LIcencia Creative Commons

Sunday, April 28, 2013

28-04-2013 (CONSTITUCION Y TEMPERAMENTO)



No cualquier hombre puede ser un Cristiano, incluso en un sentido muy moderado, cualquiera que sea la educación que le des. Es una cuestión de constitución y temperamento después de todo. Puede que tenga que nacer de nuevo muchas veces. He conocido a muchos hombres que pretendían ser un Cristiano y en los cuales resultaba ridículo, porque no tenían genio alguno para ello.
 
HDT
 
(Los últimos días de John Brown, traducción Guillermo Ruiz)
 
El juicio de Thoreau aplica también a otros "credos" y, por supuesto, a los seguidores de cualquier "filosofía", moda o tendencia literaria.
 
Cuando los temporales arrecian muchos se reciclan y pretenden agarrarse a las pajas.
 
No es necesario profesar ningún "purismo" para emparejar el juicio anterior con el de Fichte:
 
 
Hay muchos animados por un alma cristiana o thoreauviana o de cualquier clase que no saben que la tienen, pero que tienen su propia constitución y temperamento y no necesitan ser nacidos de nuevo para tener una constitución y temperamento propios. Otro sentido para "desearía ser tan sabio como el día en que nací".
 
La estética y la comprensión son otra cosa más fácil:
 
"No es necesario ser un Cristiano para apreciar la belleza y significado de la vida de Cristo" (HDT, A week ...)
 
 
 
 
 

Saturday, April 27, 2013

27-04-2013 (COLINA ARRIBA)



 
 
Algo nuevo:

No hay tal cosa como dejarse ir colina arriba. En la moral, los únicos que se dejan ir son los que retroceden.

HDT

Diario 17 de Junio de 1854

Leído la recensión de Andrés Ibáñez en ABC CULTURAL sobre la traducción parcial del Diario por Ernesto Estrella:

"Cuanto más leo a Thoreau más me convenzo de que es un escritor único, asombroso"

Buscando aquí las entradas del Diario que la recensión cita como del 26 de Junio de 1938 (errata) y del 9 de Febrero de 1839, las encuentro bajo otras fechas (es posible que haya duplicidad parcial, no es infrecuente en Thoreau).

Algo viejo para ser reutilizado ("pequeña mina de secretos"):

DIARIO 26 DE JUNIO DE 1840


La mejor poesía nunca ha sido escrita, porque cuando podría haberlo sido, el poeta la olvidó, y solo fue recordada cuando ya era demasiado tarde; o cuando podría haberlo sido, el poeta la recordó, pero la olvidó demasiado tarde.

La mayor habilidad en cualquier arte es la ausencia de reglas fijas.
La verdad es siempre paradójica.
Alcanzará el objetivo aquel que permanezca más quieto.
Hay un “deja” mejor que cualquier ayuda, éste es: “déjalo solo”.
Aceptando el sufrimiento puedes escapar de sufrir.
El que no resiste en absoluto no se rendirá jamás.
Cuando un perro sale a tu encuentro, sílbale.
Dí: No es así, y superarás a los filósofos.
Permanece fuera del muro y ningún daño podrá alcanzarte. El peligro es que seas emparedado en su interior.


HDT

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841
He estado rompiendo el silencio estos veintitrés años y a duras penas he obtenido alguna ganancia de ello. El silencio no tiene final; el habla no es sino su comienzo. Mi amigo piensa que yo guardo silencio, pero solo estoy sin habla mientras le permito salir tan rápido.¿Olvida él que nuevas minas de secretos están abriéndose constantemente en mí?.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Diario 13 de Noviembre de 1851

(...)
El poeta tiene que tener más estómagos que una vaca porque para él no existe el forraje almacenado en las granjas. El depende de su instinto que le enseña a escarbar en la nieve para llegar a la hierba enterrada.
(...)
Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza interior.
En el tiempo frío el fuego arde con llama más clara.

No fui un literato. La poesía no es literatura: la poesía es el aliento de la vida jovial y el grito de los seres elementales: la literatura es un viento helado y fantasmal que sopla en la capilla oscura de la Muerte.
Me di la vuelta en la puerta de la literatura y continué mi trabajo entre la poesía, las patatas y las botas viejas.

( The Green Fool, Penguin Classics, página 202)

“Mi padre murió en otoño. Es mejor morir cuando las hojas caen que cuando el grito de la primavera está en las montañas. La tierra que cayó sobre su ataúd cubrió uno de los padres y maridos más amables, generosos y abnegados. (…)

Yo no soy virtuoso por mis buenas obras. Soy virtuoso por naturaleza. He heredado las buenas obras de mi padre. Paz a su alma.”

( Patrick Kavanagh: The Green Fool, páginas 199-200)
 

Sunday, April 21, 2013

LA VIDA ENTERRADA (I) (THE BURIED LIFE)


 
Pero a menudo en las más mundanas y concurridas calles.

Pero a menudo en el ruido de la lucha,

Se levanta un deseo inexpresable

Surgido del conocimiento de nuestra vida enterrada.

El deseo de emplear nuestro fuego y fuerza sin desmayo

En descubrir nuestro verdadero camino original

La inclinación a interrogar

Al misterio de este corazón que late

Tan salvaje, tan profundo, en nosotros, para saber

De dónde vienen nuestras vidas y a dónde van.

Y muchos hombres en su propio pecho entonces excavan

Pero ay ninguno lo bastante profundo perfora.

Y hemos estado sobre muchos miles de surcos,

Y hemos mostrado sobre cada uno espíritu y poder.

Pero a duras penas hemos, por tan solo una hora,

Estado sobre nuestro propio surco, hemos sido nosotros mismos.

A duras penas tuvimos talento para pronunciar uno de todos

Los sentimientos sin nombre que cruzaron nuestro pecho,

Sino que cruzaron inexpresados para siempre.

Y continuamente tratamos en vano de hablar y actuar

Nuestro yo escondido, y lo que decimos y hacemos

Es elocuente, es bueno, ¡pero no es verdad!.

Y entonces nuca más seremos expoliados

Con el esfuerzo interior y la demanda

De todas las naderías de la hora,

Con su poder estupidificante.

Ah sí, y ellas paralizan nuestra llamada.

Aún así, de vez en cuando, vagos y preteridos,

Surgidos de la subterránea profundidad del alma,

Como de una tierra infinitamente distante

Vienen aires, y ecos flotantes, y traen

Melancolía a todo nuestro día.

 

Solamente –pero esto es raro-

Cuando una mano amada estrecha la nuestra,

Cuando cansados con la velocidad y destello

De las horas interminables,

Nuestros ojos pueden ver claro en otros ojos,

Cuando nuestro sordo oído mundano

Es acariciado por los tonos de una voz amada,

Un relámpago se descarga de nuevo en algún lugar de nuestro pecho

Y un pulso perdido del sentimiento vuelve.

El ojo mira hacia dentro, y el corazón descansa llano,

Y lo que significamos lo decimos y lo que querríamos lo sabemos.

Un hombre toma conciencia del flujo de su vida

Y oye su murmullo ondulante, y ve

Los sotos donde brilla el sol, la brisa.

 

Y allí llega un receso en la urgente carrera

Donde él siempre persiste

Aquella sombra fugaz y elusiva, el descanso.

Un aire fresco acaricia su cara,

Y una calma no deseada  se filtra en su pecho.

Y entonces él piensa que conoce

Las colinas donde su vida alumbró

Y el mar a dónde camina.

 

Matthew Arnold (The Buried Life, fragmento)

 

(traducción Guillermo Ruiz)
 
 
El que oye las ondas de los ríos no desesperará en absoluto por nada
 
HDT
 
Diario 12 de Diciembre de 1841
 
 

Saturday, April 20, 2013

GRACIAS GRECIA




GRECIA, GREECE



Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias aúreas?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


 


GRACIAS


¡Oh dioses, hondos dioses, altos dioses,


Seáis o no seáis, qué poco importa!


Me distéis un instante


En esta vida, un día


Breve, encendido, ciego, luminoso,


Para abrazar el aire, arder de amor,


Gozar, sufrir, cantar, saber, decir,


Aprender a deciros


Sencillamente gracias


(Juan Vicente Piqueras, Atenas.)


 


“Hace cuatrocientos años Cervantes ponía en boca del Gobernador del Retablo de las Maravillas lo siguiente: “… los poetas  son ladrones unos de otros, pero yo nunca me precié de hurtar nada a nadie: con mis versos me ayude Dios, y hurte el que quisiere”.

(…)

Aunque quizá algo de verdad haya en ello y lo que determine la supervivencia de un escritor sea solo su germinalidad, el poder de sembrar en otros el deseo de lo propio. Cervantes sin ir más lejos, no encontró quien alabase su Quijote, pero se encumbró germinando en Avellaneda, Shakespeare, Fielding, Flaubert y Borges, por citar solo a cinco ladrones.”

Fernando Castanedo (Babelia, 20 de Abril de 2013)

 

MEDITACIONES EN WALL STREET

 

Lo que queda detrás de nosotros y lo que  espera delante de nosotros son asuntos pequeños comparados con lo que está con nosotros
"What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us"
Es el cerebro el que piensa, no el pensamiento; es el alma la que nos mueve adelante no nuestro yo
“It is the brain which does the thinking, not the thought; it is the soul which moves us forward, not ourself ”
La gloria reside en la estimación de los admiradores, Cuando los admiradores perecen como incontables generaciones lo han hecho, la gloria perece, como incontables glorias han perecido
Glory lies in the estimation of lookers-on. When lookers-on perish as countless generations have done, glory perishes, as countless glories have done.
Henry S. Haskins (1875-1957) in “Meditations in Wall Street.” (William Morrow & Co.1940)

Sunday, April 14, 2013

HACIA CAMINOS SIN NUBES (14-04-2013)









(…)

pero tú estas lejos y azul y en calma
burlándote de mi débil voluntad,
tú montaña veloz,
abrazando el cielo, anclada en la tierra,
tu pasatiempo desde tu nacimiento,
ni urgida por el primero ni inclinándote hacia la segunda,
pueda yo seguirte valioso hermano.

Tu lejano ojo azul,
un residuo del cielo,
visto desde el claro del valle
o desde las ventanas de la fragua
fermenta todo lo que pasa por él.
Tú eres nuestro rostro en el oeste,
algún trofeo de una antigua victoria.
Premiado con los trofeos de la naturaleza
y teñido con colores naturales
no con el tinte de Tiro,
sino con el azul del cielo,
de cara a un anfiteatro de gloria,
más grande que la historia griega o romana,
su nobleza antigua con el sol de poniente
para hacerse aquí, quizás, o en otro caso comenzar.

Nada es verdadero
si no está entre tú y yo,
tú pionero del oeste
que no conoces la vergüenza ni el miedo,
conducido por un espíritu aventurero
bajo los aleros del cielo,
¿Y no puedes expandirte allí
y respirar suficiente aire?
El sol va detrás tuyo no delante
para mejorar su despensa rápidamente,
más allá del oeste incluso
tú migras con tu pequeña pertenencia
hacia caminos sin nubes,
sin el hacha del peregrino
sobre un camino más digno
que nuestra baja ruta del oeste,
Siguiendo tu alta ruta,
con tu bien equilibrada cima,
y haciéndote un claro en el cielo.

HDT

(Fragmento del poema "Montañas".Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, April 13, 2013

13-04-2013 (NADIE SE HA SENTIDO NUNCA MAS HONRADO)





"Nadie se ha sentido nunca más honrado que yo por el carácter de sus progenitores"

HDT



"Por fin, a finales de mayo, con la ayuda de algunos de mis conocidos, más bien para aprovechar una ocasión de buena vecindad que por necesidad, levanté el armazón de mi casa. Ningún hombre se ha sentido nunca más honrado que yo por el carácter de sus elevadores. Están destinados, confío, a ayudar a levantar un día estructuras más altas. Empecé a ocupar mi casa el 4 de julio, en cuanto conté con tablas y techado, porque las tablas estaban cuidadosamente biseladas y empalmadas, de modo que resultaran impermeables a la lluvia; pero antes de colocar las tablas, dispuse los cimientos de una chimenea en un extremo y traje dos carretadas de piedras desde la laguna hasta la colina en mis brazos. Construí la chimenea tras emplear la azada en otoño, antes de que el fuego fuera necesario para calentarse, y entretanto hice mi comida en el exterior sobre la tierra, por la mañana temprano; considero que este método resulta en ciertos aspectos más conveniente y agradable que el corriente. Si llovía antes de haber cocido el pan, colocaba unas tablas sobre el fuego y me guarecía allí a contemplar mi hogaza, y pasaba de esta manera unas horas gratas. En aquellos días, en que mis manos estaban muy ocupadas, leí poco, pero los menores recortes de papel que yacían en el suelo, mi asidero o mantel, me proporcionaron tanto entretenimiento como La Ilíada, y de hecho respondieron al mismo propósito. 


(HDT, Walden, Capítulo 1, traducción de Javier Alcoriza y Antonio Lastra)


La casa es el templo y el templo es también el cuerpo. Erigir la casa también equivale a erigir y mantener el cuerpo:


"Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worship after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead. We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones"

(HDT, Walden)

"Cada uno es el constructor de un templo, llamado su cuerpo, a ese dios reza según un estilo exclusivo suyo y no puede abandonar la construcción cincelando mármol en su lugar.Todos nosotros somo escultores y pintores y nuestro material es nuestra propia carne y sangre y huesos."

(HDT, Walden, traducción Guillermo Ruiz) 

Ningún templo se erige solo.Tampoco sin pan.
 


Debemos comer, todavía,
el pan que hemos despreciado,
debemos reunir
los haces que hemos quemado.
Debemos salir
por la puerta del hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino.
Entonces no hay camino,
por este lado, mi amigo,
todos los caminos
no tienen final.


(Fragmento del poema “El héroe” de Henry David Thoreau, traducción Guillermo Ruiz)



·At length, in the beginning of May, with the help of some of my acquaintances, rather to improve so good an occasion for neighborliness than from any necessity, I set up the frame of my house. No man was ever more honored in the character of his raisers than I. They are destined, I trust, to assist at the raising of loftier structures one day. I began to occupy my house on the 4th of July, as soon as it was boarded and roofed, for the boards were carefully feather-edged and lapped, so that it was perfectly impervious to rain, but before boarding I laid the foundation of a chimney at one end, bringing two cartloads of stones up the hill from the pond in my arms. I built the chimney after my hoeing in the fall, before a fire became necessary for warmth, doing my cooking in the meanwhile out of doors on the ground, early in the morning: which mode I still think is in some respects more convenient and agreeable than the usual one. When it stormed before my bread was baked, I fixed a few boards over the fire, and sat under them to watch my loaf, and passed some pleasant hours in that way. In those days, when my hands were much employed, I read but little, but the least scraps of paper which lay on the ground, my holder, or tablecloth, afforded me as much entertainment, in fact answered the same purpose as the Iliad."





Sunday, April 07, 2013

DIARIO 4 DE ENERO DE 1851


DIARIO 4 DE ENERO DE 1851
El silencio más largo es la cuestión más pertinente planteada de la forma más pertinente. Enfáticamente silencioso. Las cuestiones más importantes-cuyas respuestas  nos conciernen más que ninguna-nunca son planteadas de otra manera.
Es difícil para dos desconocidos mutuamente bien dispuestos comportarse de forma que un sentimiento de falsedad y vacío no brote pronto entre ellos. La menor ansiedad por comportarse sinceramente vicia la relación.
Pienso en aquellos con quienes estoy sinceramente vinculado-con una alegría nunca expresada y que nunca será expresada-antes de dormirme (por la noche).
HDT
Diario 4 de Enero de 1851

Saturday, April 06, 2013

BEAUTY (6-04-2013)


No puedes percibir la belleza sino con una mente serena

HDT
Diario 18 de Noviembre de 1857

 

¡Cuánta de la belleza-de color y también de forma-sobre la cual descansan diariamente nuestros ojos se marcha sin ser vista por nosotros!

HDT
Diario 1 de Agosto de 1860

 
Hay meteorólogos, pero ¿quién  registra las puestas de sol más hermosas?.Mientras los hombres registran la dirección del viento olvidan registrar la belleza de la puesta de sol o del arco iris.

HDT
Diario 28 de Junio de 1852

 

¿En qué libro es descrito este mundo y su belleza?.¿Quién ha trazado los pasos hacia el descubrimiento de la belleza?.

HDT
Diario 4 de Octubre de 1859

 

Estuve inclinado a pensar que la belleza más verdadera fue aquella que nos rodeó pero que fallamos en percibir, que las formas y colores que adornan nuestra vida diaria, no las vistas lejos en el horizonte, son nuestras joyas más auténticas.

HDT
Diario 18 de Septiembre de 1858

 

A aquél que contempla un rasgo de belleza natural no le puede sobrevenir ningún daño ni contratiempo.

HDT
Historia Natural de Massachusetts


"sabiendo que la palabra con que lo digo es solo una impalpable y adherente traducción de ceniza. Y también sé que lo que quede de esta hora, si es que algo queda en la ceniza de mis palabras, será también poesía."

Luis Rosales

“Los ojos del fósil más antiguo permanecen, nos indican que las mismas leyes rigieron entonces y ahora. Siempre las leyes de la luz son las mismas, pero los modos y grados de visión varían. Los dioses no tienen parcialidad por era alguna, sino que serenamente brilla su luz en los cielos, mientras el ojo del testigo se convierte en piedra. Solo hubo el ojo y el sol desde el principio. El tiempo no ha añadido un rayo nuevo al segundo ni ha alterado una fibra del primero.”

HDT (Dark Ages, fragmento)

(Traducción de Guillermo Ruiz)

“Dark Ages” fue escrito en 1843, publicado en The Dial en Abril de 1843, y más tarde incorporado en el capítulo “Lunes” de “Una semana por los ríos Concord y Merrimack”.