LIcencia Creative Commons

Friday, July 24, 2020

TODO LO QUE VIVE ES IRREPETIBLE (3); DON'T BE AFFRAID OF YOUR UNIQUENESS



(BRIGITTE GRANTON, LILY BUD)

LIBERTAD Y TALENTOS

FREEDOM AND TALENTS


WE CAN NOT CHOOSE OUR TALENTS AND WE SELDOM APRRECIATE THEM TRULY


NO PODEMOS ELEGIR NUESTRAS CUALIDADES Y RARAMENTE LAS APRECIAMOS DE VERDAD




Richard Feynman
@ProfFeynman
·
• Don't be afraid of your uniqueness. • Do what you get the most pleasure from. • Don't worry about what others are thinking. • Have a sense of humor and talk honestly. • Make mistakes and learn.

Monday, July 20, 2020

LA NUEVA TEOLOGÍA TECNOLÓGICA (2)


El culto de la técnica, la veneración de sus obras, la fe en su triunfo escatológico, son consecuencias necesarias de la religión democrática.La técnica es la herramienta de su ambición profunda, el acto posesorio del hombre sobre el universo sometido. El demócrata espera que la técnica lo redima del pecado, del infortunio, del aburrimiento, y de la muerte.La técnica es el verbo del hombre-dios.

(Nicolás Gómez-Davila, Textos)

Saturday, July 18, 2020

EL AMOR TE RECORDARÁ, CUANDO EL ODIO SE ENFRÍE



The Soul’s Errand deserves to be remembered till her mission is accomplished in the world.

(HTD, Sir Walter Raleigh)

“The well-known verses called ‘The Soul’s Errand,’ supposed, by some, to have been written by Sir Walter Raleigh, when he was expecting to be executed the following day, are at least worthy of such an origin, and are equally applicable to the present case.”
Tal vida es útil de contemplar pues sugiere que un hombre no debe ser medido por la virtud de sus acciones descritas, o la sabiduría de sus pensamientos meramente expresados, sino por el carácter libre que él es, y es percibido que es, bajo todas las circunstancias. Incluso el talento es solo respetable cuando indica una profundidad de carácter indomable. Seguramente es mejor que nuestra sabiduría se muestre en el éxito constante de nuestros ánimos que en nuestro negocio o en las máximas que caen meramente de nuestros labios. No queremos solo una revelación, sino una naturaleza que la sostenga. Muchas vidas silenciosas, y famosas, no han sido el resultado de ningún pensamiento ruin, aunque nunca fuera concebido o expresado adecuadamente, y quizás la mente más iletrada y antifilosófica puede acostumbrarse a pensar el alcance de la acción más noble. Todos conocemos en nuestro propio círculo quienes hacen injusticia a su íntegro carácter en su conversación y escritura, pero que, lanzados contra nosotros, no fallarían en hacer una impresión de mayor sabiduría que la de muchos pensadores y literatos.
(HTD, Sir Walter Raleigh)
(…)
¿Pero qué es la verdad? Lo que no conocemos. ¿Qué es la belleza? Lo que no vemos. ¿Qué es el heroísmo? Lo que no somos. Es en vano colgar banderas en un día de júbilo- colgantes frescos, brillantes y enteros; mejor los restos raídos y caídos que han sido usados en las guerras
(HTD, Sir Walter Raleigh)

THE SOUL’S ERRAND

Di a los poderosos que viven
Actuando por medio de otros
Odiados a menos que den
Solo fuertes por sus fracciones
Si los poderosos contestan
Dales a los poderosos su mentira


Di a los hombres de alta condición,
Que rigen los asuntos del estado
Que su propósito es la ambición,
Su práctica solo odio;
Y si ellos contestan
Entonces dales a todos ellos su mentira

Ve alma, huésped del cuerpo
En tu periplo ingrato
No temas tocar lo mejor
La verdad será tu garantía
Ve puesto que yo debo morir
Y di la mentira del mundo

Ve, dile al tribunal que brilla
Y brilla como madera podrida
Ve di a la Iglesia que muestra
Lo que es bueno y no hace nada bueno
Si la Iglesia y el tribunal contestan
Entonces dales a ambos su mentira

Di al fanático que carece de devoción
Di al amor que es lascivo
Di al tiempo que es movimiento
Di a la carne que es polvo
Y deséales a todos que no contesten
Porque debes darles su mentira

Di a la edad que se consume a diario
Di al honor cómo se altera
Di a la belleza cómo se marchita
Di al favor como defrauda
Y si se atreven a contestar
Dales a todos su mentira

Di a la fortuna su ceguera
Di a la naturaleza su decaimiento
Di a la amistad su falta
Di a la justicia su retraso
Y si se atreven a contestar
Diles a todos su mentira

Y cuando tu hayas, como te he ordenado, terminado tu parloteo
Aunque darles su mentira
No depare sino el apuñalamiento
Aun cuando te apuñalará quien quiera
Ningún puñal mata el alma
Cuando esté muerto
No dejes que el día sea registrado
Que ninguna campaña sea tañida
“El amor te recordará”
Cuando el odio se enfríe

This poem (also called The Lie and The Farewell) has been given as written by Sir Walter Ralegh, the night before his execution, which was October 29, 1618; but it had already appeared in Davison's Rhapsody, in 1608; and it is also to be found in a MS. collection of Poems in the British Museum, which has the date of 1596. With the title, The Lie, it is printed by Davison with many variations

He may have been one to welcome the works of Tasso and Montaigne to England, and when he looked about him he might have found such men as Cervantes and Sidney, men of like pursuits and not altogether dissimilar genius from himself, for his contemporaries, — a Drake to rival him on the sea, and a Hudson in western adventure; a Halley, a Galileo, and a Kepler, for his astronomers; a Bacon, a Behmen, and a Burton, for his philosophers; and a Jonson, a Spenser, and a Shakespeare, his poets for refreshment and inspiration.

(…)

Raleigh seems to have regarded the Spaniards as his natural enemies, and he was not backward to develop this part of his nature. When England was threatened with foreign invasion, the Queen looked to him especially for advice and assistance; and none was better able to give them than he. We cannot but admire the tone in which he speaks of his island, and how it is to be best defended, and the navy, its chief strength, maintained and improved. He speaks from England as his castle, and his (as no other man’s) is the voice of the state; for he does not assert the interests of an individual but of a commonwealth, and we see in him revived a Roman patriotism.

(…)

“I know,” says he, “that it is forbidden to destroy ourselves; but I trust it is forbidden in this sort, that we destroy not ourselves despairing of God’s mercy.


(…)

We are told that the Spanish ambassador, on receiving intelligence of his doings in that country, rushed into the presence of King James, exclaiming “Piratas, piratas!” — “Pirates, pirates!” and the King, to gratify his resentment, without bringing him to trial for this alleged new offence, with characteristic meanness and pusillanimity caused him to be executed upon the old sentence soon after his return to England.

(…)

Such a life is useful for us to contemplate as suggesting that a man is not to be measured by the virtue of his described actions, or the wisdom of his expressed thoughts merely, but by that free character he is, and is felt to be, under all circumstances. Even talent is respectable only when it indicates a depth of character unfathomed. Surely it is better that our wisdom appear in the constant success of our spirits than in our business, or the maxims which fall from our lips merely. We want not only a revelation, but a nature behind to sustain it. Many silent, as well as famous, lives have been the result of no mean thought, though it was never adequately expressed nor conceived; and perhaps the most illiterate and unphilosophical mind may yet be accustomed to think to the extent of the noblest action. We all know those in our own circle who do injustice to their entire character in their conversation and in writing, but who, if actually set over against us, would not fail to make a wiser impression than many a wise thinker and speaker.

(…)

But, alas! What is Truth? That which we know not. What is Beauty? That which we see not. What is Heroism? That which we are not. It is in vain to hang out flags on a day of rejoicing — fresh bunting, bright and whole; better the soiled and torn remnant which has been borne in the wars.

Sunday, July 12, 2020

TODO LO QUE VIVE ES IRREPETIBLE (2): EDGAR MORIN (NAHUM) CUMPLE 99 AÑOS


EL 8 DE JULIO DE 2020, EDGAR MORIN (NACIDO NAHUM) CUMPLIÓ 99 AÑOS

La vida irrepetible y única es lucha y también consuelo

Como el propio Edgar precisa en "Vidal y los suyos":

"Nahum es una palabra hebrea que, como Nehama, significa, "consuelo".También es un nombre propio que, entre los sefardíes, pasó a ser apellido.En la Biblia se habla de los vaticinios y maldiciones de un profeta menor, llamado Nahum, que anuncia la caída de Nínive. A Vidal le gustaba imaginar que descendía de ese profeta, menor pero al fin y al cabo profeta, y una de sus bromas favoritas consistía en pretender con fingida seriedad que él estaba en posesión de ese don ancestral"

(Nosotros fuemos echados de la Spagna, y en malo modo (Prólogo)

Es claro que con la fin de mis días o los de mi hermana no va a quedar el mas chico recuerdo de lo que estach hoyendo hoy (Epílogo)

Raffaele Nahum ( a sus hijos))

Una traducción de la definición que Morin propone de "envelopment" o desarrollo autosostenido:

"EL ACTO DE ASEGURAR QUE CUALQUIER COSA QUE ES DESARROLLADA ESTÁ TOMANDO SU ENERGÍA Y ESTRUCTURA DE LO QUE LE RODEA, A LA VEZ QUE AÑADE ENERGÍA Y SUSTANCIA A LO QUE LE RODEA"

Pensado en esta definición y en cómo la misma incluye la sombra que los árboles proporcionan a lo que les rodea.Esa sombra proporciona energía liberada para otros fines a los que buscan la sombra y se benefician de la misma

Sub sole, per umbras

No es casualidad que la misma incluya también al desarrollo de los grupos humanos:

"Human groupings have one main purpose: to assert everyone's right to be different, to be special, to think, feel and live in his or her own way...the only true and lasting meaning of the struggle for life lies in the individual, in his or her modest peculiarities and his or her right to these peculiarities"

(Vasili Grossman, Life and fate)

No se trata de destruir, se trata de conectar


(ÁRBOLES GENEALÓGICOS DE LA SOMBRA DE LAS FAMILIAS NAHUM Y BERESSI INCLUIDOS EN "VIDAL Y LOS SUYOS")

LA SORPRESA QUE TODOS DEBERÍAMOS SENTIR

POR QUÉ DEBERÍA DUDARSE QUE EL COVID-19 SEA UN SUCESO NATURAL

Saturday, July 11, 2020

TODO LO QUE VIVE ES IRREPETIBLE (1)







"Entre millones de isbas rusas no hay ni habrá nunca dos exactamente iguales. Todo lo que vive es irrepetible. Es inconcebible que dos seres humanos, dos arbustos de rosas silvestres sean idénticos…la vida se extingue allí donde existe el empeño de borrar las diferencias y las particularidades por la vía de la violencia.

(…)

Y aunque ninguno de ellos pueda decir qué les espera, aunque sepan que en una época tan terrible el ser humano no es ya forjador de su propia felicidad y que solo el destino tiene el poder de indultar y castigar, de ensalzar en la gloria y hundir en la miseria, de convertir a un hombre en polvo de un campo penitenciario, sin embargo ni el destino ni la historia ni la ira del Estado ni la gloria o infamia de la batalla tienen poder para transformar a los que llevan por nombre seres humanos. Fuera lo que fuese lo que les deparara el futuro-la fama de su trabajo o la soledad, la miseria y la desesperación, la muerte y la ejecución-, ellos vivirán como seres humanos, y lo mismo para aquellos que ya han muerto; y solo en eso consiste la victoria amarga y eterna del hombre sobre las fuerzas grandiosas e inhumanas que hubo y habrá en el mundo.”

(Vasili Grossman, Zhizn i sudbá (Vida y destino), páginas 11 y 1093.Traducción Marta Rebón)





Sunday, July 05, 2020

THOREAU WRITTING/ DeMONT PAINTING (JULY 4, 2020)




I Was Made Erect and Lone

I was made erect and lone,
And within me is the bone;
Still my vision will be clear,
Still my life will not be drear,
To the center all is near.
Where I sit there is my throne.
If age choose to sit apart,
If age choose, give me the start,
Take the sap and leave the heart.


http://rickdemontart.com/

Thursday, July 02, 2020

LOS PENSIONISTAS DE LA NATURALEZA: BROOKS CLARK, WARREN BROWN, MELVIN, WESSON





¿ES POSIBLE ASPIRAR A SER PENSIONISTA DE LA VIDA Y LA NATURALEZA?

"EL HOMBRE, EN LA NOCHE SILENCIOSA, ENCIENDE LA LUZ PARA SÍ MISMO"

(HERÁCLITO)


Diario 20 de Octubre de 1857

P.M. A Easterbrooks Country

Había avanzado solo un poco en el viejo camino Carlisle cuando ví a Brooks Clark, que tiene cerca de 80 años y está doblado como un arco, apresurándose, descalzo como habitualmente, con una hacha en la mano. Quizás se apresuraba como consecuencia del viento frío en sus pies desnudos. Cuando me alcanzó, ví que además del hacha en una mano tenía sus zapatos en la otra, rellenos de nudosas manzanas y un petirrojo muerto. Se paró y habló conmigo unos momentos. Dijo que teníamos un noble otoño y podíamos esperar algo de tiempo frío. Le pregunté si había encontrado el petirrojo muerto. No, dijo, lo encontró con su ala rota y lo mató. También añadió que había encontrado algunas manzanas en el bosque y que como no tenía nada para llevarlas las puso en sus zapatos. Eran unos recipientes singulares para llevar fruta en ellos. Cuántas llevaba a lo largo y hacia la parte de los dedos no lo sé. También me di cuenta de que llevaba sus bolsillos llenos de manzanas. Su viejo y remendado abrigo caía colgando a tiras hacia sus piernas, de la misma manera que sus pantalones a la altura de sus pies desnudos. Parecía haber estado a la intemperie en una exploración, esta tarde racheada, para ver que podía encontrar, como el chico más joven. Me agradó ver a este viejo y animado hombre, con tan ligero asidero en la vida, casi doblado por la mitad, disfrutando así las tardes de su vida. Lejos de mí denominar tal cosa avaricia o penuria, esta delicia infantil de encontrar algo en los bosques o campos y llevarlo a casa en una tarde de octubre, como un trofeo a añadir al almacén para el invierno. Oh no, era feliz de ser el pensionista de la Naturaleza todavía, y de picotear su vida como un pájaro. Mejor este petirrojo que tu pavo, sus zapatos llenos de manzanas que tu barril repleto, ellos serán más dulces y sugieren una historia mejor. Como una vieja ardilla brincando a su agujero con su nuez.

El ánimo de este viejo hombre valía por un millar de los sacramentos y “memento mori” de la iglesia. Era mejor que un ánimo de plegaria. Me prueba que la vejez puede ser tan tolerable, tan feliz, como la infancia. Me agrada tener ocasión de sospechar que esta tarde no estuvo trabajando sino viviendo del mismo modo que yo (aunque él no explicó el hacha), que hubiera estado en la naturaleza para ver qué tenía par él, y ahora apresurándose a casa, a una madriguera que conoce, para calentar sus viejos pies.Si hubiera sido un hombre joven probablemente habría tirado sus manzanas y se habría puestos sus zapatos cuando me vio, por vergüenza. Pero la vejez es más viril, ha aprendido a vivir, tiene pocas disculpas, como la infancia. Este parece un hombre viril. Lo conocí con unos pocos años construyendo un muro de piedra con sus manos, descalzo.

Warren Brown, propietario de Easterbrooks, la parte oeste del camino, está recogiendo agracejos .Dice que el suelo es aquí excelente para la fruta, pero que es tan rocoso que no tiene paciencia para ararlo. Esta es la razón por la que no está cultivado.

También estaba Melvin recogiendo agracejos y nueces. Había cogido dos cestas, cada una en una mano, y su zurrón, que colgaba de su cuello, todo lleno de nueces y agracejos y su boca llena de tabaco. Hazle caso para encontrar donde crecen las nueces y frutos. El caza todo el año y marca los árboles y arbustos que están más poblados, y cuando llega la estación abandona sus escopeta, aunque no su perro, en su casa, y lleva sus cestas al corro.

¡Qué sitio tan rico y salvaje los Easterbrooks Country!. Ningún campo cultivado en él y aun así deleita a todas las personas naturales y alimenta a más. Tales tramos rocosos y húmedos, que alejan al granjero, son calificados como tierra no mejorada, y por ello valen poco, pero piensa acerca de los miles de huckleberries, agracejos y manzanas salvajes, tan valiosos, en flor y en fruto, recurso de los hombres y de las bestias. Clark, Brown, Melvin y los petirrojos, estos, al menos, fueron atraídos aquí esta tarde.

Wesson está tan gotoso que raramente sale de casa, y es un espectáculo en la calle. ¡Pero todavía ama contar sus viejas historias!. Como cuando estaba esperando disparar a sus patos, y estaba justo a punto, y una ardilla roja hizo sonar la alarma, chickaree, chickareee, chickaree, y los patos se fueron, pero él volvió su escopeta hacia la ardilla para vengarse.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

“El proceso de traducción encierra en el fondo todo el secreto de la explicación humana del mundo y la comunicación social. Traducir es una unidad indisoluble de anticipación implícita, avance global del sentido y fijación explícita de lo así anticipado. Todo lenguaje tiene algo de este tipo de anticipación y fijación.”


(Hans-Georg Gadamer, ¿Hasta qué punto el lenguaje preforma el pensamiento? (1973), traducción de Manuel Olasagasti)

(PRIMERA VEZ AQUÍ EL 2 DE MAYO DE 2013)