El blog pretende publicar, principalmente, traducciones al español de textos y poemas de Henry David Thoreau y referencias a trabajos sobre dicho autor.
Thursday, November 28, 2019
Monday, November 25, 2019
PROFECÍA DE UN LUNES
LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY
Si
la cosecha de algodón falla
Si
la cosecha de trigo falla
Si
los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre
los lotes traseros de Hollywood
Si
la cosecha de patatas falla
Si
la cosecha de maíz falla
Si
el sol nubla a un vigilante
Refleja
nuestras caras a flote
Encima
de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa
nuestras voces
Y
las vidas secretas de las raíces del aloe
Se
confiesan a un espejo con plumas de hielo
Entonces
las bluebells abriéndose en los surcos
De
caminos mineros medirán el muro fronterizo
En
la serena apoteosis de sus sépalos
Y
una gota de mi sangre
Se
congelará en el ojo
De
un viejo zorro, y una gota
de tu ojo caerá
para
regar los bulbos del iris
tres
cuentas de nuestros pulmones
inhaladas
por un prisionero
en
la silla eléctrica una reina
en
un cuento de hadas un granjero
plantando
cosechas al este de su campo
si
las ruedas de las nubes dicen sí
Si
las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De
la evolución
Entonces
el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y
tú terminarás en un bar
En
Alabama con una cereza en tu boca
Mirando
la llave de un hotel
flotar hacia ti
O
tú despertarás en un laberinto
Llamado
Lunes llamado Tu Vida
Llamado
Las Cosas Por las Que Rezaste
Y
tus decisiones intrincadas
Te
conducirán afuera y más adentro en
tus espejos disolviéndose en agua fantasma
Y
tus indecisiones continuarán
Restando
números del jardín
Y
construyendo casas en el cielo
Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)
About This Poem
“Time has been my lifelong
obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a
book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence,
entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of
quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the
future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of
the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger
patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico,
and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma
Dustbowl and the Irish Potato Famine.”
—Chad Sweeney
—Chad Sweeney
El fenómeno de los años 1930
conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno
de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La
sequía
afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La
sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939,
y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media.
El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de
sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al
mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de
humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan
espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas
negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran
Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población
habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados
Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década
de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el
oeste.
LA REPRESENTACIÓN QUE SÍ ES LO QUE REPRESENTA
_Mon seul désir est de m’enrichir de nouvelles pensées exaltantes_
LA POESÍA ES UNA PIPA. PORQUE ELLA SÍ ES LO QUE REPRESENTA
(FOTOS DEL MUSEO MAGRITTE DE BRUSELAS/ PARA HGA)
Sunday, November 24, 2019
LO SENCILLO EN GÖTTINGEN
Recorrido andando el trayecto descendente entre el hotel y
la piscina municipal construida en 1927 y situada al lado del río
Pasado, sin buscarla, por delante de la casa de verano de
Lichtenberg
Llegado a la entrada de la piscina antes de su apertura a
las 8 de la mañana
Hay 13º C
En su entrada hay un grupo de gente esperando
Y acaba de llegar en bicicleta una mujer vieja pero no
gastada
La observas con admiración
Le hablas en inglés pero solo contesta en alemán
Te muestra sus manos con artrosis
Tiene el pelo muy blanco y los ojos de un azul puro
En la piscina nada de espalda
Le haces un sigo de aprobación y sonríe con amabilidad
La socorrista te dice después que tiene 93 años –los mismos
de la piscina- y que va cada mañana
Después de nadar y sentirte ligero en el agua tú también
piensas en lo sencillo
Y lamentas sinceramente no poder volver mañana y repetir el
encuentro
También que no haya una foto de lo verdaderamente inolvidable del encuentro
Estaba antes y estará después porque es diáfano
Lichtenberg dijo:
“Hacer que cada
momento de la vida sea el mejor posible, independientemente de la mano del
destino de la que provenga, de la favorable lo mismo que de la desfavorable, en
eso consiste el arte de vivir y el verdadero privilegio de un ser racional”
Lo sencillo está
diseminado por el mundo
Su lugar es la rutina
tanto como el acontecimiento
Estaba antes y estará
después
A pesar de lo que
pudiera parecer
Lo complicado no
prevalecerá
(Juan Antonio González Iglesias)
Saturday, November 23, 2019
Wednesday, November 20, 2019
INMENSO DOCUMENTO DE DARWIN
... COMO VIENTO LIGERO E IGUAL QUE UN SUEÑO EFÍMERO (VIRGILIO), PERO CON PIEL EN EL JUEGO (TALEB), LA ESPERANZA VIAJA A VECES EN EL BUS 135 ENTRE LA PAZ Y PLAZA DE CASTILLA
Madrid, 20 de Noviembre de 2019
Monday, November 18, 2019
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
Ezra Pound
Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.
Ezra Pound
(Abc of reading)
(Aquí el 10 de octubre de 2015)
conociendo sin tocarlo
todo lo que siempre estuvo
y ha sido olvidado
y reconocerlo sin
nombre o entendimiento
sin creencia o
asimiento o dirección
en la forma en que vemos
en cada momento el aire
W.S. Merwin (Under the day, fragmento)
"Nadie aprende a urdir oro en su trama"
Sunday, November 17, 2019
CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS?
Ediciones Cátedra ha publicado la traducción de Antonio Lastra y Javier Alcoriza de la última biografía de Thoreau, escrita por la académica norteamericana Laura Dassow Walls.
Antonio Lastra y Javier Alcoriza son igualmente los traductores del Walden publicado por la misma editorial. Ambos son buenos conocedores de la obra y la vida del autor de Concord.
Colección: Biografías
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa
Fen Montaigne publica una reseña de la obra en El Cultural del Mundo del 15-21 de noviembre y menciona una anécdota que desconocía:
"Cuando, en una ocasión, le preguntaron el porqué de su infinita curiosidad por lo que le rodeaba, Thoreau respondió: "¿Y qué otra cosa hay en la vida?"
“A man writing is the scribe of all nature – he is the corn and the grass and the atmosphere writing.”
HDT
No para escribir una oda al abatimiento sino para despertar como el gallo a los todavía dormidos
Sunday, November 03, 2019
ORACIÓN PARA PERMANECER SERENO Y CONOCER
Señor, deja a mis oídos ir como un agente secreto, cada uno
Un micrófono tan sensible que recoge las cosas
Calladas, reverberando incluso el zumbido de la piedra
Próxima a su ávida rejilla plateada. Deja que mis oídos olviden
Años de entrenamiento en el parloteo humano
Trenzado en cada habitación, incluso aquellas vacías
Excepto de mí. Cada emisión y sonido
Haciéndome sentir menos
Solo de lo que estoy. Deja que mis oídos olviden
El repique y traqueteo, nuestras ruidosas y llameantes
Distracciones, nuestro rugido de aplauso. Deja que mis manos dejen
De aplaudir y descansen en una nueva clase de oración, una
Que no pregunta sino escucha, manos arriba en mi pantalla.
Como un búho, deja que triangule el frío deslizamiento bajo la nieve como
Un ratón, deja que no solo nombre el nombre
Cuando detecto el canto de un pájaro
Sino que entienda las notas de cada fonación
Como una misiva singular-disculpando,cortejando, fusionando cada
Llamada y alarma de un compañero con el mismo afilado deseo y temor
Que el mío propio.
Alza mis oídos, señor. Hazlos hambrientos
Satélites, está presente en sus pequeños huesecillos
Enseña a la trompa de su interior a sonar
De muevo. Porque con el martilleo del pájaro carpintero
Está una larga lengua desenrollándose como una medida sonora desde
El interior de su cresta, una exquisita cena de la suave corteza del pino.
Y en algún lugar yo sé que hay un araña que alumbra
Un filamento de seda y lo vuela a la siguiente rama, en algún lugar
un brote despliega su violín en el milagro
de un helecho
Y en algún lugar un visón no convertido en piel
Abre la valva de un mejillón y con su boca llena
De esa carne gris, mastica. Estos son tus sonidos, ¿no lo son?
No lo niegues, Señor, no me niegues.
No sé estas canciones. Ni tampoco el susurro
De una dandelion cuando se cierra, se rinde y se convierte
En semilla. No, solamente conozco el sonido que mi propio aliento hace
Cuando deseo y borro al globo del mapa
Solo conozco el pequeño, satisfactorio
Brote de raíces cuando lo llamo mala hierba y lo arranco
Del terreno, Hay un lenguaje de todo
Lo que has creado. Óyeme, por favor. Solo quiero estar
Lo bastante sereno para oír. Aquí y ahora, Señor
Querría ser
Nickole Brown (Prayer to be still and know)
(Traducción Guillerrmo Ruiz)
Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación.Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.
HDT (Diario 7 de septiembre de 1851)
Negarse a admirar es la marca de la bestia (Nicolás Gómez Davila)
Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por Adam Zagajewski)
La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por Adam Zagajewski)
Friday, November 01, 2019
ALL SOULS: QUIEN ADMIRA SIEMPRE TIENE RAZÓN
VEO EL ROSTRO Y EL GESTO DE AQUEL HOMBRE QUE ENCERRÓ MÁGICAMENTE EN LOS SONIDOS TODAS SUS ANSIAS DE VIVIR Y TODAS LAS INSUFICIENCIAS DE LOS ESFUERZOS HUMANOS POR MEDIR LA VIDA, COMPRENDERLA Y HACERLE JUSTICIA
DEFINITIVAMENTE ....UNA JUSTICIA QUE VIENE DE LA HERMOSURA ...NO LA JUSTICIA CONMENSURABLE,MATEMÁTICA QUE OBEDECE AL PRINCIPIO DE ARQUÍMEDES, SINO LA MÁS IMPORTANTE, LA QUE EL HOMBRE RINDE CUANDO,AL ESCUCHAR, MIRAR O LEER, DICE PARA SUS ADENTROS: ESTO ES LA VERDAD, ESTO ES LA VIDA, ESTO ES EL AMOR, ESTO ES LA MUERTE.
VENERAR A LOS MUERTOS Y, SIEMPRE QUE SEA POSIBLE, TAMBIÉN A LOS VIVOS EN LOS QUE ELLOS VIVEN Y LUCHAN POR VIVIR
NOSOTROS SOMOS EL VERDADERO CAMPOSANTO