Sólo lo inesperado satisface plenamente
NGD
El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
BUSCO EL PRESENTE (" I SEEK THE PRESENT TIME")
Busco el Presente,
no otro ambiente,
vivir hoy,
no partir en otra dirección,
a París o a Roma,
o más lejos del hogar todavía.
Vive una muerte moral
aquél cuya vida no es coetánea
de su respiración.
¿Qué son las obras
hechas lejos del hogar?
¿Qué el mejor ensayo
sobre las ruinas de Roma?
Los caminos polvorientos,
lo que la Escritura dice,
este tiempo placentero
y todas las señales juntas
- los meandros del río,
todas las cosas, en resumen,
me prohíben la errancia
en pensamiento y en obra.
En el frío o en la sequía
no busques el Sur soleado
sino completa el viaje
de la soleada Hora Presente.
Si en ella fallas,
¿dónde podrás prevalecer?
Si no amas
tu propia tierra lo que más,
no encontrarás nada amable
en una costa lejana.
¿Qué puede haber en pinturas
o reliquias antiguas
si no amas la última puesta de sol?
Si nadie viajara
hasta tener los medios
habría pocos viajes.
Para los Reyes y las Reinas
¿qué son los medios?
ellos son El Presupuesto
grandes gastos a pagar;-
Vida ganada, y en parte reservada,
grandes tareas a la mano
y libertad sin cuidado.
Todo el tiempo bien empleado,
Para usar,
- vestidos pagados, y ninguna renta
en tus zapatos;-
Algo para comer,
y algo para quemar,
y, sobre todo, ninguna necesidad de regresar;-
Pues aquellos que regresan,
¿no han fracasado,
donde quiera que hayan cabalgado
o viajado por tierra o por mar?
¿Todo tu heno recogido,-
todas tus deudas pagadas,-
todo tus deseos cumplidos?
Entonces podría suceder que tú también hubieras sido cosechado,
¿no estás ya muerto,
y sólo pendiente de ser enterrado?
El camino al "Hoy",
la línea férrea al "Aquí",
Nadie allanará este camino por nosotros,
ni lo acortará, me temo.
Hay montones de paradas
alrededor del mundo,
pero ninguna estación
a la puerta de un hombre;
Si nos aproximáramos
al secreto de las cosas,
no tendríamos que oír
cuándo suena el pitído del tren.
HDT
Una versión de este poema aparece en el borrador de Walden, pero no fue incluido en su edición.
(Traducción Guillermo Ruiz )