LIcencia Creative Commons

Sunday, April 29, 2012

DIARIO 7 DE ABRIL DE 2006


THE RESPECTABLE FOLKS" (LA GENTE RESPETABLE)

La gente respetable,

¿dónde habita?.
Susurran entre los robles
y resuellan entre el heno.
Invierno y verano, noche y día,
a la intemperie, sobre las riberas, allí habitan.
Beben en los arroyos y en la taza del peregrino
y con la lechuza y el chotacabras cenan.
Aspiran el aire del viento de la mañana
y hacen suyo todo lo que encuentran bueno.
Nunca mueren, no gimotean ni gritan
porque son usufructuarios de la inmortalidad.
Siempre mejoran un sobrio legado,
prestos prestan a cualquiera,
al océano riqueza,
a la ribera salud,
al Tiempo su duración,
a las rocas fuerza,
a las estrellas luz,
al cansado noche,
al ocupado día,
al indolente ocupación.
Y así su buen humor nunca termina,
porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

H.D.T. 

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Diario 7 de abril de 2006

Sunday, April 22, 2012

DIARIO 16 DE ABRIL DE 1857






El 17 de Abril de 2011, transcribiste esto:

"LA CASCADA DEL PARQUE DEL OESTE EN LA DISTANCIA: 17 DE ABRIL DE 2011

"A imitación de Prólogo (“La casa encendida”)

Son las once de la mañana. Me encuentro en la cascada del parque del Oeste. Hace un hermoso día de sol primaveral y un aire fresco y aleteante. Alguien podría cantar, y la carne y el alma se encuentran vegetalmente en primavera.

(…)

Quiero decir una cosa tan solo: que creo en la poesía, y lo diré, lo seguiré diciendo siempre-delante de esta hierba, delante de estos niños- sabiendo que la palabra con que lo digo es solo una impalpable y adherente traducción de ceniza. Y también sé que lo que quede de esta hora, si es que algo queda en la ceniza de mis palabras, será también poesía."

Luis Rosales

Hoy has estado en la fuente y en la cascada a las 10 de la mañana.Había hierba, había lilas en flor y no había otros niños que los de la escultura a Elena Fortún.También había corredores en la distancia.



A donde quiera que navegues, tú que navegaste conmigo,
Aunque ahora tú asciendas montañas más altas
Y remontes ríos más puros,
Sé tu mi musa, mi Hermana

HDT

(Poema incluido en “A week …”)

Quien iguala la urgencia del cobarde
Y aún así todavía inspira al corazón más débil,
Cuya noble fama no se arruina,
Aunque asuma la peor parte.

HDT

El cobarde nunca canta,
No escucha ninguna armonía.
No tiene corazón, no tiene lengua,
Para entonar la noble rima.

HDT

 Diario 16 de Abril de 1857
 
Hace casi un mes, en la oficina postal, Abel Brooks, que está sordo como una tapia, dirigiéndose a mí, dijo en alta voz, que todos pudieron oír, “Déjame ver, tu sociedad es bastante grande, no lo es? “Oh, sí, suficientemente grande", dije yo, sin saber lo que quería decir.”Está Stewart y Collier, él es uno de ellos, y Emerson y mi casero” (Pulsifer), “y Channing, creo, pienso que él va allí”.”Quieres decir los que caminan”, ¿no es así?. “Síííí yo os llamo la Sociedad. Todos vais a los bosques, ¿no es verdad?.”¿Echas de menos a alguien de tu bosque?", pregunté.”No, no me ha preocupado ninguno todavía. Creo que sois un grupo muy inteligente, tan bueno como la media”, etc, etc.

Comentándolo con Sanborn, él me dijo que cuando vino a la ciudad y se alojó con Holbrook, él le preguntó cuántas sociedades religiosas había en la ciudad. El le dijo que había tres- la Unitaria, la Ortodoxa y la Sociedad de Walden Pond.

HDT

Pronto se cansa el hombre, la vida no se cansa
Pronto se cansa el ojo, la luz no se cansa


(citado por Jorge Riechmann, "El sinsentido del sentido" en el libro "El común de los mortales")



Saturday, April 14, 2012

DIARIO 9 DE ENERO DE 1853

DIARIO 9 DE ENERO DE 1853

Mientras recorro la vía del tren este día primaveral, escucho espaciado el ruido de las piedras y la tierra cayendo y rodando en los cortes talud abajo. La tierra está estéril casi por completo.¡No hemos tenido todavía mas que nieve de una pulgada de profundidad!.

Mientras asciendo el Cliff, me detengo al sol y me siento sobre una roca seca, soñando. Pensé en aquellas horas veraniegas cuando el tiempo está teñido de eternidad,- cuando corre hacia ella y llega a ser de su misma sustancia. Cuánto-cuánto, quizás todo- que es lo mejor de nuestra experiencia en la mitad de la vida puede reconducirse a la memoria de nuestra juventud. Recuerdo cuánto me extendí. Si el genio me visita ahora apenas mueve mis pies, pero recuerdo cómo es esta experiencia, aunque menos que la que tuve hace mucho.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz)

"Bendito sea Dios, porque inventó el silencio,

Y el chirrido de la chicharra,

Y el lagarto de fastuoso traje verde

Y la brasa hipnotizadora

(…)

Bendito sea Dios que inventó el agua,

El agua sobre todo.

(…)

Bendito sea Dios que inventó los prodigios

Que contaba mi padre

Perfumado de espliego y tomillo

(…)

Maldito sea Dios porque inventó a mi padre

Colgado de una rama de olivo

Poco después de recogerse la aceituna.

No puedo perdonárselo.

(…)

Bendito sea Dios que inventó la memoria

Y que inventó el silencio de este lugar aséptico,

Y las venas metálicas ocultas en las que el agua espera

Unas manos liberadoras que les devuelvan su canción

(…)

Mi padre descolgado del olivo

Pronuncia con mis labios las palabras totémicas,

Y se estremece este recinto sagrado.

“¡Coño, joder, carajo, a lavarse la cara, hostias!”

(…)

Y mi padre navega por las aguas,

Le provoco, gritándole desconsolado.

(…)

Ahogado, recuperado,

Navegante por los canales de oro,

Vivo ya para siempre

( Jose Hierro, “Oración en Columbia University”,de Cuaderno de Nueva York,)

Monday, April 09, 2012

DIARIO 9 DE ABRIL DE 2012




















Esta traducción corresponde al 6 de Diciembre de 2006:


¿Dónde habitas hermano? ¿Brother where dost thou dwell?

¿Qué sol brilla ahora para tí?

¿Dijiste, de verdad, adios,

como nosotros deseamos aquí?


¿Qué estación encontraste?

Aquí fue invierno.

¿No son los destinos más amables

que su apariencia?


¿Está tu frente clara de nuevo

como en tus años jóvenes?

¿Fue aquel dolor terrible

la cima de tus pesares?


Aún así fuiste todavía jovial

no pudieron sofocar tu fuego,

abrazaste su voluntad,

y te retiraste.


¿Dónde miraré más

para sentir cercana tu presencia?

¿A lo largo del arroyo próximo

puedo todavía oír tu voz?


¿Todavía visitas la orilla

de aquella crecida del río?

¿Y puedo siempre pensar

que estás a mi lado?


¿Qué pájaro emplearás

para traerme tu mensaje?

Porque les dará alegría,

les daré libertad,

para servir a su primer dueño,

con el ala y con su canto.


Una balada más sádica se ha mezclado en su canto,

han construido sus nidos más despacio,

desde que te fuiste

su trabajo vivaz descansa.


¿Dónde están el finch y el thrush

que solía escuchar?

Bien podrían abrazar

El año que muere.


Ahora no regresan más

no les oigo;

se han quedado para el duelo

o bien para olvidar


(Henry David Thoreau, Traducción de Guillermo Ruiz)


http://www.birding.com/6304wt.asp

Esta otra al 10 de Mayo de 2008:

TIEMPOS OSCUROS, DARK AGES

Deberíamos leer la historia con tan poca crítica como consideramos el paisaje e interesarnos más por sus tonalidades atmosféricas, y las luces y sombras que los espacios presentes crean, que por su base y composición.Es la mañana convertida en tarde y vista en el oeste, el mismo sol pero una luz y atmósfera nuevas. Su belleza es como un a puesta de sol, no como un fresco pintado en el muro, plano y limitado, sino atmosférico y ambulante o libre. En realidad la historia fluctúa como el rostro del paisaje de la mañana a la tarde. Lo que es actual es su tonalidad y color. No nos quejamos de que las montañas en el horizonte son azules e indistintas, ellas son más parecidas a los cielos.

¿De qué actualidad son los hechos que pueden ser perdidos, que necesitan ser conmemorados?. Los monumentos de los muertos sobrevivirán la memoria de los muertos. Las pirámides no dicen la historia que les fue confiada; el hecho viviente se conmemora a sí mismo.¿Por qué buscar la luz en la oscuridad?. Hablando estrictamente, las sociedades históricas no han recuperado ningún hecho del olvido, sino que ellas mismas pertenecen al hecho perdido. El investigador es más memorable que lo investigado. La multitud permaneció admirando la niebla y las tenues siluetas de los árboles dibujadas en ella, cuando uno de ellos avanzó para explorar el fenómeno, y con viva admiración todos los ojos se dirigieron a la débil figura que se retira. Es sorprendente con qué poca cooperación de las sociedades es rememorado el pasado. Su historia tuvo desde luego una musa diferente que la que le ha sido asignada. Hay un buen ejemplo de la forma en que comienza cualquier historia en la Crónica Arabe de Alwákidi. “Fui informado por Ahmed Almatin Aljorhami, quien lo fue por Rephaa Ebn Kais Alámiri, quien lo fue por Saiph Ebn Jabalah Alchatgami, quien lo fue por Thabet Ebn Alkamah, quien dijo que estuvo presente en el suceso”.Estos padres de la historia no estaban ansiosos de preservar, sino de conocer el hecho y por ello no fue olvidado. En vano se ejerce el sentido crítico para desvelar el pasado, el pasado no puede ser “presentado”, no podemos conocer lo que no somos. Pero un velo cuelga sobre pasado, presente y futuro y es el territorio del historiador descubrir no qué fue sino qué es. Donde un a batalla tuvo lugar no encontrarás nada sino los huesos de los hombres y animales, donde un batalla está teniendo lugar hay corazones latiendo. Nos sentaremos y lamentaremos e imaginaremos y no trataremos de hacer que estos esqueletos se sostengan de nuevo sobre sus piernas.¿Piensa si la naturaleza recuerda que fueron hombres o más bien que son huesos?

La historia antigua tiene un aire de antigüedad, debería ser más moderna. Es escrita como si el espectador pensara sobre la parte de atrás de la pintura en el muro o como si el autor pensara que los muertos son sus lectores y deseara detallarles sus propias experiencias Los hombres parecen ansiosos de llevar a cabo una retirada ordenada a lo largo de los siglos, sabiamente reconstruyendo las obras que quedan atrás, en la misma medida en que son barridos por las conquistas del tiempo; pero mientras ellos se demoran, ellos y sus obras son presas del arco enemigo. No tiene ni la venerabilidad de la antigüedad ni la frescura de lo moderno. Hace como si fuera el inicio de las cosas, lo que la historia natural podría con razón asumir, pero considera la Historia Universal y entonces dínos ¿cuándo el arctium y el plátano florecieron primero?.

Se ha escrito por la mayoría que los tiempos que describe son llamados con notable propiedad tiempos oscuros- son oscuros porque, como alguien observó, nosotros estamos en la oscuridad acerca de ellos. El sol brilla raramente en la historia, con polvo y confusión y cuando nos encontramos con cualquier hecho reconfortante que implica la presencia de esta luminaria, lo abstraemos y modernizamos. Como cuando leemos en la historia de los Sajones, que Edwin de Northumbria “puso estacas en los caminos en los lugares donde había visto un claro arroyo” y “escudillas de latón fueron atadas a ellos para refrescar al viajero cansado, cuyas fatigas Edwin experimentó por sí mismo”.Esto vale por las doce batallas de Arturo.

Pero es inevitable que el pasado sea oscuro, aunque la oscuridad no es tanto una cualidad del pasado como de la tradición. No es la distancia del tiempo sino la distancia de la relación lo que hace polvorientos sus memoriales. Lo que está próximo al corazón de esta generación es honesto y brillante todavía. Grecia se despliega honesta y lúcida en flujos de luz porque el sol y la luz del día están en su arte y literatura. Homero no nos deja olvidar que el Sol brilló, ni Fidias, ni el Partenón. Aún así, ninguna era ha sido completamente oscura, ni la deberíamos entregar rápidamente al historiador y congratularnos de un destello de luz. Si pudiéramos rasgar la oscuridad de estos años remotos encontraríamos en ellos luz suficiente. Solo no es nuestro día. Algunas criaturas son capaces de ver en la oscuridad. Siempre ha habido la misma cantidad de luz en el mundo .Las estrellas nuevas y las estrellas perdidas, los cometas y eclipses no afectan a al luz general, porque solo nuestras lentes los aprecian. Los ojos del fósil más antiguo permanecen, nos indican que las mismas leyes rigieron entonces y ahora. Siempre las leyes de la luz son las mismas, pero los modos y grados de visión varían. Los dioses no tiene parcialidad por era alguna, sino que serenamente brilla su luz en los cielos, mientras el ojo del testigo se convierte en piedra. Solo hubo el ojo y el sol desde el principio. El tiempo no ha añadido un rayo nuevo al segundo ni ha alterado una fibra del primero.

Henry David Thoreau

(Traducción de Guillermo Ruiz)

“Dark Ages” fue escrito en 1843, publicado en The Dial en Abril de 1843, y más tarde incorporado en el capítulo “Lunes” de “Una semana por los ríos Concord y Merrimack”.


Fotografía de la Laguna de los Pájaros (9-04-2012)

Sunday, April 08, 2012

DIARIO 3 Y 4 DE ABRIL DE 1853

DIARIO 3 DE ABRIL DE 1853

Los dos últimos Tribunes no los he mirado. No tengo tiempo para leer periódicos. Si te aventuras a vivir, moverte y tener tu ser en ese fino estrato en el que los sucesos que hacen las noticias transpiran-más fino que el papel sobre el que están impresas-, entonces estas cosas llenarán tu mundo; pero si te elevas por encima o desciendes por debajo de ese plano, ni tú las podrás recordar ni ellas te serán rememoradas.

HDT


DIARIO 4 DE ABRIL DE 1853


El otro día, cuando yo había permanecido totalmente quieto durante 10 minutos, mirando a un sauce que acababa de florecer, a algunas cuerdas de la trasera de la casa de Martial Miles, sentí unos ojos mi espalda y, dándome la vuelta rápidamente, ví las cabezas de dos hombres que habían robado la casa y me estaban mirando desde un montículo, tan fijamente como yo miraba al sauce. Ellos estaban estudiando al hombre, que se dice es el estudio propio de la humanidad, y yo a la Naturaleza; y aún así, cuando fueron descubiertos, ellos se sintieron la parte más vulgar de las dos.

HDT


(traducción Guillermo Ruiz)


Tuesday, April 03, 2012

JUNTOS LOS DOS EN MI MEMORIA SOLA























DIARIO 2 DE ABRIL DE 2012


Subido al Montón de Trigo desde las Dehesas.En la subida, parado en el mirador de Luis Rosales.El 2 de Abril de 2010 en el Moncayo.Hoy gran sequía en la Sierra.Ninguna nieve en el Montón de Trigo y muy poca en Peñalara y la Cuerda Larga.Leído otra vez el poema de Rosales "El Pozo Ciego", inscrito en una placa adherida a la roca.Antes no te "gustó" el verso final "y esta locura exacta de la muerte".Lo contraponías, no sabes del todo por qué, al verso de Claudio Rodríguez "la locura armoniosa de la vida".Tú no crees que no te gustara entonces por pertenecer al numeroso grupo que, ahora lees, describió el poeta:



"Cuántas personas hay en el mundo que no saben cómo es un hombre,

poque no han muerto nunca de repente


(...)

ya que lo dieron por supuesto durante muchos años,

durante muchas certidumbres inútiles y muchos cielos que perdieron,

y seguirán perdiendo,

porque entienden la muerte como una forma de previsión

y ya la tienen casi amortizada."


Piensas que fue tu padre quien primero te habló de Luis Rosales.Fue, crees, una vez en Cercedilla, hace casi cuarenta años.


En la cima, solo con tu perro, también recuerdas otra ascensión y su compañía.


"Juntos los dos en mi memoria sola" es el título de la Primera Parte de "Rimas".Proviene de Garcilaso: "Juntos los dos en la memoria mía".


Después de la jornada en la Sierra, relees algunos versos de este libro y traduces los de Muir.Supones que ambas cosas tienen que ver con "la voz alentadora de la Naturaleza".De hecho, un poco antes de llegar a la cima te pareció que "the voice of Nature is always encouraging " debe traducirse como la "voz de la Naturaleza es siempre alentadora" en vez de "enaltecedora".


Los versos de "Rimas" se encuentran en el "El mundo es nuestra herencia" y son estos:



"No elijas tu camino: no hay caminos,

la luz es luz como la sombra es sombra.

(...)

No esperes un milagro que te quite

del pecho esta congoja;

no hay nada ya que preguntar, no hay nada que responder,

hay cosas.

¿Las ves?Míralas bien, pues las palabras

son lluvia sobre el mar.

Como una copa

de vino hay que beber

la vida gota a gota,

porque la angustia embriaga como el vino,

hasta poder decir:

llegó la hora,

no sabemos de qué,

no lo sabemos

ni lo hemos de saber, pero no importa

ha llegado y es todo: nos empuja;

es nuestra y nos conforta.

Considérate vivo y no preguntes

lo que tienes que hacer:

llegó la hora."


John Muir habló así de la "voz de la Naturaleza":


"Sube a las montañas
Y coge sus buenas noticias.
La paz de la Naturaleza penetrará dentro de tí,
Como la luz del sol penetra en los árboles.
Los vientos soplarán en tí
Su propia frescura
Y las tormentas su energía,
Mientras las preocupaciones caen
Como hojas de otoño"

John Muir


(traducción Guillermo Ruiz)






















Sunday, April 01, 2012

DIARIO 18 DE MARZO DE 1858-DIARIO 1 DE ABRIL DE 2012
























Diario 18 de Marzo de 1858



Cada nuevo año es una sorpresa para nosotros. Nos damos cuenta de que prácticamente hemos olvidado la nota de cada pájaro, y cundo la oímos de nuevo es recordada como un sueño, trayendo a la memoria un estado previo de existencia. ¿Cómo sucede que las asociaciones que despierta son siempre agradables, y nunca tristes, reminiscencias de nuestras horas más saludables?.La voz de la naturaleza es siempre alentadora.



HDT



(traducción Guillermo Ruiz)



“Por la ventan observo el arce real del jardín, que Anna contempló día tras día. Ese era su contacto con la naturaleza, cotidiano, íntimo, duradero. En los primeros días de su estancia en ese piso, en los años veinte, al levantarse al mediodía, se iba patinando o esquiando sobre el hielo del canal Fontanka-que durante las fiestas navideñas adornaban con árboles de Navidad- al Jardín de verano. Una vez allí se quitaba los esquís y se dirigía a casa de un amigo o una amiga; después de haber tomado su té con galletas y mermelada regresaba esquiando a casa. En verano hacia el mismo recorrido paseando bajo la sombra de los árboles que bordean el canal.”



(Monica Zgustova, Epílogo al libro “El canto y la ceniza”)



“Y que entonces un desconocido


De los siglos futuros


Me mire con audacia,


Para que entregue a la sombra flotante


Un húmedo ramo de lilas


Cuando la tormenta pase”



“Y que el desconocido


De un siglo futuro


Me mire sin vergüenza,


Y me ofrezca a mí, una sombra que ronda,


Húmedo un ramo de lilas


Cortadas después de la tormenta”



(Anna Andreievna Gorenko, Anna Ajmátova: Fragmento de “Poema sin héroe”, traducción de Jesús García Gabaldón, traducción de Monika Zgustova y Olvido García Valdés)


Cuadro de Natalia Goncharova




Brodsky para el centenario de Anna Ajmátova