LIcencia Creative Commons

Friday, September 26, 2014

EL FOCO YA NO ESTA EN LO QUE NO PODEMOS CAMBIAR




11. GESTION

Del ADN al Sistema Inmune

  • Una visión compartida que vincula la red en una red de trabajo
  • Cada uno en la empresa es un pensador estratégico integrado, desafiando el “hazlo como siempre” y dispuesto a proporcionar feedback acerca de cómo mejorar y compartir conocimiento, un sentido de responsabilidad y el deseo de pasar a la acción
  • Operar sin centro de mando y decisión confiando en cada miembro de la red
  • Aceptar como objetivo la productividad total y embarcarse en una búsqueda permanente por más valor que el que uno tiene

( Sistema nervioso central vs. Sistema Inmune)


EL FOCO YA NO ESTA EN LO QUE NO PODEMOS CAMBIAR Y TENEMOS QUE ACEPTAR 


Cuando estoy fuera los ponedores de huevos plantan sus semillas en mí.Vuelo soplado con pensamiento y voy a casa a incubar y nutrir sobre ellas.
Estaba demasiado discursivo e inconexo en mi pensamiento por la habitación y debía ir donde el viento sopla sobre mí caminando.

HDT

(Diario 23 de Julio de 1851)

INMUNE QUIERE DECIR QUE LUCHA CONSTANTEMENTE


Saturday, September 20, 2014

DIME QUÉ VES DESAPARECER



Miércoles 23 de Julio de 1851



Recuerdo la última luna brillando en una atmósfera cremosa-con una lágrima en el ojo de la naturaleza- y sus cabellos desordenados y colgantes. Escalando el cielo- el aire espejeante- las hojas brillantes con el roció-moviéndose hacia arriba- una atmósfera desconocida y no profanada por el día. Qué autocuración en la naturaleza-arrastrada por los rocíos.



Durante algunas semanas pasadas los lados del camino y los campos secos y triviales  han estado cubiertos con el trébol de campo-trifolium arvense ahora en flor.



8 AM
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Díme qué ves desaparecer y te diré quién eres

W.S. Merwin



Tratamos de salvar lo que está pasando, aunque solo sea describiéndolo, diciéndolo, sabiendo todo el tiempo que no podemos hacer ninguna de estas cosas. La necesidad de decirlo, y el conocimiento de su imposibilidad.¿ No es ésta la razón por la que escribimos?


W.S. Merwin 

LAS MONTAÑAS DE LA MAÑANA


Como aquellos que ya no están

Siguen deambulando entre nuestras palabras

Sonidos de papel siguiéndoles

A distancias desconocidas

Así despierto de nuevo en la vieja casa

Donde a veces creí

Que estaba esperándome

Y muchos años se han ido

Llevándose con ellos las apariciones de la juventud

Razón tras razón filas de montañas azules

Quien pensé que faltaba

Aquellos días ni aquí ni allí

Mi propio perro esperando

A ser conocido

W.S.Merwin

(traducción Guillermo Ruiz)


As those who are gone now
keep wandering through our words
sounds of paper following them
at untold distances
so I wake again in the old house
where at times I have believed
that I was waiting for myself
and many years have gone
taking with them the semblances of youth
reason after reason ranges of blue hills
who did I think was missing
those days neither here nor there
my own dog waiting
to be known
–W. S. Merwin,
from his Pulitzer Prize winning book, The Shadow of Sirius

Fotografía de W.S. Merwin en 2012 por Lisa Kristine



Sunday, September 14, 2014

DALE LA VUELTA A LO VIEJO: ENTUSIASMO, OBSERVACION






Ciertos lugares, solamente unos pocos pies cuadrados en los campos y sobre las colinas-algunas veces el otro lado de un muro- me atraen-, como si hubieran sido una escena de placer en otro estado de existencia.

Este hábito de observación cuidadosa- en Humboldt-Darwin y otros- debe ser mantenido- esta ciencia-.No camines sobre los talones de tu experiencia. Se impresionado sin hacer un acta de ello- La poesía pone un intervalo entre la impresión y la expresión- espera  hasta que la semilla germine naturalmente.

HDT

(Diario 23 de julio de 1851)

“Pues la palabra misma significa Presencia divina y fue usada por el filósofo al que llamaban divino los primitivos Padres cristianos, para expresar cuanto fuese sublime en las pasiones humanas. Este fue el espíritu que asignaba él a los héroes, políticos, poetas, oradores, músicos e incluso a los filósofos mismos.

(…)

Pues, para el discernimiento de espíritus y saber si son de Dios, hemos de saber antes discernir nuestro propio espíritu (…) este es el conocimiento primero y el juicio previo: entendernos a nosotros mismos y saber de qué espíritu somos. Luego ya podemos juzgar del espíritu en otros, considerar cuál es su merito personal y probar la validez de su testimonio por la solidez de su seso. De este modo podemos disponernos con algún antídoto contra el entusiasmo, y esto me atreví a decir que se logra manteniendo el BUEN HUMOR.”

(Shaftesbury, Carta sobre el entusiamo, Sección VII. Traducción de Agustín Andreu)

Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old; return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. God will see that you do not want society.

HDT (Walden)

Saturday, September 13, 2014

LIFE IS VAIN TO THOSE THAT MAKE IT SO








Mi genio hace distinciones que mi entendimiento no puede hacer y que mis sentidos no perciben


HDT
Diario 23 de julio de 1851



"Life is vain ('tis true) to those that make it so. And let those cry vanity, for they have reason. For my own part, who never could be in love with riches or the world, nor ever made any great matter of life, so as to love it for its own sake, I have therefore no falling out with it, now at last when I can no longer keep it; so without calling names or giving hard words, I can part freely with and give it a good testimony. No harm in it all that I know; no vanity. But (if one wills oneself) a fair, honest, sensible thing it is, and not so uncomfortable as it is made. No, nor so over-comfortable as to make one melancholy at the thoughts of parting with it, or as to make one think the time exceeding short and passing. For why so short if not sound and sweet?"

(Shaftesbury to a friend, 2 December 1705)



Friday, September 05, 2014

EL MONSTRUO NO ESTA NUNCA DONDE PENSAMOS





Un hombre deja tantos riesgos como corre

(HDT, Walden)

El monstruo no está nunca justo donde pensamos que está. Lo que es de verdad monstruoso es nuestra cobardía e indolencia.

HDT, carta a H.G.O. Blake, 19 de diciembre de 1854

No temo  a los alcones de gallinas (“hen-harrier”) porque no crío ninguna, pero sí temo a los alcones de hombres.

(HDT, Walden)

Variación sobre un tema

Gracias tarde y larga vida mía
Tarde en esta estación sin edad
Gracias por mis ventanas sobre los ríos
Gracias por el verdadero amor que me trajiste
Cuando fue al final el tiempo y por las palabras
Que vinieron del silencio y me tomaron por sorpresa
Y me han llevado a lo largo del día claro
Sin ninguno que se vuelva a mirarme
Gracias por los amigos y sus duraderos ecos
Y por aquellos errores que fueron solo míos
Por la añoranza que guía a los jóvenes chorlitos
Desde algún lugar que antes amaron
Ellos despertaron en él a otro lugar
Que amaron antes de verlo
Gracias a ti entero cuerpo y mano y ojo
Gracias por las visiones y momentos conocidos
Solo para mí que no los volveré  a ver
Excepto en el ojo de mi mente en el que no han cambiado
Y por los perros que me están guiando

(William S. Merwin, 
 traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

Variation on a Theme

Thank you my lifelong afternoon
late in this season of no age
thank you for my windows above the rivers
thank you for the true love you brought me to
when it was time at last and for words
that come out of silence and take me by surprise
and have carried me through the clear day
without once turning to look at me
thank you for friends and long echoes of them
and for those mistakes that were only mine
for the homesickness that guides the young plovers
from somewhere they loved before
they woke into it to another place
they loved before they ever saw it
thank you whole body and hand and eye
thank you for sights and moments known
only to me who will not see them again
except in my mind’s eye where they have not changed
thank you for showing me the morning stars
and for the dogs who are guiding me

W.S. Merwin


“The wind lifts the whole branch of the poplar /
carries it up and out and holds it there /
while each leaf is the whole tree reaching /
from its roots in the dark earth out through all /
the rings of memory”.