El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
LIcencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional.
Thursday, December 19, 2019
Wednesday, December 18, 2019
Sunday, December 08, 2019
NO CORONAR UN BARCO QUE SE HUNDE
Diario 1 de Enero de 1857
Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y
que tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y
entendidas tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de
palabras que son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal
sentido, puesto que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la
judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no
permanecen sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles
otras como la verdadera iglesia,
etc. Es como coronar un barco que se hunde con una canoa.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven
para coronar un barco que se hunde con una canoa. Están afuera.
¿Deberían poder dejarse en herencia los
conocimientos,de igual manera que se dejan en herencia los bienes materiales?A
mí esto antes me parecía justo.Pero: si pudiera dejarse en herencia también lo
adquirido, eso no podría incluir la ganancia que va ligada a la adquisición
misma y a la que no conduce ninguna otra puerta, ningún acceso mágico.”La
bendición es el premio del esfuerzo”.
Un saber acumulado por herencia llevaría a centros
visibles de poder mágico y, a la postre, a que enanos malvados dominasen el
mundo.Tal dominio está ya apuntado en los tipos que hoy cosechan admiración
planetaria por sus artes matemáticas.
Ernst Jünger (1965-1970, A bordo 17 de agosto
de 1965, traducción de Andrés Sánchez Pascual)
Monday, December 02, 2019
Thursday, November 28, 2019
Monday, November 25, 2019
PROFECÍA DE UN LUNES
LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY
Si
la cosecha de algodón falla
Si
la cosecha de trigo falla
Si
los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre
los lotes traseros de Hollywood
Si
la cosecha de patatas falla
Si
la cosecha de maíz falla
Si
el sol nubla a un vigilante
Refleja
nuestras caras a flote
Encima
de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa
nuestras voces
Y
las vidas secretas de las raíces del aloe
Se
confiesan a un espejo con plumas de hielo
Entonces
las bluebells abriéndose en los surcos
De
caminos mineros medirán el muro fronterizo
En
la serena apoteosis de sus sépalos
Y
una gota de mi sangre
Se
congelará en el ojo
De
un viejo zorro, y una gota
de tu ojo caerá
para
regar los bulbos del iris
tres
cuentas de nuestros pulmones
inhaladas
por un prisionero
en
la silla eléctrica una reina
en
un cuento de hadas un granjero
plantando
cosechas al este de su campo
si
las ruedas de las nubes dicen sí
Si
las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De
la evolución
Entonces
el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y
tú terminarás en un bar
En
Alabama con una cereza en tu boca
Mirando
la llave de un hotel
flotar hacia ti
O
tú despertarás en un laberinto
Llamado
Lunes llamado Tu Vida
Llamado
Las Cosas Por las Que Rezaste
Y
tus decisiones intrincadas
Te
conducirán afuera y más adentro en
tus espejos disolviéndose en agua fantasma
Y
tus indecisiones continuarán
Restando
números del jardín
Y
construyendo casas en el cielo
Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)
About This Poem
“Time has been my lifelong
obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a
book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence,
entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of
quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the
future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of
the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger
patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico,
and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma
Dustbowl and the Irish Potato Famine.”
—Chad Sweeney
—Chad Sweeney
El fenómeno de los años 1930
conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno
de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La
sequía
afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La
sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939,
y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media.
El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de
sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al
mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de
humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan
espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas
negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran
Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población
habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados
Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década
de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el
oeste.
LA REPRESENTACIÓN QUE SÍ ES LO QUE REPRESENTA
_Mon seul désir est de m’enrichir de nouvelles pensées exaltantes_
LA POESÍA ES UNA PIPA. PORQUE ELLA SÍ ES LO QUE REPRESENTA
(FOTOS DEL MUSEO MAGRITTE DE BRUSELAS/ PARA HGA)
Sunday, November 24, 2019
LO SENCILLO EN GÖTTINGEN
Recorrido andando el trayecto descendente entre el hotel y
la piscina municipal construida en 1927 y situada al lado del río
Pasado, sin buscarla, por delante de la casa de verano de
Lichtenberg
Llegado a la entrada de la piscina antes de su apertura a
las 8 de la mañana
Hay 13º C
En su entrada hay un grupo de gente esperando
Y acaba de llegar en bicicleta una mujer vieja pero no
gastada
La observas con admiración
Le hablas en inglés pero solo contesta en alemán
Te muestra sus manos con artrosis
Tiene el pelo muy blanco y los ojos de un azul puro
En la piscina nada de espalda
Le haces un sigo de aprobación y sonríe con amabilidad
La socorrista te dice después que tiene 93 años –los mismos
de la piscina- y que va cada mañana
Después de nadar y sentirte ligero en el agua tú también
piensas en lo sencillo
Y lamentas sinceramente no poder volver mañana y repetir el
encuentro
También que no haya una foto de lo verdaderamente inolvidable del encuentro
Estaba antes y estará después porque es diáfano
Lichtenberg dijo:
“Hacer que cada
momento de la vida sea el mejor posible, independientemente de la mano del
destino de la que provenga, de la favorable lo mismo que de la desfavorable, en
eso consiste el arte de vivir y el verdadero privilegio de un ser racional”
Lo sencillo está
diseminado por el mundo
Su lugar es la rutina
tanto como el acontecimiento
Estaba antes y estará
después
A pesar de lo que
pudiera parecer
Lo complicado no
prevalecerá
(Juan Antonio González Iglesias)
Saturday, November 23, 2019
Wednesday, November 20, 2019
INMENSO DOCUMENTO DE DARWIN
... COMO VIENTO LIGERO E IGUAL QUE UN SUEÑO EFÍMERO (VIRGILIO), PERO CON PIEL EN EL JUEGO (TALEB), LA ESPERANZA VIAJA A VECES EN EL BUS 135 ENTRE LA PAZ Y PLAZA DE CASTILLA
Madrid, 20 de Noviembre de 2019
Monday, November 18, 2019
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
Ezra Pound
Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.
Ezra Pound
(Abc of reading)
(Aquí el 10 de octubre de 2015)
conociendo sin tocarlo
todo lo que siempre estuvo
y ha sido olvidado
y reconocerlo sin
nombre o entendimiento
sin creencia o
asimiento o dirección
en la forma en que vemos
en cada momento el aire
W.S. Merwin (Under the day, fragmento)
"Nadie aprende a urdir oro en su trama"
Sunday, November 17, 2019
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS?
Ediciones Cátedra ha publicado la traducción de Antonio Lastra y Javier Alcoriza de la última biografía de Thoreau, escrita por la académica norteamericana Laura Dassow Walls.
Antonio Lastra y Javier Alcoriza son igualmente los traductores del Walden publicado por la misma editorial. Ambos son buenos conocedores de la obra y la vida del autor de Concord.
Colección: Biografías
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa
Fen Montaigne publica una reseña de la obra en El Cultural del Mundo del 15-21 de noviembre y menciona una anécdota que desconocía:
"Cuando, en una ocasión, le preguntaron el porqué de su infinita curiosidad por lo que le rodeaba, Thoreau respondió: "¿Y qué otra cosa hay en la vida?"
“A man writing is the scribe of all nature – he is the corn and the grass and the atmosphere writing.”
HDT
No para escribir una oda al abatimiento sino para despertar como el gallo a los todavía dormidos
Sunday, November 03, 2019
ORACIÓN PARA PERMANECER SERENO Y CONOCER
Señor, deja a mis oídos ir como un agente secreto, cada uno
Un micrófono tan sensible que recoge las cosas
Calladas, reverberando incluso el zumbido de la piedra
Próxima a su ávida rejilla plateada. Deja que mis oídos olviden
Años de entrenamiento en el parloteo humano
Trenzado en cada habitación, incluso aquellas vacías
Excepto de mí. Cada emisión y sonido
Haciéndome sentir menos
Solo de lo que estoy. Deja que mis oídos olviden
El repique y traqueteo, nuestras ruidosas y llameantes
Distracciones, nuestro rugido de aplauso. Deja que mis manos dejen
De aplaudir y descansen en una nueva clase de oración, una
Que no pregunta sino escucha, manos arriba en mi pantalla.
Como un búho, deja que triangule el frío deslizamiento bajo la nieve como
Un ratón, deja que no solo nombre el nombre
Cuando detecto el canto de un pájaro
Sino que entienda las notas de cada fonación
Como una misiva singular-disculpando,cortejando, fusionando cada
Llamada y alarma de un compañero con el mismo afilado deseo y temor
Que el mío propio.
Alza mis oídos, señor. Hazlos hambrientos
Satélites, está presente en sus pequeños huesecillos
Enseña a la trompa de su interior a sonar
De muevo. Porque con el martilleo del pájaro carpintero
Está una larga lengua desenrollándose como una medida sonora desde
El interior de su cresta, una exquisita cena de la suave corteza del pino.
Y en algún lugar yo sé que hay un araña que alumbra
Un filamento de seda y lo vuela a la siguiente rama, en algún lugar
un brote despliega su violín en el milagro
de un helecho
Y en algún lugar un visón no convertido en piel
Abre la valva de un mejillón y con su boca llena
De esa carne gris, mastica. Estos son tus sonidos, ¿no lo son?
No lo niegues, Señor, no me niegues.
No sé estas canciones. Ni tampoco el susurro
De una dandelion cuando se cierra, se rinde y se convierte
En semilla. No, solamente conozco el sonido que mi propio aliento hace
Cuando deseo y borro al globo del mapa
Solo conozco el pequeño, satisfactorio
Brote de raíces cuando lo llamo mala hierba y lo arranco
Del terreno, Hay un lenguaje de todo
Lo que has creado. Óyeme, por favor. Solo quiero estar
Lo bastante sereno para oír. Aquí y ahora, Señor
Querría ser
Nickole Brown (Prayer to be still and know)
(Traducción Guillerrmo Ruiz)
Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación.Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.
HDT (Diario 7 de septiembre de 1851)
Negarse a admirar es la marca de la bestia (Nicolás Gómez Davila)
Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por Adam Zagajewski)
La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por Adam Zagajewski)
Friday, November 01, 2019
ALL SOULS: QUIEN ADMIRA SIEMPRE TIENE RAZÓN
VEO EL ROSTRO Y EL GESTO DE AQUEL HOMBRE QUE ENCERRÓ MÁGICAMENTE EN LOS SONIDOS TODAS SUS ANSIAS DE VIVIR Y TODAS LAS INSUFICIENCIAS DE LOS ESFUERZOS HUMANOS POR MEDIR LA VIDA, COMPRENDERLA Y HACERLE JUSTICIA
DEFINITIVAMENTE ....UNA JUSTICIA QUE VIENE DE LA HERMOSURA ...NO LA JUSTICIA CONMENSURABLE,MATEMÁTICA QUE OBEDECE AL PRINCIPIO DE ARQUÍMEDES, SINO LA MÁS IMPORTANTE, LA QUE EL HOMBRE RINDE CUANDO,AL ESCUCHAR, MIRAR O LEER, DICE PARA SUS ADENTROS: ESTO ES LA VERDAD, ESTO ES LA VIDA, ESTO ES EL AMOR, ESTO ES LA MUERTE.
VENERAR A LOS MUERTOS Y, SIEMPRE QUE SEA POSIBLE, TAMBIÉN A LOS VIVOS EN LOS QUE ELLOS VIVEN Y LUCHAN POR VIVIR
NOSOTROS SOMOS EL VERDADERO CAMPOSANTO
Monday, October 28, 2019
THOREAUVIAN!
As they put him on the Jumbotron at the World Series, the crowd began chanting “LOCK HIM UP! LOCK HIM UP!!” His face turned sour. He couldn’t figure it out. Someone - us - will pay for this humiliation. A grateful nation thanks everyone at that ballpark in DC last night! https://t.co/bDSF8N6sph pic.twitter.com/EHCNyswhSM— Michael Moore (@MMFlint) October 28, 2019
Sunday, October 27, 2019
WALDEN NO ES UNA FORTALEZA
WALDEN Y LAS FORTALEZAS
EL PODER SI ES UNA FORTALEZA EN CONTINUA RECONSTRUCCIÓN
VISTO LAS 48 LEYES DEL PODER DE ROBERT GREENE
ALGUIEN QUE BUSCA ANSIOSAMENTE APLICARLAS SOLO PUEDE SER UNA FORTALEZA
FUERA DE ELLAS ESTÁ INDEFENSO-ESE ES SU AUTÉNTICO SECRETO-
SU UNICO JUEGO ES CONVENCER A LOS DEMÁS DE QUE SIEMPRE SE APLICAN
ES EL TRIUNFO, HASTA HOY, DE LA PROTEICA SAGA DE LOS SOFISTAS
QUE MEJOR DESCRIPCIÓN DEL PODER QUE ESTA OFRECIDA POR DICHO AUTOR:
"PERO EL AISLAMIENTO NOS EXPONE AL PELIGRO MÁS QUE NOS PROTEGE DE ÉL : CORTAMOS NUESTRO ACCESO A INFORMACIÓN IMPORTANTE, LLAMAMOS LA ATENCIÓN Y TERMINAMOS POR SER UN BLANCO PERFECTO (...) LA MUCHEDUMBRE SIRVE DE PROTECCIÓN CONTRA LOS ENEMIGOS"
EL PODER HOY LLAMA PODEROSAMENTE LA ATENCIÓN Y TERMINA POR SER UN BLANCO PERFECTO SOLO PROTEGIDO INADVERTIDAMENTE POR LA MUCHEDUMBRE
El autor de Walden practicó muchas ideas que siguen la ley 48 : no construir fuertes para protegerse, y que presuponen que hay todavía leyes por escribir, que su repertorio no está agotado y que, por ello, no pertenecen todavía al repertorio de las 48 o más leyes del poder:
"No quise sacar un billete de camarote y bajo cubierta, sino ir delante del mástil y sobre la cubierta del mundo, porque allí podría ver mejor la luz de la luna entre las montañas.Y no deseo volver bajo cubierta ahora."
(HDT, Walden, Conclusión)
Tuesday, October 22, 2019
Friday, October 18, 2019
FETICHISMO DE LA PALABRA Y FETICHISMO DE LA MERCANCÍA
COMMODITIES AS SOCIAL RELATIONS AND SOCIAL RELATIONS AS COMMODITIES
CUANDO LA NATURALEZA DOMINA SOBRE LA HISTORIA, LO QUE SE RIDICULIZA ES LA DISIDENCIA
EL SATÍRICO AFIRMA LA VIDA CONTRA LA NATURALEZA
CONTRA EL SACRIFICIO DEL HOMBRE AL MITO, SEA ÉSTE LA SOCIEDAD SIN CLASES O EL MERCADO LIBRE
(Juan Mayorga, Elipses, Necesidad de la sátira)
Sunday, October 13, 2019
BAHÍA DE TXINGUDI: 18-08-2019
En el mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal.El primero es tan rígido y metálico como un péndulo de hierro que viene y va adelante y atrás, adelante y atrás, adelante y atrás.El segundo se retuerce y contornea como una anchoa en la bahía.El primero es inflexible, predeterminado.El segundo decide las cosas sobre la marcha.
Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación.Cuando los dos tiempos se separan, la alegría.
(Alan Lightman, Los sueños de Einstein)
Monday, October 07, 2019
EL IMPEACHMENT DE TRUMP: ASPECTOS CONSTITUCIONALES
Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra
libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar
nuestras vidas debemos luchar por ellas.
HDT
Diario 16 de junio de 1854 (primera vez aquí el
10 de junio de 2006)
"In this age,
which believes that there is a short cut to everything, the greatest lesson to
be learned is that the most difficult way is, in the long run, the
easiest"
Henry Miller
Friday, October 04, 2019
Sunday, September 29, 2019
COSAS BLANCAS, WHITE THINGS
La mayoría de las cosas tiene color-el cielo, la tierra y el mar
Los hombres negros son la mayoría; pero los blancos son libres!
Las cosas blancas son escasas; muy escasas, muy escasas
Robaron un mundo plateado-en algún sitio
Buscando llanuras honestas, salvajes y con verde hierba
Dejaron flores blancas de cobardía a su paso
Las doradas estrellas con bellas puntas
Todas las colinas rojas y los pinos oscuros
Ellos las blanquearon con su vara de poder
Y convirtieron la sangre de una rosa roja
En una pobre amapola blanca
Anne Spencer
(traducción Guillermo Ruiz)
Saturday, September 28, 2019
BERNA: MUSEO EINSTEIN
Berna, 23 de agosto de 2019
Visitado la ciudad y el museo dedicado a Albert Einstein
En el museo se encuentra la foto arriba reproducida de Einstein niño con sus compañeros de colegio
Albert sonríe. Te parece que es el único que lo hace
A la salida del museo haces este comentario
De regreso al centro de Berna cruzado el puente sobre el Aar. Alguien baja flotamdo en el río a gran velocidad y abandona la corriente en una salida especial, justo donde se encuentran las piscinas de la ciudad.Vas a visitarlas.Una de ellas es una piscina natural alimentada por el Aar. Pero no puedes bañarte
Louis Zukofski menciona a Einstein en su poema "A", en los siguientes versos:
"Si me hubiera pedirdo que lo dijera en Kidish
Creo que lo habría dicho para él.
Cómo medir su voluntad
Él que se había pensado asimismo como simple
Cada cosa debería ser tan simple como puede ser,
dice Einstein,
pero no más"
El mismo Zukofski también dice, en un pasaje citado de "A"-12:
"Te lo diré
Acerca de mi poética
música
lenguaje
una integral
el lenguaje el límite inferior
la música el límite superior"
En este mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal (...) Hay muchas personas convencidas de que el tiempo mecánico no existe (...) A este tipo de personas les hace reír el pensamiento de un tiempo mecánico.Saben que el tiempo se mueve a saltos y empujones.Saben que el tiempo se arrastra con un peso en la espalda cuando hay que llevar corriendo a un niño herido al hospital o sostenerle la mirada a un vecino injusto (...) También están los que piensan que sus cuerpos no existen.Viven en un tiempo mecánico (...) Al cuerpo no hay que acatarlo, hay que someterlo (...)
Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación. Cuando los dos tiempos se separan la alegría. Y es que, milagrosamente, tanto un abogado como una enfermera o un panadero pueden crear un mundo en cualquiera de los dos tiempos, pero no en ambos a la vez.Los dos tiempos son verdad, pero las verdades no son la misma.
(Alan Lightman, Los sueños de Einstein, 24 de abril de 1905)
El tiempo del cuerpo de Albert se ha separado del tiempo mecánico de la fotografía y por eso sonríe
En el tiempo hay una infinidad de mundos
¿Habrá uno en el que flotas en la rápida corriente del Aar-y en sus piscinas- y desmintiendo a Heráclito eres el mismo, tan simple como es posible pero no más?
Surely joy is the condition of life
HDT
Tuesday, September 24, 2019
Saturday, September 21, 2019
Thursday, September 19, 2019
Sunday, September 08, 2019
1-09-1939 -1-09-2019
September 1, 1939
Me siento en uno de los bares
En la calle
52
Desconcertado
y temeroso
Al igual
que expiran las acertadas esperanzas
De una
década deshonesta y rastrera:
Olas de
rabia y miedo
Circulan
sobre los brillantes
Y
oscurecidas territorios de la tierra
Obsesionando
nuestras vidas privadas,
El olor
prohibido de la muerte
Ofende la noche de Septiembre
Los precisos estudiosos pueden
Desenterrar
la entera ofensa
Desde Lutero
hasta ahora
Que ha
movido una cultura enloquecida.
Encontrar
lo que ocurrió en Linz,
Qué inmensa
imagen hizo
Un dios
psicopático;
Yo y el
público sabemos
Lo que
todos los escolares aprenden,
Aquellos a
los que se causa daño
Devuelven el daño
El exiliado Tucídides conoció
Todo lo que
un discurso
Puede decir
Sobre la
democracia
Y lo que
hacen los dictadores,
El antiguo
camelo que dirigen
A una
sepultura inerte;
Todo
analizado en su libro,
La luz eliminada,
El
sufrimiento convertido en hábito,
Mala
administración y pesar:
Debemos
sufrirlos todos de nuevo
En este aire neutral
Donde
ciegos rascacielos usan
Toda su
altura para proclamar
La fuerza
del Hombre Colectivo,
Cada lengua
inyecta su vana
Excusa
competitiva:
Pero
quiénes pueden vivir largamente
En un sueño
eufórico;
En su
espejo ellos miran
La cara del
Imperialismo
Y el error internacional
Las caras en el bar
Se agarran
a su día habitual:
Las luces
no pueden apagarse,
La música
debe sonar en todo momento,
Todas las
rutinas conspiran
Para hacer
que este fuerte asuma
la
decoración de un hogar;
A menos que
debamos ver dónde estamos,
Perdidos en
un bosque fantasma,
Niños
temerosos de la oscuridad
Que nunca
han sido felices o buenos
La cambiante consigna basura
proclamada
por Personas Importantes
No es tan
cruda como nuestro deseo;
Lo que
Nijinsky escribió loco
Sobre
Diaghilev
Es verdad
del corazón ordinario;
Porque el
error alimentado hasta el tuétano
De cada
mujer y cada hombre
Labra lo
que no puede tener,
No amor
universal,
Sino ser
amado a solas
Desde la oscuridad conservadora
A la vida ética
Los
numerosos commuters vienen,
Repitiendo
su voto matutino;
“Seré sincero
con mi mujer,
Me
concentraré más en mi trabajo”,
Y gobernadores
inútiles se despiertan
Para
reanudar su juego compulsivo:
¿Quién los
puede liberar ahora,
Quién puede
alcanzar a los sordos,
Quién puede
hablar por los mudos?
Todo lo que tengo es una voz
Para deshacer
la mentira empaquetada,
La mentira
romántica en el cerebro
Del sensual
hombre de la calle
Y la
mentira de la Autoridad
Cuyos
edificios buscan el cielo:
No hay tal
cosa como el Estado
Y nadie
existe solo;
El hambre
no deja opción
Al ciudadano
o al policía;
Debemos amar recíprocamente y morir
Inermes bajo la noche
Nuestro
mundo yace en el estupor
Aun así,
subrayados en cada lugar,
Focos
irónicos de luz
Destellan
en cualquier lugar donde los Justos
Intercambian
sus mensajes;
Pueda yo,
como ellos hecho
De Eros y
de polvo,
Cercado por
la misma
Negación y
desamparo,
Mostrar una
llama que afirma
W. H. Auden - 1907-1973
(traducción
Guillermo Ruiz)
Soon after
writing the poem, Auden began to turn away from it, apparently because he found
it flattering to himself and to his readers. When he reprinted the poem in The
Collected Poetry of W.H. Auden (1945) he omitted the famous stanza that
ends "We must love one another or die." In 1957, he wrote to the
critic Laurence Lerner, "Between you and me, I loathe that poem"
(quoted in Edward Mendelson, Later Auden, p. 478). He resolved to
omit it from his further collections, and it did not appear in his 1966 Collected
Shorter Poems 1927–1957.
In the
mid-1950s Auden began to refuse permission to editors who asked to reprint the
poem in anthologies. In 1955, he allowed Oscar Williams to include it complete in The New
Pocket Anthology of American Verse, but altered the most famous line to
read "We must love one another and die." Later he allowed the poem to
be reprinted only once, in a Penguin Books anthology Poetry of the Thirties
(1964), with a note saying about this and four other early poems, "Mr.
W.H. Auden considers these five poems to be trash which he is ashamed to have
written."
Despite Auden's
disapproval, the poem became famous and widely popular. E.M. Forster wrote, "Because he once wrote
'We must love one another or die' he can command me to follow him" (Two
Cheers for Democracy, 1951).
A close echo of the line
"We must love one another or die," spoken by Lyndon Johnson in a recording of one of his
speeches, was used in the famous Johnson campaign commercial "Daisy"
during the 1964 campaign. In the ad, the image of a young girl
picks petals from a daisy, then is replaced by the image of a nuclear explosion, which serves as an apocalyptic backdrop to the audio of Johnson's
speech. Johnson's version of the line, inserted into a speech by an
unidentified speechwriter, was "We must either love each other, or we must
die."
In 2001, immediately after
the September 11, 2001, attacks, the poem was read (with many lines omitted) on National
Public Radio and
was widely circulated and discussed for its relevance to recent events. Charles
T. Matthews from the University of Virginia commented on the prescience of the
1939 poem is reflecting the cultural sorrow experienced in response to 11
September by quoting[1] the last two couplets of Auden's third stanza of the poem:
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief,
We must suffer them all again.
The American historian Paul N. Hehn used the phrase "A Low,
Dishonest Decade" for the title of his book A Low, Dishonest Decade:
The Great Powers, Eastern Europe, and the Economic Origins of World War II,
1930-1941 (2002) in which he argues that "economic rivalries ...
formed the essential and primary cause of World War II."
Fotografía Andandos (José Luis Ríos)
¿Fue el "narcisismo" implícito la razón del repudio del poema?
"No hay narcisismo y no narcisismo ...Sin un movimiento de reapropiación narcisista, la relación con el otro sería absolutamente destruida, sería destruida por anticipado"
(Jaques Derrida)
Subscribe to:
Posts (Atom)