El marinero que hace su puerto más seguro en el Cielo quizás les parece a sus amigos en la tierra que ha naufragado, porque consideran el puerto de Boston el lugar más seguro (...) El viento más fuerte no puede rendir un Espíritu, es un aliento del Espíritu. El propósito de un hombre justo no puede ser partido sobre cualquier Grampus o material de rocas, sino que por sí mismo deshará rocas hasta que tenga éxito.
HDT (Cape Cod, The Shipwreck)
The mariner who makes the safest port in Heaven, perchance, seems to his friends on earth to be shipwrecked, for they deem Boston Harbor the better place; though perhaps invisible to them, a skilful pilot comes to meet him, and the fairest and balmiest gales blow off that coast, his good ship makes the land in halcyon days, and he kisses the shore in rapture there, while his old hulk tosses in the surf here. It is hard to part with one's body, but, no doubt, it is easy enough to do without it when once it is gone. All their plans and hopes burst like a bubble! Infants by the score dashed on the rocks by the enraged Atlantic Ocean! No, no! If the St. John did not make her port here, she has been telegraphed there. The strongest wind cannot stagger a Spirit; it is a Spirit's breath. A just man's purpose cannot be split on any Grampus or material rock, but itself will split rocks till it succeeds.
What you do not have you find everywhere
–W. S. Merwin from his book The Lice, and reprinted in Migration, New & Selected Poems
Tomaré conmigo (en el agua) la nada entre mis manos
Lo que no tienes lo encuentras en todas partes
No comments:
Post a Comment