LIcencia Creative Commons

Saturday, June 28, 2008













EL RETRASO DEL POETA, THE POET’S DELAY

En vano miro el amanecer,

En vano contemplo el ocaso,

Como quien desganadamente espera otros cielos

Y aguarda la vida por otros caminos.

En medio de tan riqueza sin límite afuera,

Yo todavía soy pobre por dentro,

Los pájaros han cantado su verano,

Pero mi primavera todavía no comienza.

¿Esperaré entonces el viento otoñal,

Obligado a buscar un día más benigno

Sin dejar atrás ningún intrépido nido,

todavía sin bosques propagando mi canto?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


“El retraso del poeta” se publicó en "The Dial" en Octubre de 1842

Diario.Tarde 28 de Agosto de 1851

Una luna nueva visible en el este-qué inadvertidamente aparece siempre. Fácilmente la pierdes en el cielo. El whipporwill (Caprimulgus vociferus) canta pero no tan comúnmente como en primavera. Los murciélagos están activos. El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un poeta viejo llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.

Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme tan solo los ojos para ver las cosas que tú posees.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, June 22, 2008

Diario 13 de Noviembre de 1851

(...)


El poeta tiene que tener más estómagos que una vaca porque para él no existe el forraje almacenado en las granjas.El depende de su instinto que le enseña a escarbar en la nieve para llegar a la hierba enterrada.

(...)

Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza interior.
En el tiempo frío el fuego arde con llama más clara.

Diario 16 de Noviembre de 1851

Es destacable que el estado intelectual más alto que el mundo tolere sea la percepción de las revelaciones más antiguas, que ahora están -en algunas reformulaciones-fuera de fecha, pero que odie como a la virtud cualquier revelación directa o los pensamientos originales.Los padres y las madres de la ciudad prefieren oír al joven expresar en sus mesas reverencia por alguna formulación antigua de la verdad, que oír expresar una revelación directa por ellos mismos.En la medida que concierne al pensamiento, seguramente el pensamiento original es la cosa más divina.Deberíamos escrutar con reverencia los menores movimientos y destellos de pensamiento en este mundo indolente y deberíamos correr adelante y atrás en tal ocasión más que en un terremoto.Controlamos y reprimimos la divinidad que se agita en nosotros para arrodillarnos y adorar la divinidad que está muerta sin nosotros.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 21, 2008



















I do not fear my thoughts will die

No temo que mis pensamientos mueran
porque nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

El poema aparece en el Diario, 13 de Noviembre de 1851



Fotografía de "Solanum tuberosum" (patata) en la Enciclopedia de la vida http://www.eol.org/index

La patata en la Enciclopedia de la Vida

http://www.eol.org/taxa/16835889




July 6, 2007 Bill Moyers talks with E.O. Wilson

B.M.

En la reciente Conferencia T.E.D- una reunión anual de pensadores relevantes en tecnología, entretenimiento y diseño, E.O.Wilson fue preguntado por un deseo que "pudiera cambiar el mundo"

WILSON EN TED: "La búsqueda de la vida para entenderla y finalmente y por encima de todo para preservarla.Este es mi deseo y llamémosle la Enciclopedia de la Vida"

B.M. ¿Por qué deberíamos preocuparnos de que un picapinos se extinga?¿Quiero decir, cuántas especies hemos perdido?.NO sabemos cúantas especies hemos perdido en el último milenio.

E.O. WILSON

No, pero ¿cuántas especies extinguidas o diezmadas lleva el que puedas observar algún cambio?.Ahora conocemos por experimentos y teoría que cuántas más especies eliminas de un ecosistema- un eco como una laguna o parte de un bosque o pequeña parte de los ecosistemas marinos poco profundos-el ecosistema se vuelve menos estable.Por ello, es menos probable, si tienes un tsunami o una severa sequía o un fuego, que la población de especies en el mismo se recupere completamente.El ecositema se convierte en menos estable con menos especies.Y cuando esto sucede el ecosistema es menos productivo.En otras palabras, no es capaz de producir tantos kilogramos de biomasa por fotosíntesis y circulación a través del ecosistema.Seguramente es menos interesante.Y todavía más, perdemos los servicios de las especies perdidas.

BILL MOYERS: Los servicios de estas especies

E.O. WILSON Si, los servicios de estas especies a nosotros.Como la polinización y la purificación del agua.

BILL MOYERS: Que obtenemos gratis de la naturaleza

E.O. WILSON Si.Aquí hay una forma fácil de recordarlo.Conseguimos gratis de la naturaleza, mientras no la sobreutilicemos y destruyamos, aproximadamente la misma cantidad de servicios producidos por el hombre y valorados en dólares en 30 trillones anuales.Y estas criaturas, tienen incorporados en sus genes y fisiología un interminable reservorio de defensas, muchas de las cuales hemos usado y podríamos usar, como producir antibióticos de los que nunca oímos o usar productos químicos que nunca soñamos existieran.Y nos hemos beneficiado inmensamente de las especies salvajes en esta forma.Pero sabe, déjeme llegar a la última consecuencia, en la medida en que a mí me concierne.Y esta es: ¿no es moralmente erróneo destruir el resto de la vida, de cualquier forma que lo considere, por el efecto que tendría en el espítitu humano y en su sentido estético?.

BILL MOYERS: ¿La estamos destruyendo?

E.O. WILSON Sí, lo estamos haciendo.Si no revertimos los cambios que estamos produciendo- clima, destrucción de hábitats- la contaminación continuada de los mayores sistemas fluviales y así sucesivamente, al final de este siglo habremos perdido la mitad de las especies de animales y plantas en el mundo, ciertamente la mitad sobre la tierra.

BILL MOYERS: ¿La mitad de las que tenemos?

E.O. WILSON Sí, la mitad.

BILL MOYERS: ¿Extinguidas al final de este siglo?

E.O. WILSON Sí, si no hacemos algo

BILL MOYERS: Hay un sesgo contra la ciencia que cuestiona nuestras creencias religiosas o que cuestiona nuestro crecimiento económico.

E.O. WILSON Sí, ambos basados en errores.

BILL MOYERS: ¿Cómo es así?

E.O. WILSON Una América verde significa nuevos mercados, nuevas vías de desarrollo de recursos -nuevas tecnologías, nuevas direcciones, nuevas eras de educación, adiestramiento y así sucesivamente.En la medida en que atañe a la economía el sesgo es irracional.

B.M:¿Podemos intentar redudir la huella ecológica que estamos imprimiendo a la tierra?

E. O. WILSON: Pienso que probablemente exige bajar un nivel de lo que comentamos antes e ir al nivel más profundo.Si cambiamos nuestra concepción del mundo, sería radical, pero significaría vernos como una especie biológica en un mundo biológico.Que somos una especie exquisitamente adaptada a este planeta y que nos hemos originado aquí y que nuestras peculiaridades- incluso las que nos amenazan todo el tiempo- pueden ser entendidas por el camino histórico en el que nos creamos en este mundo viviente.Si pudieramos colocarnos realísticamente en este contexto y dejar de considerarnos semiangélicos, es decir, como habitando un territorio de paso hacia un existencia idealizada, cambiaríamos nuestra concepción.Entonces, pienso que llegaríamos a ser muy serios acerca de la paz y la seguridad a largo plazo y acerca de la salvación del resto de lo viviente.Y lo haríamos conservando abiertas nuestras opciones para el futuro.

E.O. WILSON sobre THOREAU EN SIGLO XXI:

"Thoreau fue considerado por muchos de sus contemporáneos, y por muchos de nuestros contemporáneos, como un excéntrico que escapó, para soñar, de la corriente principal de la vida real de su tiempo.El hizo justamente lo opuesto.El entendió intuitivamente lo que nosotros conocemos ahora en téminos más concretos y objetivos: que la humanidad es un especie biológica y por ello está adaptada exquisitamente al mundo natural que la alumbró.Fue el observador científico y el expositor lírico que utilizó el poder de la conjunción entre ciencia y humanidades.Fue el primer gran escritor naturalista, cuyo conocimiento del mundo viviente, basado en la experiencia, fue refinado y proyectado como poesía.
La literatura sobre la naturaleza es una de las grandes innovaciones de la literatura americana.Sus figuras incluyen, además, a John Muir, Aldo Leopold y Rachel Carson." (THOREAU EN EL SIGLO XXI)

Saturday, June 14, 2008










Cumpliré la más estricta ley del amor

Como si hubiera tratado con un querubín superior.

No aceptaré medio regalo de mi amigo

Que él piense trocar en odio.

Sino que cada pensamiento amable

Me encontrará no comprometido

Mi amigo puede hacer lo que quiera

Y lo amaré si lo hace desde el amor,

Dejémosle hacer lo que quiera

Pero todavía pienso que debo odiarle

Si le mueven motivos menos nobles.

No amo todo

No amo a uno siempre

Sino que lo que amo es uno y todo

Y dura ahora y siempre.

Abandonaré a quien odio

Y me ceñiré a quien amo

Olvidaré a mi compañero terreno

Y buscaré un compañero mejor.

Aunque mis amigos sean lentos y fríos

Yo seré pronto y cálido

Aunque su amor crezca viejo

El mío será recién nacido.

Aunque ellos no me entiendan

Yo seré entendido

Aunque sea olvidado por ellos

No lo seré por lo bueno.

Mi amigo puede herirme

Porque le ofrezco mi pecho

Pero sus heridas me salvan del abrazo del enemigo

Porque estas son cicatrices honorables

Y preparan el corazón herido para batallas de Amor más gloriosas.

Estas heridas aunque inflingidas al corazón no son fatales

Porque el corazón no es una parte menos vital que mortal.

A diferencia de un órgano inferior

El corazón herido

No se repara con leña

Sino con nuevas corrientes de arriba

Que le preparan para un amor mejor

Para todo lo que es verdadero, bello y bueno.

HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, June 08, 2008






DIARIO 24 DE OCTUBRE Y 13 DE NOVIEMBRE DE 1837



November 13, 1837


TRUTH


La verdad siempre regresa a sí misma.Yo intuyo un aspecto hoy y otro mañana, y al día siguiente ellos se funden.


October 24, 1837


Cada parte de la naturaleza enseña que la vida que muere hace espacio para otra vida.El roble cae al suelo abandonando con su corteza un rico y virgen abono que impartirá una vida vigorosa a un bosque naciente.El pino abandona un terreno arenoso y estéril, los bosques más maduros un suelo fuerte y productivo.


Así esta abrasión y decaimiento constante hacen el suelo de mi crecimiento futuro.Tal y como ahora vivo, así maduraré.Si cultivo pinos y abedules mi suelo virgen no soportará el roble, sino pinos y abedules; o quizás hierbas y bayas constituirán mi segundo crecimiento.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Wikipedia Henry David Thoreau

ESTE DIA EN EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU

Thoreau Economista Trascendental

Thoreau en el Diccionario Stanford de Filosofia

Saturday, June 07, 2008




LAS MONTAÑAS EN EL HORIZONTE (II)

Cruzando la dúctil marea
a ritmo más vivo,
ellos zarpan al mediodía
y brillan antes de su rayo
hacia alguna bahía retirada.
Su destino favorito,
bajo el sol tropical,
persiguen incensantemente,
con goma de Senegal y Tragicant.
Para tales pequeños fines
el tiempo gratamente se gasta
a sí mismo hasta la eternidad,
para esto fue hecho el océano
y el sol fue enviado,
y la luna prestada,
y este es el empleo de los vientos.
El tiempo solo espera a que el campo sea cosechado,
con tales pequeñas obras su duración se llena
como el campo de semillas.


Los actos pequeños de los hombres son grandes
contemplados de tierra a tierra,
tal como se depositan en el tiempo,
en su clima nativo,
por el cual el mundo esperó,
así son de grandes.
No hay duda que en el puerto del que partes
tus señores no fracasan
en registrar tu riqueza,
porque tu no navegas en secreto
ocultándote cerca de la orilla
con mercancía de contrabando,
sino que aquellos que enviaron una empresa conducida por tí
han dispuesto el sol para contemplar
su honestidad.


Especialmente te recuerdo a tí,
Wachussett, que como yo
permaneces solitario sin compañía.
Mi vida es como un cielo en el poniente
hacia un ojo en el este
de serena calma,
cada instante variadamente teñido
con el viento que sopla.
Ahora brillando como la luz del norte,
cada instante más al norte, más alta, más brillante,
iluminando las playas de la noche,
como un campo de maíz,
siempre permanece
firme como su raíz,
inclinándose en toda su longitud
con fuerza grácil,
solamente las sombras oscilan
de lado a lado,
pero el grano profundo se afirma.
Anónimo gime a lo largo
como el aliento de una canción
o el viento sobre el seto
o una tormenta sobre el acantilado.
Primero crece, después expira
como la vibración de una cuerda,
solo una nota permanece
para invitar de nuevo al viento,
pero tú estas lejos y azul y en calma
burlándote de mi débil voluntad,
tu montaña veloz,
abrazando el cielo, anclada en la tierra,
tu pasatiempo desde tu nacimiento,
ni urgida por el primero ni inclinándote hacia la segunda,
pueda yo seguirte valioso hermano.


Tu lejano ojo azul,
un residuo del cielo,
visto desde el claro del valle
o desde las ventanas de la fragua
fermenta todo lo que pasa por él.
Tú eres nuestro rostro en el oeste,
algún trofeo de una antigua victoria.
Premiado con los trofeos de la naturaleza
y teñido con colores naturales
no con el tinte de Tiro,
sino con el azul del cielo,
de cara a un anfiteatro de gloria,
más grande que la historia griega o romana,
su nobleza antigua con el sol de poniente
para hacerse aquí, quizás, o en otro caso comenzar.


Nada es verdadero
si no está entre tú y yo,
tú pionero del oeste
que no conoces la vergüenza ni el miedo,
conducido por un espítitu aventurero
bajo los aleros del cielo,
¿Y no puedes expandirte allí
y respirar suficiente aire?
El sol va detrás tuyo no delante
para mejorar su despensa rápidamente,
más allá del oeste incluso
tú migras con tu pequeña pertenencia
hacia caminos sin nubes,
sin el hacha del peregrino
sobre un camino más digno
que nuestra baja ruta del oeste,
Siguiendo tu alta ruta,
con tu bien equilibrada cima,
y haciéndote un claro en el cielo.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”


HDT


Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.


http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html

Fotografía de la expedición invernal al Makalu (2008) de Nives Meroi y Romano Benet



http://nives.alpinizem.net/gallery/MAKALU-INVERNO-2008