THOREAU, PRINCIPALMENTE: 30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 Con la perspectiva del fut...: 30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro...
Con la perspectiva del futuro o de lo
posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo
nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras
revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad
de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del
resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su
monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad
no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el
incienso para las naturalezas superiores.
HDT
(WALDEN)
¿ES POSIBLE ASPIRAR A SER PENSIONISTA DE LA VIDA Y LA NATURALEZA?
"EL HOMBRE, EN LA NOCHE SILENCIOSA, ENCIENDE LA LUZ PARA SÍ MISMO"
(HERÁCLITO)
Diario 20 de Octubre de 1857
P.M. A Easterbrooks Country
Había avanzado solo un poco en el viejo camino Carlisle cuando vi a Brooks Clark,
que tiene cerca de 80 años y está doblado como un arco, apresurándose,
descalzo como habitualmente, con una hacha en la mano. Quizás se
apresuraba como consecuencia del viento frío en sus pies desnudos.
Cuando me alcanzó, vi que además del hacha en una mano tenía sus zapatos
en la otra, rellenos de nudosas manzanas y un petirrojo muerto. Se paró
y habló conmigo unos momentos. Dijo que teníamos un noble otoño y
podíamos esperar algo de tiempo frío. Le pregunté si había encontrado el
petirrojo muerto. No, dijo, lo encontró con su ala rota y lo mató.
También añadió que había encontrado algunas manzanas en el bosque y que
como no tenía nada para llevarlas las puso en sus zapatos. Eran unos
recipientes singulares para llevar fruta en ellos. Cuántas llevaba a lo
largo y hacia la parte de los dedos no lo sé. También me di cuenta de
que llevaba sus bolsillos llenos de manzanas. Su viejo y remendado
abrigo caía colgando a tiras hacia sus piernas, de la misma manera que
sus pantalones a la altura de sus pies desnudos. Parecía haber estado a
la intemperie en una exploración, esta tarde racheada, para ver que
podía encontrar, como el chico más joven. Me agradó ver a este viejo y
animado hombre, con tan ligero asidero en la vida, casi doblado por la
mitad, disfrutando así las tardes de su vida. Lejos de mí denominar tal
cosa avaricia o penuria, esta delicia infantil de encontrar algo en los
bosques o campos y llevarlo a casa en una tarde de octubre, como un
trofeo a añadir al almacén para el invierno. Oh no, era feliz de ser el
pensionista de la Naturaleza todavía, y de picotear su vida como un
pájaro. Mejor este petirrojo que tu pavo, sus zapatos llenos de manzanas
que tu barril repleto, ellos serán más dulces y sugieren una historia
mejor. Como una vieja ardilla brincando a su agujero con su nuez.
El ánimo de este viejo hombre valía
por un millar de los sacramentos y “memento mori” de la iglesia. Era
mejor que un ánimo de plegaria. Me prueba que la vejez puede ser tan
tolerable, tan feliz, como la infancia. Me agrada tener ocasión de
sospechar que esta tarde no estuvo trabajando sino viviendo del mismo
modo que yo (aunque él no explicó el hacha), que hubiera estado en la
naturaleza para ver qué tenía par él, y ahora apresurándose a casa, a
una madriguera que conoce, para calentar sus viejos pies.Si
hubiera sido un hombre joven probablemente habría tirado sus manzanas y
se habría puestos sus zapatos cuando me vio, por vergüenza. Pero la
vejez es más viril, ha aprendido a vivir, tiene pocas disculpas, como la
infancia. Este parece un hombre viril. Lo conocí con unos pocos años
construyendo un muro de piedra con sus manos, descalzo.
Warren Brown, propietario de
Easterbrooks, la parte oeste del camino, está recogiendo agracejos .Dice
que el suelo es aquí excelente para la fruta, pero que es tan rocoso
que no tiene paciencia para ararlo. Esta es la razón por la que no está
cultivado.
También estaba Melvin recogiendo
agracejos y nueces. Había cogido dos cestas, cada una en una mano, y su
zurrón, que colgaba de su cuello, todo lleno de nueces y agracejos y su
boca llena de tabaco. Hazle caso para encontrar donde crecen las nueces
y frutos. El caza todo el año y marca los árboles y arbustos que están
más poblados, y cuando llega la estación abandona sus escopeta, aunque
no su perro, en su casa, y lleva sus cestas al corro.
¡Qué sitio tan rico y salvaje los
Easterbrooks Country!. Ningún campo cultivado en él y aun así deleita a
todas las personas naturales y alimenta a más. Tales tramos rocosos y
húmedos, que alejan al granjero, son calificados como tierra no
mejorada, y por ello valen poco, pero piensa acerca de los miles de
huckleberries, agracejos y manzanas salvajes, tan valiosos, en flor y en
fruto, recurso de los hombres y de las bestias. Clark, Brown, Melvin y los petirrojos, estos, al menos, fueron atraídos aquí esta tarde.
Wesson está tan gotoso que
raramente sale de casa, y es un espectáculo en la calle. ¡Pero todavía
ama contar sus viejas historias!. Como cuando estaba esperando disparar a
sus patos, y estaba justo a punto, y una ardilla roja hizo sonar la
alarma, chickaree, chickareee, chickaree, y los patos se fueron, pero él volvió su escopeta hacia la ardilla para vengarse.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
“El proceso de traducción encierra en el fondo todo el secreto de la
explicación humana del mundo y la comunicación social. Traducir es una
unidad indisoluble de anticipación implícita, avance global del sentido y
fijación explícita de lo así anticipado. Todo lenguaje tiene algo de
este tipo de anticipación y fijación.”
(Hans-Georg Gadamer, ¿Hasta qué punto el lenguaje preforma el pensamiento? (1973), traducción de Manuel Olasagasti)
(PRIMERA VEZ AQUÍ EL 2 DE MAYO DE 2013)
No comments:
Post a Comment