del lenguaje al que es fiel: 1) que cada señal del lenguaje significa algo en el lenguaje, una cosa en lugar de otra; que un lenguaje es total y sistemáticamente significativo; 2) que las palabras y disposiciones son propias de los seres humanos, que contienen (u ocultan) sus creencias, que expresan (o niegan) sus convicciones, y 3) que decir algo cuando y como se dice es tan significativo como el significado y la disposición de las palabras dichas.

Mientras no seamos capaces de nuevo de un discurso serio-es decir, hasta que no renazcamos, hasta que no seamos hombres que hablan ”como un hombre en un momento de vigilia a hombres de momentos de vigila (W,348)- nuestras palabras no llevarán consigo nuestra convicción, ni podremos volver a ellas, porque nuestras convicciones nos traerán sin cuidado o creeremos no tener ninguna o imaginaremos que son inexpresables. Solo son impronunciables. (“Podemos encontrar pronunciadas en algún lugar las cosas hasta ahora impronunciables “[W,153] , tal vez en las palabras que Thoreau está escribiendo ahora mismo.). La palabra escrita, en una página, tendrá que mostrar que alguien en particular la ha puesto ahí, la ha inscrito, escogido, y ha marcado la señal. Puesto en su página, “tallada, con el aliento de la vida misma”(W,149), la palabra debe representar el silencio y la permanencia, es decir, la convicción. Hasta que podamos volver a hablar, nuestras vidas y nuestro lenguaje se traicionarán entre sí; no podremos garantizarles todo su rango y autonomía; confundirán mutuamente sus definiciones. Una palabra escrita, conforme aparece página tras página, cambiando de compañía y modificando sus ocasiones, como si el hecho de que todas sus apariciones en el libro de páginas estén simultáneamente ahí, esperándose, demostrara que nuestras palabras no necesitan acecharnos. Si aprendiéramos a confiar nuestro significado a una palabra, el peso que llevara en todas sus combinaciones sería precisamente el peso que descubriríamos que queríamos darle.”

(Stanley Cavell : Los sentidos de Walden. Editorial Pre-Textos 2011, páginas 60 y 61. Traducción de Antonio Lastra)

Antonio Lastra, traductor junto con Javier Alcoriza de la edición de Walden en español, ha traducido este libro de Cavell con el rigor y la convicción del lenguaje a que se refiere esta cita.

Cualquier lector de Walden lo apreciará en su valor.

Sobre el orden de las lecturas y los sentidos que aparecen en el inicio de la obra, a mi me parece que en el llano sentido común de Walden ya están incluidas la "exigente" verdad y la "exigente" belleza.El sentido común en el lugar común ( "I am a commoner") es lo que permite para el autor de Walden redescubrir la belleza y la verdad omitidas y tergiversadas.La dificultad o exigencia para reencontrar el sentido común es la misma exigida para acceder a la verdad y a la belleza comunes.Thoreau es un anti-elitista porque no hay nada, ni nadie, que pueda excluir o negar el derecho al escrutinio del sentido común.A eso consagró su vida en la forma resumida por la cita de Cavell.Por eso también Walden puede ser leído en cualquier orden.

Sunday, November 27, 2011

CABAÑAS: CENTRO JOSE GUERRERO

CABAÑAS PARA VIVIR

EN EL CENTRO JOSE GUERRERO DE GRANADA SE EXPONE HASTA EL 22 DE ENERO LA COLECCION "CABAÑAS PARA PENSAR", QUE RECORRE LOS LUGARES HABITADOS POR DIFERENTES ESCRITORES, MUSICOS Y PENSADORES Y QUE COMIENZA POR LA CABAÑA WALDEN

EN EL CASO DE THOREAU, LA CABAÑA WALDEN NO ES TANTO UN LUGAR PARA PENSAR COMO UN LUGAR PARA VIVIR:

"No quise vivir lo que no era vida, porque la vida es demasiado preciosa, ni tampoco practicar la resignación a menos que fuera completamente necesario".


(HDT, Walden, Dónde viví y para qué)

Saturday, November 26, 2011

DIARIO 2 DE DICIEMBRE DE 1856




















DIARIO 2 DE DICIEMBRE 1856

P.M.

Guardado mi bote, que antes había sacado y vuelto boca abajo sobre la ribera. Me hizo sudar hacerlo rodar hasta la casa a través de la nieve, tan desacostumbrado al trabajo estoy últimamente.

Después caminado por la vía del tren. El césped de claro color de paja y algunas hierbas contrastan con la nieve de la que sobresalen. Visto poco en este paseo. El largo sabueso de Melvin de color blancoazulado y moteado de negro. Y a Melvin cerca con su escopeta, yendo a casa al atardecer. El sigue cazando, alabado sea, tan regularmente en nuestros campos domesticados, como los granjeros siguen cosechando.¡Genio Persistente!.Como le respeto y le agradezco su persona!.Confío en que el Señor nos proporcionará otro Melvin cuando él se haya ido.¡Qué bien en él al seguir su propio impulso, y no seguir en la escuela del Sabbath todos los días!.¡Qué riqueza es él en el vecindario!.Pocos saben como hacer el censo. Yo doy las gracias a mis estrellas por Melvin. Pienso en él con gratitud cuando me voy a dormir, afortunadamente el existe.-este Melvin que es una prueba para su madre. Aun así él me resulta tan agradable como el tinte pardoamarillento de la colina. Daría gustosamente mi agradecimiento por la mañana y por la tarde por mis bendiciones. Cohibido, tímido, distendido, recogiendo sus piernas tras él.

El es mi contemporáneo y vecino. El es una tribu, yo soy otra, y nosotros no estamos en guerra.

No ví sino muy poco en mi paseo, solo la huella de un cuervo en la nieve

En cuanto a la sensualidad de “Hojas de Hierba” de Whitman, yo no deseo tanto que no hubiera sido escrita, como que los hombres y mujeres fueran tan puros que pudieran leerla sin daño.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)

Esta entrada del Diario referida a George Melvin es otra prueba de que Thoreau no era adánico, sino que valoraba y agradecía la comunidad humana cuando muestra el valor insustituible de sus miembros.

Así se recoge en el libro "Thoreau en la comunidad humana" de Mary Elkins Moller

Saturday, November 19, 2011

CINCO ESTROFAS PARA THOREAU

































CINCO ESTROFAS PARA THOREAU

Otro más abandonó el pesado
Anillo de la ciudad de voraces piedras. Clara como la sal es
El agua que golpea todas las cabezas de
Los verdaderos refugiados.

En lento remolino ha subido el silencio
Hasta aquí desde el centro del mundo, a enraizarse y crecer
Y con frondosa copa sombrear la escalera del hombre, entibiada
Por el sol.

Negligentemente, el pie golpea una seta. La nube de tormenta
Se agranda junto al borde. Como cuentos de cobre
Las sinuosas raíces del árbol dan el tono, y las hojas
Se dispersan temerosas.

La huida salvaje del otoño es su liviano manto,
Flameando hasta que, otra vez, llegue la manada de días tranquilos
De helada y ceniza y bañen
Las garras en la fuente.

Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.

Tomas Tranströmer

(De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)







DIARIO 31 DE ENERO DE 1852

Diario 31 de Enero de 1852

Emerson es demasiado grande para mí. Pertenece a la nobleza y usa su hábito y maneras; es atraído por Platón y no por Sócrates, me temo que porque la vida de este último y sus amigos era demasiado común. Yo soy un usuario de lo común (I am a commoner).Para mí hay algo diabólico en las maneras. Las mejores maneras son la desnudez de maneras. Debería valorar la alabanza de Emerson más, que es siempre tan discriminante, si no hubiera una aleación de patronazgo y pomposidad en ella. En este sentido él es como [borrado]; ellos te inflan, pero a sí mismos se inflan más.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“(…) el gran mérito de Sócrates sería el de haber establecido que por un trabajo comunitario sobre el discurso común se podía llegar al discurso justo.” (Yvon Belaval, Sócrates, en el Volumen “La filosofía griega”. Siglo XXI editores SA)

“En cualquier sitio donde no se “razone”, sino que se mande, el dialéctico es un polichinela. Sócrates fue el polichinela que se hizo tomar en serio”. (Nietzsche, El problema de Sócrates)

Wednesday, November 09, 2011

DIARIO 6 DE OCTUBRE DE 1851




























12.M


A la línea en Bedford para colocar un mojón, como señal del río, sobre la línea en Bedford.


7.30 PM


A la laguna Fair Haven en canoa, la luna llena en cuatro quintos, ni un nube en el cielo;remando todo el camino.


En la mitad de la laguna probamos el eco.Mientras remamos corriente abajo dando la espalda a la luna, vemos el reflejo de cada bosque y colina a ambos lados claramente.Estos reflejos que responden-sombras de una sustancia- impresionan al viajero con un sentido de armonía y simetría, como cuando enrollas un papel manchado con tinta y produce una figura regular-un dualismo que la naturaleza ama.Lo que tú ves comúnmente no es sino la mitad.En casa a las 10.


HDT



(traducción Guillermo Ruiz)

TINTES OTOÑALES 2011 (II)























Porque exige un certero cazador jugar un juego tan trivial incluso como el de los patos y señuelos: el cazador debe tener un empeño particular y saber cuál es su empeño. Tendría una pequeña posibilidad si disparará al azar en el cielo, una vez informado de que los patos volaban allí. Y así es con aquel que dispara a la belleza, aunque espere hasta que el cielo caiga él no logrará ninguna si no sabe ya sus estaciones y terrenos y el color de su ala, si no la ha soñado de manera que pueda anticiparla; entonces el dispara a cada paso, tira doble y sobre el ala, con ambos cañones, incluso en los campos de maíz.


HDT


(traduccióm Guillermo Ruiz)

TINTES OTOÑALES 2011










































El verdadero deportista puede dispararte casi cualquiera de sus juegos desde sus ventanas:¿para qué otra cosa tiene él sus ojos o ventanas?.Viene y se apoya al fin sobre la culata de su escopeta, pero el resto del mundo nunca lo ve con su plumaje puesto. Los gansos vuelan exactamente bajo su cenit y graznan cuando llegan, y él se guardará asimismo con provisión de fuego en su chimenea; veinte ratas de agua rehúsan cada una de sus trampas antes de que esté vacía. Si vive y su espíritu de juego crece, el cielo y la tierra le fallarán antes que el juego, y cuando muera irá a territorios de caza más extensos y quizás más felices. El pescador también sueña con los peces, ve un bobbing cork en sus sueños, hasta que casi puede cogerlos en su sacadera. Yo conocía a una chica que puesta a coger huckleberries cogió un cuarto de galón de gooseberries donde nadie sabía que hubiera ninguna, porque estaba tan acostumbrada a cogerlas en el condado de donde venía. El astrónomo sabe donde buscar estrellas y ve una claramente en su mente antes de que nadie la haya visto con el telescopio. La gallina escarba y encuentra su comida justo debajo de donde está, pero éste no es el camino del halcón.

Estas brillantes hojas que he mencionado no son la excepción sino la regla, porque yo creo que todas las hojas, incluso las hierbas y musgos, adquieren colores más brillantes justo antes de su caída. Cuando observas fielmente los cambios de cada planta humilde, hallas que cada una tiene, antes o después, su peculiar tinte otoñal y si te propones hacer una lista completa de tintes tan brillantes, será casi tan larga como el catálogo de plantas en tu vecindad.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)




Sunday, November 06, 2011

Henry David Thoreau online | The Works and Life of Henry D. Thoreau

Henry David Thoreau online | The Works and Life of Henry D. Thoreau


Welcome to Henry David Thoreau online, a website dedicated to one of the most important writers of the nineteenth-century United States and one of the leading personalities in New England Transcendentalism.


Henry David Thoreau Links and Resources

DIARIO 26 DE JUNIO DE 1840


















DIARIO 26 DE JUNIO DE 1840

La mejor poesía nunca ha sido escrita, porque cuando podría haberlo sido, el poeta la olvidó, y solo fue recordada cuando ya era demasiado tarde; o cuando podría haberlo sido, el poeta la recordó, pero la olvidó demasiado tarde.

La mayor habilidad en cualquier arte es la ausencia de reglas fijas.

La verdad es siempre paradójica.

Alcanzará el objetivo aquel que permanezca más quieto.

Hay un “deja” mejor que cualquier ayuda, éste es: “déjalo solo”.

Aceptando el sufrimiento puedes escapar de sufrir.

El que no resiste en absoluto no se rendirá jamás.

Cuando un perro sale a tu encuentro, sílbale.

Dí: No es así, y superarás a los filósofos.

Permanece fuera del muro y ningún daño podrá alcanzarte. El peligro es que seas emparedado en su interior.

HDT

Tuesday, November 01, 2011

DIARIO 1 DE NOVIEMBRE DE 2011: CAMPOSANTO

















Este festival de Octubre no cuesta ninguna pólvora, ni llamada de campanas, sino que cada árbol es un estandarte de libertad viva en el cual ondean un millar de brillantes banderas.


HDT (Tintes Otoñales, traducción de Guillermo Ruiz)

Nosotros somos el verdadero Totenacker (campo de los muertos, camposanto), el verdadero suelo de los muertos. Ellos quieren ser enterrados en los corazones, lo agradecen, y esa circunstancia proporciona a familias y a pueblos la fuerza para peregrinar por el tiempo.

Ernst Jünger

Monday, October 31, 2011

DIARIO 26 DE ENERO DE 1840

DIARIO 26 DE ENERO DE 1840


Ninguna definición de poesía es adecuada a menos que sea ella misma poética. El poeta no necesita ver cómo los humedales son algo distinto de tierra, hierba y agua, sino cómo son humedales. No necesita descubrir que las flores de las patatas son tan bellas como violetas, como piensa el granjero, sino solamente lo buenas que son las flores de las patatas.


El poema es escrito de debajo del pie del poeta, su peso entero ha descansado sobre su terreno.

Su órbita excéntrica e inexplorada abarca el sistema.


HDT

Sunday, October 30, 2011

DIARIO 25 DE JULIO DE 1838

DIARIO 25 DE JULIO DE 1838

No hay otro remedio para el amor, sino amar más.


El material más duro obedece la misma ley que el más fluido. Los árboles no son sino ríos de savia y fibra leñosa fluyendo desde la atmósfera y vaciándose en la tierra por sus troncos, como sus raíces fluyen hacia la superficie. Y en los cielos hay ríos de estrellas y vías lácteas. Hay ríos de roca sobre la superficie y ríos de mineral en las entrañas de la tierra. Y los pensamientos fluyen y circulan, y las estaciones se suceden como afluentes del año en curso. El futuro lector de historia asociará esta generación, en sus pensamientos, con el hombre rojo (indio),y le dará crédito por alguna simpatía con dicha raza. Nuestra historia tendrá algunos tintes y reflejos cúpricos, al menos, y será leída como a través de la niebla un de verano-Indio; pero estas no fueron nuestras asociaciones. Sino que el Indio es absolutamente olvidado salvo por algunos poetas perseverantes. El hombre blanco ha comenzado una nueva era. ¿Qué conmemoran nuestros aniversarios sino las explotaciones del hombre blanco?.Para los logros Indios debe haber una memoria India; el hombre blanco solo recordará la suya. Hemos olvidado tanto su hostilidad como su amistad. Para el Indio no hay salvación sino en el arado. Para no ser barrido hasta el Pacífico debería empuñar el mango de un arado y dejar ir su arco y su flecha, su arpón y rifle. Esta es la única Cristiandad que le salvaría. Su destino le dice cruelmente: “olvida la vida del cazador y entra en la agrícola, el segundo estado del hombre. Agarraros un poco más hondo en el suelo, si queréis continuar siendo los ocupantes del territorio”. Pero confieso que tengo una no pequeña simpatía con los Indios y las tribus cazadoras. Ellos me parecen una gente diferente e igualmente respetable, nacidos para errar y cazar, y no para ser inoculados con la alboreante civilización del hombre blanco. El Padre Le Jeune, un misionero Francés, afirmó “que los Indios eran superiores en inteligencia a los campesinos franceses de la época” y aconsejó “que algunos trabajadores deberían ser enviados de Francia para trabajar para los Indios”.


El Indio quizás no ha acostumbrado su mente a algunas cosas a las que el hombre blanco ha consentido; el no ha descendido en todos los sentidos tan bajo; y por ello, aunque el también ama el calor y la comida, despliega su manta hecha jirones a su alrededor y sigue a sus padres, antes que vender su primogenitura. El muere, y sin duda su Genio le juzga bien. Pero el no es envilecido por la lucha, no es destruido. El solo migra más allá del Pacífico a tierras de caza más amplias y felices.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, October 16, 2011

DIARIO 11 DE JULIO DE 1852























DIARIO 11 DE JULIO DE 1852 (FRAGMENTO)- DIARIO 17 DE AGOSTO DE 2009-DIARIO 16 DE OCTUBRE DE 2011

Somos tan exquisitamente sensibles que abrazamos nuestros destinos y, en lugar de sufrir o permanecer indiferentes, disfrutamos y bendecimos. Si no hemos disipado los fluidos vitales y divinos, hay una circulación de vitalidad que trasciende nuestros cuerpos. La vaca no es nada. El cielo no está allí sino en quien escucha. Me agrada pensar que debo una percepción al usualmente grosero sentido del gusto, que he estado inspirado a través del paladar, que estas bayas han alimentado mi cerebro. Después de haber comido estas simples y saludables frutas con ambrosía en esta elevada ladera, siento mis sentidos afilados. Soy joven de nuevo y, tanto si permanezco de pie como si me siento, no soy la misma criatura.


HDT



(traducción Guillermo Ruiz)




Walden Today provides an answer to: How To Change What We Do Into What We'd Rather Be Doing. • The solution is to live more deliberately to gain more autonomy (freedom and independence). • We can live deliberately by applying Thoreau's seven principles of living and working: 1. Be true to yourself 2. Network to grow and survive 3. Life is short, so enjoy it by living simply to stay free 4. Become Self Reliant: Do it yourself 5. Adapt to changes in life by continually learning and trying new ideas 6. Take advantage of the conveniences and opportunities of the age 7. Work deliberately




Saturday, October 15, 2011

DIARIO 5 DE NOVIEMBRE DE 1839


















DIARIO 5 DE NOVIEMBRE DE 1839

ESQUILO

Estamos acostumbrados a decir que el sentido común de esta época perteneció al último testigo-como si el tiempo le hubiera dado alguna plataforma ventajosa.Pero no es así: yo no veo sino que el Genio debe siempre comenzar en el mismo punto, y todas las generaciones humanas están virtualmente paradas para que venga y lo consideren.El sentido común no es tan familiar con cualquier verdad sino que el Genio se la representará a una luz extraña.Dejemos al observador que ponga su amplio ojo sobre el hecho más inerte y trivial y él te hará creer en un nuevo planeta en el cielo.


En cuanto al criticismo, el hombre no debe nunca tomar en cuenta al hombre; no hay nada que excusar, nada que considerar.




Todo el pasado está aquí presente para ser puesto a prueba: dejemos que se apruebe por sí mismo, si es que puede.

HDT



(traducción Guillermo Ruiz)

AUTOREFERENCIA: "A GENIO LUMEN"



Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθειμνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας·ἀλκὴν δ’ εὐδόκιμον Μαραθώνιον ἄλσος ἂν εἴποικαὶ βαρυχαιτήεις Μῆδος ἐπιστάμενος.

‘Esta tumba esconde el polvo de Esquilo,hijo de Euforio y orgullo de la fértil Gela De su valor Maratón fue testigo,y los Medos de larga cabellera, que tuvieron demasiado de él.’



Anthologiae Graecae Appendix, vol. 3, Epigramma sepulcrale 17

Wednesday, October 12, 2011

DIARIO 27 DE AGOSTO DE 1838

DIARIO 27 DE AGOSTO DE 1838

LA PERDIDA DE UN DIENTE

Verdaderamente soy la criatura de las circunstancias. Me he tragado un diente indispensable y por ello no soy un hombre completo sino una lisiada y renqueante pieza de humanidad. Soy consciente de que no hay ninguna falta en mi alma, pero parecería que ahora que la entrada del oráculo ha sido agrandada, las respuestas que da son las más raras y comunes. Me he sentido de sobra, y a duras penas intentaba erguir mi cabeza entre los demás, desde que este accidente sucedió. No puedo hacer nada tan bien y libremente como antes; no emprendo sino que estoy impedido y rehusante por esta circunstancia. La Virtud y la Verdad se pierden indefensas y la Falsedad y la Afectación son arrojadas en mis dientes-aunque estoy sin uno. Pero permítase al lisiado sacudir su pierna y reunirse con loS más débiles en la carrera. Así hará lo que está en él para ser hecho. Permítase a quien ha perdido su diente abrir su boca ancha y rápida y sibilar y prorrumpir en sonidos decididamente como nunca antes.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, October 09, 2011

DIARIO 3 DE NOVIEMBRE DE 1846




Diario 3 de Noviembre de 1846

Los hombres trabajan bajo un error; apilan tesoros que la polilla y el óxido corromperán y los ladrones accederán y robarán. La esclavitud del Norte, o la esclavitud que incluye las del Sur, el Este, el Oeste y todas las demás.

HDT


Fotografía de Robert Doisneau

París Campos Elíseos, 1959

Saturday, October 08, 2011

TAN CIEGOS QUE NO PUEDEN VER LO SERENO










Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.

(Virgilio, Eneida VI,95)

No cedas ante el mal, ve a su encuentro valerosamente.



Mis amigos, mis nobles amigos, sabed
que en mis horas de vigilia pienso en vosotros
-siempre en el único bando de dios, el libre y no comprometido-

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


Diario 13 de Marzo de 1853

Debes ganar tu vida amándola. Ser mantenido por la caridad de los amigos o por una pensión del gobierno es ir a la casa de los pobres. Heredar propiedades no es ser nacido, sino más bien nacer muerto.

HDT

POLYCING THE YARD

Palabras y obras perdidas, rápidamente una carga,
qué tedioso habrían encontrado tener que
recoger lo que ellas dejaron hace mucho.

Cuantas más memorias perdidas y enterradas albergan,
en un montón subsubsubterráneo,
más regresarán para revivirlas todas.

Se encuentran a sí mismas regresando al conocimiento
del retorno, cruelmente tratando de exponer-
recogiendo lo que ellas dejaron hace tanto.

El significado de su tarea, cuando exploran
alrededor todo el territorio común,
regresará para revivirlas más.

Tanto por su común desvalimiento,
como por sus bastante inadecuadas conclusiones,
recogiendo lo que ellas dejaron hace ya demasiado:
que regresará para revivirlas más a todas.



JHOLLANDER


(Traducción Guillermo Ruiz)

Picking up what they'd dropped not long before,

They gain a new acquaintance with the ground

That will return to haunt them all the more.

Lost words and deeds, quickly become a bore,

Make for how tedious they will have found

Picking up what they'd dropped so long before.

The more lost buried memories they store

Up in a subsubsubterranean mound

(Those will return to haunt them all), the more


They find themselves returning to the lore

Of returning, sadly trying to expound

--Picking up what they'd dropped so long before--

The meaning of their task, as they explore

The lowly territory all around.

This will return to haunt them--all the more


For its low hopelessness as well as for

All their conclusions being quite unsound.

Picking up what they'd dropped too long before:

That will return to haunt them all the more.


John Hollander


http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15561

John Hollander es "Connecticut Poet Laureate":

The honorary position of State Poet Laureate was established in 1985 by the Connecticut Legislature. As the state’s representative poet, the Poet Laureate functions as an advocate for poetry.

" I think that he must be the man of the most faith of any alive. His words and attitude always suppose a better state of things than other men are acquainted with, and he will be the last man to be disappointed as the ages revolve. He has no venture in the present. But though comparatively disregarded now, when his day comes, laws unsuspected by most will take effect, and masters of families and rulers will come to him for advice."

"How blind that cannot see serenity!"

(HDT, Walden, chapter 14)


SERENIDAD SOBRE UNA OLA DE JEFF ROWLEY


JEFF ROWLEY