LIcencia Creative Commons

Friday, September 03, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841


DIARIO 14 DE FEBRERO DE 1841.DOMINGO

Estoy limitado a la casa por la bronquitis, y así busco contentarme con esta vida serena y tranquila que hay en una esquina cálida al lado del fuego, y ver el cielo a través de la chimenea. La enfermedad no debería ser autorizada a extenderse más allá del cuerpo. Solo necesitamos retirarnos más adentro de nosotros mismos para preservar ininterrumpidamente la continuidad de las horas tranquilas hasta el fin de nuestras vidas.

Tan pronto como averiguo que mi pecho no es de acero fundido y mi corazón inmodificable, les digo adiós a ellos y busco una naturaleza nueva. No estaré sujeto a ningún accidente.


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841.SABADO

Pienso que podría escribir un poema llamado “Concord”.Por argumento tendría el Río, los Bosques, las Lagunas, las Colinas, los Campos, los Sotos y Riberas, las Calles y Edificios y los Habitantes. A continuación la Mañana, el Mediodía y la Tarde, Primavera, Verano, Otoño e Invierno, Noche, Verano Indio y las Montañas en el Horizonte.

Un libro debería ser tan verdadero, íntimo y familiar a todos los hombres, como el sol a sus rostros-una palabra tal como la que es dirigida en verano, ocasionalmente, a un compañero en los bosques. Y ambos permanecen en silencio.

DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1841

Constantemente somos invitados a ser lo que somos, como a una cosa valiosa y noble. Nunca esperé sino a que yo mismo apareciera. Nunca nadie me detuvo, pero yo me retrasé o anuncié tras de mí mismo.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Fotografía de "The Pedernal" (pintado por Georgia O'Keeffe) por Robert Edwards

Thursday, September 02, 2010

DIARIO 1 DE MARZO Y 11 DE MARZO DE 1842


DIARIO 1 DE MARZO DE 1842


Todo lo que aprendo de cualesquiera circunstancias, eso especialmente necesité saberlo. Los sucesos son de Dios y nuestros caracteres los determinan y constriñen el destino, tanto como ellos determinan las palabras y el tono de un amigo con nosotros. Por eso son siempre aceptables como experiencia, y no vemos cómo podríamos habernos arreglado sin ellos.

DIARIO 11 DE MARZO DE 1842

¡Mi vida, mi vida!.¿Por qué continuarás?.¿Los años son cortos y los meses de ninguna importancia?.¡Cuán a menudo ha cercenado mis aspiraciones un largo retraso!.¿Puede Dios permitirse que yo le olvide?.¿Es él tan indiferente a mi ocupación?.¿Puede el cielo ser pospuesto sin nada más que hacer?.

Nuestras dudas son tan musicales que persuaden por sí mismas.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, August 26, 2010

¿EPITAFIOS?

"Es de destacar que los muertos yacen por doquier bajo las lápidas,-“strata jacent passim suo quaeque sub lapide- corpora- (los cuerpos), podríamos decir, si la rima lo permitiera. Cuando la estela es ligera, no oprime el ánimo del viajero meditar sobre ello; pero estas nos parecen un poco heréticas y también lo son todos los monumentos grandes sobre los cuerpos de los hombres, desde la época de las pirámides. Un monumento debería al menos “apuntar a las estrellas” para indicar así que el espíritu no está, y que tampoco está postrado, como el cuerpo que abandonó.-

(…)

Ha habido algunas naciones que no pudieron hacer otra cosa sino construir tumbas, y estos son los únicos restos que han dejado. Ellas son la herejía. ¿Por qué estas piedras tan derechas y enfáticas, como signos de exclamación?.¿Que hubo allí tan destacable que vivió?.¿Por qué debería el monumento durar mucho más que la fama que pretendía perpetuar-una piedra para un hueso?.”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?.”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida?.

(…)

Confieso que tengo poca simpatía por las colecciones de las catacumbas, Pere la Chaise, Mount Auburn, e incluso este cementerio de Dunstable. En cualquier caso, nada sino su gran antigüedad puede hacer que las tumbas me interesen. No tengo amigos allí. Puede ser que no sea competente para escribir la poesía de la tumba.

El granjero que ha ordeñado su granja puede quizás abandonar su cuerpo a la Naturaleza para ser arado y en alguna medida restaurar su fertilidad, no deberíamos retardar sino promover sus economías.

Pronto la villa de Nashua estuvo fuera de la vista, y los bosques resurgieron y remamos despacio antes de la puesta, buscando un lugar solitario en el que pasar la noche. Unas pocas nubes nocturnas empezaron a ser reflejadas en el agua y la superficie fue alterada solo aquí y allí por una rata de agua cruzando la corriente."



(HDT: Fragmento de "A week on the Concord and Merrimack rivers" (Monday))

"Strata jacent passim sua quaeque sub arbore poma", pertenece a Virgilio (EglogaVII)



Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores (HDT, Walden)

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851-13 DE AGOSTO DE 1991

DIARIO 22 DE AGOSTO DE 1851

Es una carencia de algunos escritores excelentes-las primeras impresiones de De Quincey al ver Londres me lo sugieren-que se expresan por ellos mismos con demasiada completud y detalle. Dan el más fidedigno, natural y vivo registro de sus sensaciones, físicas y mentales, pero carecen de moderación y carácter sentencioso. No nos afectan por una sabiduría inefectiva y una reserva de sentido, como un tartamudeo, sino que dicen todo lo que pretenden. Sus expresiones no son concentradas y seminales. Expresiones que sugieren mucho más de lo que dicen, que tienen una atmósfera alrededor, que no informan meramente de una impresión pasada sino que producen una nueva impresión. Expresiones que sugieren tantas cosas y son duraderas como un acueducto Romano. Fraguar estas expresiones es el arte de escribir. Expresiones que son costosas, hacia las que fluyeron tantos libros y tanta vida, que yacen como rocas sobre la página, arriba y abajo o a través, que contienen las semillas de otras expresiones, no mera repetición sino creación. Si De Quincey hubiera sugerido cada una de sus páginas en una frase y hubiera continuado, hubiera sido un escritor mucho mejor.



HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)


Thursday, August 12, 2010

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

DIARIO 8 DE ENERO DE 1842

Lo que más me ofende en mis composiciones es su elemento moral. El arrepentido nunca pronuncia una palabra valiente. Sus resoluciones deberían ser musitadas en silencio. Hablando estrictamente, la moralidad no es saludable. Aquellas alegrías no merecidas, que llegaron sir ser llamadas y que nos hicieron más satisfechos que agradecidos, son las que cantan.

HDT

Somos injustos hasta con nosotros mismos

POEMA HERMANAS (FRAGMENTO)




(…)

Vosotras sóis el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.

(…)

Reverlarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)
Fotografía de Georgia O'Keeffe por Alfred Stiglitz

Sunday, August 08, 2010

DIARIO 20 DE AGOSTO DE 1851



Diario 20 de Agosto de 1851

La Rhexia Virginica (meadow beauty) es ahora una flor brillante.

¡ Qué abundante y preciso el lenguaje botánico para describir la hojas y también las otras partes de una planta!.La botánica merece la pena estudiarse aunque solo sea por la precisión de los términos,-para aprender el valor de las palabras y del sistema. Es maravilloso cuántos esfuerzos se han empleado para describir la hoja de una flor, comparado con el esfuerzo empleado en describir un estado psicológico.¡Supón tanta ingenuidad (quizás sería innecesaria) en preparar un lenguaje para expresar los sentimientos!.Estamos armados con un lenguaje adecuado para describir cada hoja en el campo, o al menos para distinguir a cada una de otra, pero no para describir un carácter humano.

Diario 29 de Junio de 1852

En mi experiencia nada es tan opuesto a la poesía-ni siquiera el crimen- como los negocios. Es una negación de la vida.

Ahora los niños te traen los arándanos tempranos para venderlos. Son considerablemente más tempranos en las cimas de las colinas que han sido recientemente taladas que en el llano o en el valle. La chica que tiene sangre India en sus venas y coge frutos para ganarse la vida los encontrará tan pronto como salgan.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Rhexia virginica L.
Meadow beauty, Handsome Harry
Melastomataceae (Melastome Family)
USDA Symbol: RHVI
USDA Native Status: Native to U.S.
Handsome-Harry or meadow-beauty is a 2 ft., (occasionally 3 ft.) succulent, hairy perennial with bright-green, oval leaves and showy flowers in loose, nearly terminal clusters. Flowers are rose-pink to pale pink, with 4 petals almost as broad as long on a sturdy 4-sided, slightly winged stem. Surrounding a yellow pistil and ring of 8 stamens are four purplish-red petals which frequently fall off by early afternoon.
Members of this genus have a distinctive urn-shaped fruit that Thoreau once compared to a little cream pitcher. Although the family is mostly tropical, we have at least 10 native species. Awn-petalled Meadow Beauty (R. aristosa) is similar but has very narrow, 3- ribbed, unstalked leaves and sharp-pointed petals. It is found in pine barrens from New Jersey southward. Maryland Meadow Beauty (R. mariana) has 4 lop-sided, pink to white petals and is found in sandy swamps from Massachusetts south to Florida, west to Kentucky and Texas.

Saturday, August 07, 2010

DIARIO 6 DE JULIO DE 1840

Diario 6 de Julio de 1840

No tengas horas ruines, sino agradece cada hora, y acepta lo que trae.La realidad hará respetable cualquier cosa registrada sinceramente.Ningún día habrá sido malgastado por completo, si se ha escrito una página sincera y meditada.Permite que la marea diaria deje algún depósito en estas páginas, de la misma manera que deja arena y conchas en la playa.Así se incrementa la tierra firme.Este puede ser un calendario de las pleamares y bajamares del alma, y en estas páginas, como en una playa, las olas pueden depositar perlas y algas.

HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, August 05, 2010

NEGACION,¿RECUERDO?






4 DE AGOSTO DE 2010 (NEGACION,ABORRECIMIENTO DE LA MUERTE, AMOR, ¿RECUERDO?)


DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1859

Cinco minutos antes de las 3 P.M..Padre murió.

Después de una enfermedad de casi dos años, yendo a la ciudad en el buen tiempo, haciendo negocios de vez en cuando, cavando un poco en el jardín, etc, Padre se dirigió a su cuarto el 13 de Enero y no volvió a bajar. La mayor parte del tiempo anterior tosió y expectoró mucho. Ultimamente no tosía, pero continuó la expectoración. Siguió sentándose en su cuarto hasta una semana antes de su muerte. Se incorporó un rato el Domingo, cuatro días antes de su muerte. En general permaneció muy silencioso durante meses. Estuvo muy consciente hasta el final y su muerte fue tan fácil que no hubiéramos sido conscientes de que estaba muriendo, aunque estábamos sentados alrededor de su cama, si no hubiéramos mirado muy atentamente.

He tocado un cuerpo que fue cálido y flexible, ahora sin ocupante-¿calentado por qué fuego?.Cuándo el espíritu que animó la materia la ha abandonado, ¿qué otra cosa la puede animar?.

¡Qué resistentes son nuestros cuerpos después de todo!.Las formas de nuestros hermanos y hermanas, nuestros parientes, hijos y esposas, yacen todavía en las colinas y los campos alrededor nuestro, por no mencionar aquellos de nuestros ancestros más remotos, y la materia que compuso el cuerpo de nuestro primer padre humano todavía existe bajo otro nombre.

Cuando en la enfermedad el cuerpo es estragado, y la expresión del rostro es alterada en diversas formas, percibes parecidos inesperados con otros miembros de la misma familia, como si hubiera una similitud general mayor en la estructura del rostro que en su rellenado y detalles.

(…)

Percibo que morimos parcialmente a través de la aceptación de la muerte de cada uno de nuestros amigos o parientes cercanos. Cada una de estas experiencias es un asalto a nuestra fuerza vital. Constituye una suerte de maravilla que quienes han perdido tantos amigos todavía vivan. Después de mucho mirar alrededor de la cama de un amigo enfermo, nosotros también entregamos parcialmente su espíritu y llegamos a estar no menos identificados con este estado de cosas.


(...)


DIARIO 5 DE FEBRERO DE 1859

Cuando hemos experimentado muchas contrariedades, como la pérdida de amigos, las notas de los pájaros dejan de afectarnos como lo hacían.

Veo otro butcherbird sobre la copa de un árbol joven cerca de la laguna.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)




Lo más audaz de la vida es que aborrece a la muerte, y despreciables y desesperadas son las religiones que difuminan ese odio.

Las almas de los muertos están en los otros, los que sobreviven, y allí van muriendo del todo lentamente.

Los intentos por mantener vivo el recuerdo de los hombres, en vez de a ellos mismos, son, pese a todo, lo más grande que la humanidad ha hecho hasta ahora.

(Elias Canetti (1905-1994), Apuntes contra la muerte (1942-1948))






Monday, August 02, 2010

LAGUNA NEGRA











DIARIO 22 DE JUNIO DE 1851


Estar en calma, sereno- hay la calma de la laguna cuando no sopla el viento- y hay la calma del agua estancada.Así también sucede con nosotros.Algunas veces somos aclarados y calmados saludablemente como nunca antes en nuestras vidas-no por un opiáceo- sino por alguna obediencia inconsciente a todas las leyes justas- de forma que somos como una laguna tranquila del más puro cristal y sin esfuerzo nuestro interior se nos revela y todo el mundo nos atraviesa y es reflejado en nuestras profundidades.¡Tal claridad!.¡Obtenida por medios tan puros!.Mediante la vida sencilla-mediante la honestidad de propósito-.La vivimos y nos regocijamos.

DIARIO 8 DE MAYO DE 1854

¡Qué muerto parecería el globo, especialmente en esta estación, si no fuera por estas superficies de agua!.Somos tardos en reconocer el agua-su belleza y su magia. Es siempre interesantemente extraña para nosotros. ¡Agua inmortal, viva incluso en la superficie, sin cesar elevándome y lanzándome a mí y a mi barco y rociando con vida!

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



“Aquí yace uno,
cuyo nombre fue escrito en agua”


(Epitafio en la tumba de Keats)
Tomado del libro de Rafael Argullol: Vision desde el fondo del mar

Saturday, July 24, 2010

OUR COUNTRY,NUESTRO PAIS




ESTA TRADUCCION DEL POEMA "OUR COUNTRY" DE HDT, DATADO EN 1841, ESTA DEDICADA CON GRATITUD Y AFECTO A AISHLEEN, KIM, BIG KEVIN Y KEVIN ("ERIN TO BLESS"), Y TAMBIEN A MARIA
NUESTRO PAIS, OUR COUNTRY

Es un país noble el que habitamos,
Hecho para que una raza valerosa acampe en verano,
Desde Madawaska al enorme Río Rojo,
Desde los cayos de Florida a los meandros de Missouri,
Mira qué corrientes vírgenes y abundantes
Vienen bogando a la costa del este y el sur,
Para hallar a un hombre que permanece en sus últimas riberas:
Contempla los innumerables ríos y lagos
Donde él puede beber para saciar su sed estival
Y los anchos campos de maíz y cebada donde
Sus manos puedan buscar su almacén invernal.

¡Mira las limpias fronteras de los lagos del norte
Para enfriar su verano con la brisa de tierra adentro
Y el largo y perezoso sendero de los Apalaches
Ofreciendo sus pendientes a sus rodillas no usadas!
Mira qué mar de largos labios recorta las costas
Y las nobles playas donde las naves pueden encontrar puerto.
Mira a Boston, Baltimore y Nueva Cork permanecer
Limpios en el brillo solar sobre el mar del este
Y también aquí la honesta pradera verde.

Mira la raza india retirarse con paso brusco,
abandonando sus tumbas, derribando el tipi
Y donde los rudos campos de su progenie permanecen,
rodeando el verde distante, sus rebaños alrededor.

En grupos ordenados, y con un sonido distante,
Sus aves vuelan por encima, dirigidas a los lagos del norte,
Cuyas olas rociantes invitan a sus pies palmípedos,
Tal es la honesta frontera y la promesa de la tierra,
El verano viajero avanza de sur a norte,
Con pie cansado, descansando en muchos valles;
Su longitud fatiga las estaciones para superarlas,
Su amplia anchura hace pausar la brisa del mar
Y emplea su aliento contra el muro de las montañas.
Aun así los tranquilos veranos pintan los campos del Sur
Mientras el duro Invierno reina en las montañas del Norte.

¡Mira más cerca,-conoce los detalles de cada cara-
Aprende de la raza peregrina, y hallarás reunido aquí
El gran congreso del mundo en asamblea!
La raza Africana traída para cambiar su destino,
Erin para bendecir-el paciente Alemán también-
El industrioso suizo, el cambiante y sanguíneo Galo,
Y el valiente sajón, encabezando a todo el resto.
Todas las cosas invitan a los habitantes de esta tierra
A llevar su vida a una altura no conocida
Y a lograr la expectativa del país;
Para dar al fin, a la incansable raza de los hombres,
Una pausa en la gran caravana hacia el oeste.

HDT
(traducción de Guillermo Ruiz)
La versión original del poema OUR COUNTRY
LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DE PRAYER Y NATURE
Cuadro "Cow's skull:Red, White and Blue" y fotografía de Georgia O'Keeffe

Georgia O'Keeffe (American, 1887–1986) Cow's Skull: Red, White, and Blue, 1931
Oil on canvas; H. 39-7/8, W. 35-7/8 in. (101.3 x 91.1 cm)
Alfred Stieglitz Collection, 1952 (52.203)

"Cow's Skull: Red, White, and Blue" is masterful, both as an eloquent abstraction of form and line and as a richly symbolic image that raises issues of nationalism and religion. The compositional arrangement is starkly simple. The skull, precisely modeled and strictly frontal in its placement, becomes an image of great mystical power, like a sacred relic. The religious connotation is reinforced by the cross configuration of the extended horns and vertical support (probably the tree or easel upon which the skull was hung).

Sunday, July 18, 2010

DIARIO 8 DE JULIO DE 1852











Me inclino a pensar sobre el baño como una de las necesidades de la vida, pero es sorprendente lo indiferentes que algunos son a él. Qué ruda, loca y atareada vida conducimos, comparada incluso, en algunos aspectos, con la de los isleños de los Mares del Sur.

Los chicos que hacen novillos se escabullen para bañarse, pero los granjeros, que más lo necesitan, raramente sumergen sus cuerpos en las corrientes o lagunas, M___ me estaba diciendo la noche pasada que había pensado en bañarse cuando hubiera terminado su siembra-coger algo de jabón e ir a Walden y darse a sí mismo una buena friega-pero algo sucedió que lo impidió y ahora irá sin baño a la siega, ay, incluso hasta que la siguiente siembra esté terminada.

Mejor la fe y la práctica de los hindúes que adoran al Ganges sagrado. Nosotros no tenemos fe suficiente en el Musketaquid para limpiarnos en él, incluso después de la cosecha. Los hombres permanecen en la orilla, se mantienen secos y beben ron.¿Pregunto para qué fueron hechos los ríos?.Un granjero que vino a bañarse a Walden un Domingo mientras yo viví allí, me dijo que fue el primer baño que había tenido en quince años.¿Qué clase de religión puede ser ésta?.¿Era mejor en algo que la de un hindú?.



HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

SUMMARY

Description by Edward S. Curtis: The Apache, old and young alike, are particularly fond of bathing, and make the most of every opportunity to have a swim. They call it "a swim" regardless of how shallow the water may be, just so long as they can wash their bodies.

Saturday, July 17, 2010

DIARIO 18 DE NOVIEMBRE DE 1857

Diario 18 de Noviembre de 1857

En la enfermedad todo está trastocado. Tuve ayer una contractura en mi espalda y un resfriado general y, como siempre, ello se convirtió en una cesación de la vida. Perdí durante ese tiempo mi rapport o relación con la naturaleza. La simpatía con la naturaleza es una evidencia de salud perfecta. No puedes percibir la belleza sino con una mente serena. Cuanto más sencillas tus diversiones, más seguras y sanas. Los que piensan muy a menudo en teatros, óperas y cosas por el estilo, se apartan a sí mismos. El sendero necesario de cada hombre, aun aparentemente tan oscuro y sin sucesos como el de un escarabajo en la hierba, es el camino a las alegrías más profundas de las que es capaz. Aunque el converse tan solo con topos y hongos y disguste a sus familiares, no importa si así conoce lo que es acero para su aleación.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Monday, July 12, 2010

ZUMAIA FLYSCH TRAIL (11-07-2010)










Los flyschs son formaciones rocosas formadas al mismo tiempo que las montañas que alternan capas de rocas duras (caliza, pizarra o areniscas) intercaladas con otras más blandas (margas y arcillas) y que estas capas estén en posición inclinada o vertical (por plegamientos montañosos).Esta disposición favorece el retroceso, ya que la erosión sobre las capas blandas deja aisladas y debilitadas las capas duras, que así son erosionadas más fácilmente, pero a la vez la existencia de las rocas duras protege a las blandas.

El termino proviene del alemán y es relativamente viejo, creado antes del estudio en detalle del fenómeno que describe. Hace referencia a la sedimentación clásica dentro del fondo marino. Quiere decir fluir, deslizarse o "terreno que resbala".
Recorrido el "Zumaia Flysch Trail", es posible recibir de nuevo el obsequio de que habla Wordsworth:
"Con todo estaría principalmente desposeído de todos
los humanos sentimientos que hacen esta tierra
tan querida, si fallara, con voz agradecida,
en hablar de vosotras, montañas y lagunas
y cataratas sonoras! Vosotros vientos y neblinas
que habitaís en las colinas donde nací.
Si, en mi juventud, he sido puro de corazón,
Si, mezclado con el mundo, estoy contento
Con mis propios placeres mundanos, y he vivido,
Conviviendo con Dios y la Naturaleza, apartado
De pequeñas enemistades y bajos deseos,
El obsequio es vuestro."


William Wordsworth

(traducción Guillermo Ruiz)
MONTAÑA: Nuestra perseverancia ante nuestra fragilidad

MILAGRO: El arte de la resurrección que aprendemos tras cada muerte

MAL: El espectador absoluto que jamás bajará a la arena de la vida

INMORTALIDAD: El rastro que queda tras cada naufragio

GRIETA: Nada es más inquietante para el poderoso que el que la vida se cuele por las rendijas del poder

FILOSOFIA: Pensar al aire libre

FE: La fuerza virgen de la conciencia

AURORA: El regalo cotidiano que no hemos hecho nada por merecer

ARISTOCRACIA: Uno es mil si se atreve a ser uno

ALEGRIA: Ver el mar siempre por primera vez

Selección de entradas del "Breviario de la Aurora" de Rafael Argullol

Sunday, July 04, 2010

DIARIO 4 DE JULIO DE 1852

DIARIO 4 DE JULIO DE 1852

Domingo.3 A.M.- A Conantum a ver los nenúfares abrirse

Oigo un cacareo ocasional de gallos en los pajares distantes, tal y como ha sido su costumbre muchos miles de años. Era así cuando yo era joven y será así cuando sea viejo. Oigo croar a un sapo de árbol cuando cruzo la entrada. Estoy sorprendido de ver el amanecer tan avanzado. Ahora, sobre el camino Corner, las lindes están vivas con sparrows piando, uno o dos bluebirds, etc. La luz del día se equilibra ahora con la de la luna.¡Qué cortas las noches!.Los últimos rastros del día no han desaparecido del todo antes de las 10 o quizás las 9.30 y antes de las 3 A.M. los ves de nuevo en el este-probablemente las 2.30- abandonando cerca de cinco horas de sólida noche, tan pronto regresa el sol de nuevo.

HDT

Saturday, July 03, 2010

DIARIO 3 DE ABRIL DE 1859



DIARIO 3 DE ABRIL DE 1859

Las mentes humanas discurren tanto sobre el trabajo y el dinero que la multitud asocia instantáneamente cualquier labor literaria con una recompensa monetaria. Son principalmente curiosos acerca de cuánto dinero recibe el autor o conferenciante por su trabajo. Piensan que el naturalista se toma tanto esfuerzo para recolectar plantas o animales porque es pagado por ello. Un irlandés que me vio en el campo haciendo una entrada en mi cuaderno, dio por hecho que estaba introduciendo mis jornales y me preguntó a cuánto ascendían, como si nunca hubiera soñado de otro uso de la escritura. Podría haber recitado para él que “el salario del pecado es la muerte”, como la respuesta más oportuna.¿Cuánto ganas por dar una conferencia ahora?, me preguntan ocasionalmente. Esto es lo más divertido, dado que solamente doy conferencias una vez al año fuera de mi ciudad natal, y a menudo ninguna; de forma que podría también, si mi finalidad fuera meramente pecuniaria, abandonar el negocio.

HDT

DIARIO 6 DE DICIEMBRE DE 1859

Venido sobre una cama redonda de tanaceto, de media docena de pies de diámetro, que estaba marchita y muy negra, vista por encima de la nieve- más negra que cualquier planta que recuerde. Esto me recordó que su nombre es atribuido por algunos a “atanasia”, o inmortalidad, puesto que no se marchita pronto, pero en este caso ello sugería su reputación funeraria.

La muerte de
Irving, que en otro tiempo hubiera atraído la atención universal, habiendo sucedido mientras estas otras cosas transpiraban, se va casi ignorada. Los hombres literarios, editores y críticos piensan que saben cómo escribir porque han estudiado gramática y retórica, pero el arte de la composición es tan simple como el disparo de una bala con un rifle, y sus piezas maestras implican una fuerza infinitamente más grande detrás. Este habla y escritura de hombre iletrado es inglés estándar. Algunas palabras y frases consideradas vulgarismos y americanismos antes, él (Irving) las ha convertido en americano estándar.”Ello pagará” (“It will pay”). Esto sugiere que la única gran regla de la composición-y si yo fuera un profesor de retórica insistiría en ello- es decir la verdad (“to speak the truth”).Esto primero, esto segundo, esto en tercer lugar.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Memory (Irving)

"There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living. These we would not exchange for the song of pleasure or the bursts of revelry."

Hay una remembranza de nuestros muertos a la que regresamos incluso desde los encantos de la vida.Esta no la cambiaríamos ni por la canción del placer ni por los estallidos de la euforia.

How sweet a life was his; how sweet a death!

Living, to wing with mirth the weary hours,

Or with romantic tales the heart to cheer;

Dying, to leave a memory like the breath

Of summers full of sunshine and of showers,

A grief and gladness in the atmosphere.


Henry Wadsworth Longfellow

Friday, July 02, 2010

DIARIO 24 DE SEPTIEMBRE DE 1859

DIARIO 24 DE SEPTIEMBRE DE 1859


Tengo muchos asuntos a los que atender, y me siento acelerado estos días. Las grandes obras de arte tienen al ocio sin fin como fondo, de la misma manera que el universo tiene espacio. El tiempo permanece en calma mientras son creadas. El artista no puede tener prisa. La tierra se mueve alrededor del sol con inconcebible rapidez, y aun así la superficie del lago no se agita por ello. No será por un compromiso, ni por un tímido y débil arrepentimiento que un hombre salvará su alma y vivirá, al fin. El tiene que conquistar un campo claro, dejando que “Arrepentimiento & Cía” se vayan. Esta es una compañía bien nombrada pero débil, que ha asumido las deudas de otra antigua y ya sin valor. Tienes que luchar en un campo donde no habrá concesiones, ningún saludo cortés a caballeros que luchan con una mano. Se espera que cumplas con tu deber no a pesar de todas las cosas salvo una, sino a pesar de cualquier cosa.

Un hombre debe presenciar la naturaleza de cerca durante muchos años para saber cuándo, y también dónde, buscar sus objetivos, puesto que debe anticiparse a ella un poco. Los hombres jóvenes no han aprendido las fases de la Naturaleza. No saben lo que constituye un año o que un año es como otro. Yo sabría cuándo en el año esperar ciertos pensamientos y humores, de la misma manera que el cazador sabe dónde buscar chorlitos.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, June 27, 2010

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1858

DIARIO 24 DE NOVIEMBRE DE 1858

Aquí hay un autor que contrapone el amor por “las bellezas de la persona” con el amor por “las excelencias de la mente”, como si fueran alternativos. Debo decir que no es por ninguno de ellos por los que yo sentiría la inclinación más fuerte. Yo amo a aquel con quien simpatizo, sea “bello” o de otra manera, de mente excelente o no.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 26, 2010

DIARIO 29 DE JULIO DE 1858,DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1854



DIARIO 29 DE JULIO DE 1858

En la novela china “Ju-Kiao-Li, o los dos primos honestos”, encuentro un “motto” para un capítulo (citado): “Quien aspira al éxito debería estar continuamente en guardia contra un millar de accidentes.¡Cuántas preparaciones son necesarias antes de que la ácida ciruela empiece a endulzarse!...¿Pero si la suprema felicidad pudiera alcanzarse en el espacio de una hora, de qué utilidad serían en la vida los sentimientos más nobles?” (página 227).También estos versos en la página 230:

“Alimentado por el estudio de 10.000 trabajos distintos,
Pluma en mano, uno es el par de los dioses.
No permitas que la humildad ocupe un lugar entre las virtudes:
El genio nunca entrega la palma que le pertenece”

De nuevo, página 22, vol.ii:


“Si la primavera no anuncia su reino por el retorno de las hojas,
El musgo, con sus tintes verdes, encontrará el favor de los ojos de los hombres”

HDT

DIARIO 11 DE NOVIEMBRE DE 1854

Minott oyó a los gansos marchar hace dos noches, hacia las 8 p.m. Therien, también los oyó “ chillando como cualquier otra cosa” sobre Walden, donde él estaba talando, la misma tarde. Taló un árbol con una ardilla voladora sobre él; las ve a menudo. Recibo esta tarde una carta en francés y tres obras del Abad Rouquette en Luisiana*.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



*El Abad Adrien Rouquette de Nueva Orleáns- Luisiana Creole, autoridad en la soledad monástica, amigo de los indios Choctaw y escritor de la naturaleza-alabó Walden y envió a Thoreau tres libros suyos:

La Thébaïde en Amérique,
Wild flowers y
Les Savanes

Fotografía de casa Choctaw

Sunday, June 20, 2010

THOREAU: BIOGRAFIA ESENCIAL DE ANTONIO CASADO DA ROCHA

La interesante biografía de Thoreau de Antonio Casado da Rocha puede descargarse aquí

DIARIO 13 DE JULIO DE 1857

DIARIO 13 DE JULIO DE 1857


A veces me despierto en la noche y pienso en la amistad y sus posibilidades. Una nueva vida y relación para mí, que quizás no he experimentado durante muchos meses. Tales pensamientos fugitivos han sido mi aproximación más cercana a su realización, pensamientos que no sé a quien comunicar. Repentinamente me yergo en mis pensamientos, o me encuentro erguido, infinitos grados por encima de la posibilidad de las ocupaciones ordinarias y veo por qué grandes recompensas el juego de la vida podría ser jugado. Capturo un eco de la gran cuerda de la Amistad pulsada en algún lugar, y me siento compensado por meses y años de lugares comunes. Es como si estuviera siendo cortejado y los más altos y verdaderos elogios me fueran declarados. El universo me da tres hurras.

La Amistad es la fruta que el año debería traer; presta su fragancia a las flores y es en vano conseguir una gran cosecha de manzanas sin ella.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 19, 2010

PROUST SOBRE THOREAU


Proust empezó también como seguidor de Emerson y en su momento se planteó traducir Walden al francés. Cuando leyó fragmentos en otra traducción los alabó de esta manera:

“Es como si uno los estuviera leyendo en su interior, tan profundos manan desde el fondo de nuestra experiencia íntima”.”

(Damion Searls, Introducción a “The Journal 1837-1861”)

René Char (14-06-1907-19-02-1988) a propósito de la conmemoración oficial del 70 aniversario del 18 de Junio de 1940:

“Estas anotaciones dan fe de la resistencia de un humanismo consciente de sus deberes, discreto acerca de sus virtudes, deseoso de reservar el inaccesible campo libre a las fantasías de sus soles, y dispuesto a pagar por ello el precio debido”

(René Char, Hojas de Hipnos (1943-1944), traducción de Jorge Riechmann)

10


Toda la autoridad, la táctica y el ingenio no valen lo que una partícula de convicción al servicio de la verdad. Es un lugar común, pero creo haberlo mejorado.

22

A LOS PRUDENTES: Nieva sobre el maquis, perpetuamente nos dan caza. Vosotros cuya casa no llora, con el amor aplastado por la avaricia, en la sucesión de las jornadas cálidas: la lumbre que os calienta no es sino una enfermera. Vuestro cáncer ha hablado. El país natal ya no tiene poderes.


69

Veo al hombre desnortado a fuerza de perversiones políticas, confundiendo la acción con la expiación, llamando conquista a su aniquilamiento.

127

Llegará el tiempo en que las naciones, sobre la rayuela del universo, serán tan estrechamente interdependientes como los órganos de un mismo cuerpo, solidarias en su economía.


El cerebro, lleno de máquinas hasta casi estallar, ¿podrá todavía garantizar la existencia del riachuelo de sueño y evasión?.El hombre con paso de sonámbulo, camina hacia las minas criminales, guiado por el canto de los inventores…

161

Mantén frente a los demás lo que te has prometido a tí mismo. Tal es tu contrato.

169


La lucidez es la herida más cercana al sol.

187

La acción que posee un sentido para los vivos no tiene valor sino para los muertos, no alcanza cumplimiento más que en las conciencias que la heredan y la cuestionan.

EL POEMA PULVERIZADO (1945-1947)

ARGUMENTO

¿Cómo vivir sin algo desconocido ante nosotros?

Los hombres de hoy quieren un poema a imagen de su vida, hecha con tan pocas atenciones, con tan escaso espacio, y abrasada por la intolerancia,

Porque ya no les está permitido actuar de modo supremo, en esa fatal preocupación por destruirse por medio de sus semejantes, porque su inerte riqueza los frena y los encadena, los hombres de hoy, debilitado el instinto, pierden, aunque se conserven vivos, hasta el polvo de sus nombres.

(..)

AL CANTO DE LA SERPIENTE

XX

No te postres sino para amar. Si mueres, sigues amando.


"Ne te courbe que pour aimer.Si tu meurs, tu aimes encore."

René Char (todas las traducciones de Jorge Riechmann: “René Char, Poesía Esencial”)

Sunday, June 13, 2010

DIARIO 15 DE DICIEMBRE DE 1841

DIARIO 15 DE DICIEMBRE DE 1841

Creo contemplar algo más de mi propia clase y estirpe en los líquenes sobre las rocas que en ningún libro.Parece como si la mía fuera una naturaleza peculiarmente salvaje, que así tiende hacia todo lo pristino.No conozco ningunas cualidades redentoras en mí sino la de una amor sincero por ciertas cosas, y cuando soy rechazado tengo que volver de nuevo a ese terreno.Ese es mi argumento en reserva para todos los casos.Mi amor es invulnerable.Encuéntrame en ese terreno y me encontrarás fuerte.Cuando soy condenado, y me condeno a mí mismo completamente, pienso directamente:"Descanso sobre mi amor por ciertas cosas".Allí soy completo y enterizo.Allí soy soportado por Dios.

HDT

DIARIO 26 DE FEBRERO DE 1841


Mis espinas o suavidad son tanto una cualidad de tu mano como de mí mismo.Yo no puedo decirte qué sea yo, más que un rayo del sol del verano.Lo que soy soy y no lo digo.El ser es la gran explicación.

HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 12, 2010

LOS VERDADERAMENTE GRANDES




















CONTINUAMENTE PIENSO EN LOS VERDADERAMENTE GRANDES



(FRAGMENTO)


Cerca de la nieve, cerca del sol, en los prados más altos,
Ved como estos nombres son celebrados por la hierba ondulante
y por las banderas de blancas nubes
y por los susurros del viento en el cielo que escucha.
Los nombres de aquellos que en sus vidas lucharon por la vida.
Que llevaron en sus corazones el foco del fuego.
Del sol nacidos, brevemente viajaron hacia el sol,
Y dejaron el aire vívido firmado con su honor.

Stephen Spender



Anamnesis de la incorporación de un texto: El primer recuerdo: la traducción del Diario de Thoreau en este blog que menciona "the truly great" (mountains).El segundo recuerdo: El poema de Spender leído hace tiempo, antes, en el libro de Joseph Brodsky "Del dolor y la razón" (Destino, 2000, traducción de Antoni Martí García).Otros recuerdos propios: los pilotos ingleses que murieron en la batalla de Inglaterra, en la que se decidió una parte importante del curso posterior de la segunda guerra mundial.El texto ¿está asociado a aviadores?. Brodsky lo recuerda en su homenaje a Spender y dice haberlo oído en la televisión en 1986 cuando el Challenger estalló sobre Cabo Cañaveral.Su autor dice que lo escribió cuando tenia 21 años (1930) y ésta es su asociación: los últimos cuartetos de Bethoven, las películas de Eisenstein sobre trabajadores, las ideas sobre el sexo de H.D. Lawrence y la escultura de Miguel Angel.Spender murió en 1995.Brodsky en enero de 1996."El final de una época". "Yo creo que no", dice el propio Brodsky al final de la ceremonia fúnebre de Spender.


Sunday, June 06, 2010

DIARIO 22 DE OCTUBRE DE 1853

DIARIO 22 DE OCTUBRE DE 1853


Ayer, hacia la noche, dí a Sophia y a madre un largo viaje en bote, hasta Battle-Ground. El tuerto John Goodwin, el pescador, estaba cargando y transportando a su casa, en una carretilla, las pilas de leña que últimamente había recolectado con su bote.Era una bella tarde y una clara puesta ámbar encendía todas las playas de poniente; y este empleo humano, tan simple y directo,-aunque Goodwin es considerado por la mayoría un carecer vicioso-,-cuyo motivo íntegro era tan fácil adivinar-.-obtener así su leña de invierno-,-me animó indeciblemente. Tanto amamos las acciones que son simples. Todas ellas son poéticas. Nosotros también estaríamos gratamente ocupados así. Tan distintos de los propósitos de la mayoría de los hombres, tan artificiales y complicados.¡Considera como el broker recolecta su leña invernal, qué deporte hace de ella, cuál es su bote y carretilla!.Posponiendo la vida presente, se apresura a Boston en los coches, y allí comercia en títulos, no apreciando suficientemente su trabajo,-y así gana el dinero con el que compra su combustible. Y cuando por casualidad lo encuentro próximo a este negocio indirecto y complicado, no soy sacudido con la belleza de su empleo. No armoniza con la puesta de sol. ¡Cuánto más consulta el primero su genio, algo de genio a cualquier precio!.

Ningún comercio es sencillo, sino artificial y complejo. Pospone la vida y sustituye la muerte. Va contra el grano. El político más viejo y sabio no crece más humano, sino que es al final una gris rata de muelle. Hace un hábito de la separación del bien y el mal morales de lo legal o político, comete un lento suicido y piensa recuperarse de ello retirándose al final a una granja. Esta simplicidad es, y el vigor que ella imparte, la que permite al simple vagabundo, aunque se emborrache y sea enviado a la casa correccional tan a menudo, mantener erguida su cabeza entre los hombres.


DIARIO 26 DE OCTUBRE DE 1853

¿Qué otra libertad hay que merezca la pena si no tenemos libertad y serenidad en nuestras mentes,-si nuestro yo más íntimo y privado no es sino un charco turbio y pútrido?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, June 04, 2010

DIARIO 19 DE JUNIO DE 1854, DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840

DIARIO 19 DE JUNIO DE 1854

Los hombres hablan de medidas hasta que todo es azul y huele a podrido, y entonces vuelven a casa y se sientan y esperan que sus medidas cumplan con su obligación por ellos.La única medida es la integridad y humanidad.
DIARIO 22 DE JUNIO DE 1840
Lo que un hombre sabe, eso hace.Cuando somos perturbados por el vicio expresamos una simpatía vinculada a él.La seca podredumbre, la herrumbre y el tizón no perturban a ningún hombre porque ninguno está sujeto a ellos.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, June 03, 2010

DIARIO 10 DE AGOSTO DE 1857

¡ Cuán ruin y miserablemente vivimos la mayor parte del tiempo!.Continuamente escapamos del destino por la piel de nuestros dientes, como el dicho afirma.Estamos completamente desesperados.¿Qué clase de regalo es la vida a menos que tengamos ánimos para disfrutarla y paladearla en su verdadero sabor, si en lo que se refiere a los ánimos siempre debemos estar entrampados y en deuda?.Nos han enviado los dioses a este mundo-a esta prueba-para hacer coros, tener caballos y cosas similares, y no nos han dado ningún dinero para gastar?.
Oí reirse a algunas señoritas el otro día de alguna de su grupo que se había arriesgado a un anillo real de un tonel para su gorro.También me reí, ¿pero de quien piensas que me reí, no es el tonel tan buena palabra como el pelo de caballo?.

HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, May 30, 2010

SOPHIA ELIZABETH THOREAU

Henry Thoreau wrote with Sophia Elizabeth Thoreau’s help to Myron B. Benton.

Dear Sir,—

I thank you for your very kind letter, which, ever since I
received it, I have intended to answer before I died, however
briefly. I am encouraged to know, that, so far as you are
concerned, I have not written my books in vain. I was
particularly gratified, some years ago, when one of my friends
and neighbors said, “I wish you would write another book,—write
it for me.” He is actually more familiar with what I have written
than I am myself.

The verses you refer to in Conway’s “Dial,” were written
by F. B. Sanborn of this town. I never wrote for that journal.

I am pleased when you say that in “The Week” you like
especially “those little snatches of poetry interspersed through
the book,” for these, I suppose, are the least attractive to
most readers. I have not been engaged in any particular work on
Botany, or the like, though, if I were to live, I should have
much to report on Natural History generally.

You ask particularly after my health. I suppose that I have
not many months to live; but, of course, I know nothing about
it. I may add that I am enjoying existence as much as ever, and
regret nothing.

Yours truly,
Henry D. Thoreau,
by S. E. Thoreau.
POEMA, HERMANAS
Hermanas os he visto en la montaña
cuando vuestros mantos verdes ondeaban al viento
He visto vuestras huellas sobre la playa plana de los lagos,
menor que la del hombre, un rastro más etéreo.
He oído de vosotras como de una raza de antigua fama-
Hijas de los dioses a quienes un día debería encontrar-
O madres, podría decir, de toda nuestra raza.
Reverencio vuestras naturalezas como la mía,
aunque extrañamente diferente, igual y desigual a la vez
Vosotras sóis el único extranjero que se cruzó en mi camino
Aceptar mi hospitalidad-dejarme oír
el mensaje que traéis
Hechas diferentes de mí
Quizás diseñadas para ser
la criatura de un destino diferente.
No sé quiénes sóis que dóciles aguántais
codo con codo con el hombre en cada lugar.
Cuando formásteis la alianza de nuestra raza,
vosotras, hijas de la luna, en las noches plácidas,
saltásteis sobre las colinas y explorásteis la tierra.
Reverlarme aquello que temo que no podáis decir
dónde estáis vosotras y no yo, dónde habitáis
que nunca puedo llegar allí.
Qué es lo que lo impulsa y aprecio tanto
Qué hace a los soles: el brillo o su energía para los cultivos
Qué es lo que lo impulsa y nunca debería olvidar,
Tengo hermanas sentadas esperando todavía por mí
y que son hermanas
El hombre adulto que puede luchar con valor,
a duras penas puede vivir en este mundo desolado,
y quien lo es, os defiende y allana vuestro camino.


HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Saturday, May 29, 2010

DIARIO10 DE MAYO DE 1853






















DIARIO 10 DE MAYO DE 1853

Abandono los bosques y comienzo a ascender Smith Hill a lo largo del curso del arroyo. Desde la colina miro hacia el pasaje en el oeste. A medida que asciendes, las colinas próximas y de escasa altitud se hunden y aplanan en la tierra; ningún cielo se ve detrás de ellas; las montañas distantes se alzan. Las verdaderamente grandes son distinguidas. Ves que su base responde a su alzada .Estructuras morales.(El de las hojas dulces del helecho entre los olores de ahora).El valor de las montañas en el horizonte-¿no sería un buen tema para una lección?.El texto para un discurso sobre los valores reales y permanentes; un sermón sobre la montaña. Son pasarelas al cielo-como el jinete tiene un amarre para el caballo en su puerta-por las cuales pasar cuando comencemos nuestra peregrinación al cielo-desde esta tierra desnuda actual que tiene tan poco del color del cielo. Ellas hacen más fácil morir y más fácil vivir. Nos liberan.

Son valiosas para la humanidad como el iris de un ojo para el hombre. Son el sendero de los transplantados. Son los pastos a los que conducimos nuestros pensamientos en estos vigésimos días de Mayo.(George Baker me dijo el otro día que había conducido vacas a Winchendon, cuarenta millas, en un día).
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, May 28, 2010

DIARIO 22 DE ENERO DE 1852

Quizás este es el principal valor del hábito de escribir, de mantener un diario,-que así recordamos nuestras mejores horas y nos estimulamos a nosotros mismos.Mis pensamientos son mi compañía.Ellos tienen una cierta individualidad y existencia separada,personalidad sí.Habiendo registrado por casualidad unos pocos pensamientos desconectados y habiéndolos después unido en yuxtaposición, sugieren un campo enteramente nuevo en el que fue posible trabajar y pensar.El pensamiento genera pensamiento.
Amo mirar hacia los robles y pinos de Ebby Hubbard sobre la montaña, desde Brister Hill.Agradezco que haya un viejo mísero que no venderá ni cortará sus bosques, aunque se diga que se están echando a perder.Hay un viento enfermizo que no trae a nadie ningún bien.
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Sunday, May 23, 2010

DIARIO 7 DE ABRIL DE 1853, 28 DE JULIO DE 2002 Y 15 DE MAYO DE 2009












DIARIO 7 DE ABRIL DE 1853.10 A.M. RIO ABAJO EN BOTE A BEDFORD, CON C

Si haces la más mínima pero correcta observación de la naturaleza este año, tú podrás tener ocasión de repetirla con ilustraciones el próximo, y la propia estación y la vida misma son prolongadas.

HDT


RELOJ DE NIEVE, ELUR-ERLOJUA

DEL MISMO MODO QUE LA NUBE
QUE FLOTABA SOBRE EL RIO
SE HIZO RIO
SE HARA AGUA LA NIEVE.
LIBERARA TODAS LAS IMÁGENES
QUE CAPTURO CUANDO ERA ESPEJO
LA PEREZOSA NUBE
EL PAJARO QUE HUIA
EL ROSTRO ASOMADO AL ESTANQUE DEL ARROZAL,
CUANDO VUELVA A SER AGUA.
MIENTRAS, ES ETERNA.
TIENE APRESADAS
EL VOLUMEN DE LA NUBE
EL PANICO DEL AVE
LAS ARRUGAS DEL ROSTRO DEL LABRADOR.
LA NIEVE ES PURO NO PODER SER,
RELOJ QUE NO SABE GOTEAR.

LA DISTANCIA ES UN PUENTE,
NOS DIRA
EL QUE YACE EN LA NIEVE.

SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
LIBERARA LA NIEVE
LOS PASOS QUE APRESA
EN SU CONDICION DE NIEVE,
RECUPERARA LA CONCIENCIA DEL TIEMPO.
MIENTRAS, ES ETERNA.
PERO CADA PASO QUE DAMOS SOBRE ELLA
ES UN GOLPE EN LA PUERTA DE LA ETERNIDAD.
DOLORIDOS SACAREMOS SIEMPRE LOS PIES
DE ESTA BLANCURA QUE NOS OFRECE TODOS LOS CAMINOS.

LA LEJANIA ES UNA CUERDA QUE NO SE ROMPE
NOS DIRA
EL QUE ANDUVO SOBRE LAS NUBES.

EL QUE YACE EN LA NIEVE
ES EL AHOGADO MAS TRISTE
NO RECIBIRA LA CARICIA DE LAS ALGAS NI DE LOS POLIPOS,
AHOGADO SIN OLEAJE
NUNCA SALDRA A FLOTE.
PERO CADA PASO NUESTRO SOBRE LA NIEVE
ES UN LATIDO DE SU CORAZON.
SE HARA AGUA SE HARA TIERRA
EL RELOJ APRENDERA DE NUEVO A GOTEAR
LIBERARA IMÁGENES Y PASOS,
Y AUNQUE QUIZA DEMASIADO TARDE
PARA COMPRENDERNOS,
HASTA NOSOTROS LLEGARA
EL INQUILINO DEL CORAZON DE LA NIEVE.

LA MUERTE ES UN PENSAMIENTO HELADO
NOS DIRA
QUIEN IMAGINA TODOS LOS CAMINOS
CUANDO NUESTROS PASOS RESUENAN SOBRE SU ESPALDA

KOLDO IZAGUIRRE
28-VII-2002
(VERSION EN CASTELLANO)

(EL POEMA DE K.IZAGUIRRE SE ENCUENTRA EN EL LIBRO “HIRE HIMALAYA”, IÑURRATEGUI ANAIAK)



EL DESHIELO, THE THAW


Ví al cívico sol secando las lágrimas de la tierra,
Sus lágrimas de alegría que solo fluían más rápidas,
Gustoso me estiraría a mí mismo a lo largo del camino,
Para fluir y gotear con la nieve fundida,
Que mezcló cuerpo y alma en su marea,
Yo también podría fluir a través de los poros de la naturaleza.
Pero ¡ah!, no puedo sonar, ni evaporar
Una letra para avanzar el gran trabajo del Tiempo.
Par mí, solo es la visión, mientras éstos emplean su herramienta,
Así mi silenció rimará con su música.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)



DIARIO 1 DE ENERO DE 1852


Permíteme leer mis versos y te diré si el dios puso una mano en ellos. Deseo observar mi composición, por un momento, desde el punto de vista menos favorable. Deseo ser trasladado al futuro y mirar mi trabajo como si fuera una estructura sobre el terreno, para observar qué partes han cedido bajo la erosión de los elementos.


HDT

(Fotografías tomadas por el autor el 23-05-2010,Parque Natural de Peñalara (Madrid))

Saturday, May 22, 2010

DIARIO 20 DE FEBRERO DE 1857

20 DE FEBRERO DE 1857

¿Cuál es la relación entre un pájaro y el oído que aprecia su melodía, para quién quizás es más reconfortante y significativa que para ningún otro?.Ciertamente ambos están íntimamente relacionados y el uno fue hecho para el otro. Es un hecho natural. Si yo descubriera que una clase de piedra en la orilla de la laguna fue afectada, digamos parcialmente desintegrada, por un sonido particular, como el de un pájaro o insecto, vería que uno no podría ser completamente descrito sin describir el otro. Yo soy aquella piedra en la orilla de la laguna.

¿Qué es una esperanza, una expectativa, sino una semilla de tiempo cuya cosecha no puede fallar, una expedición irresistible de la mente, que finalmente será victoriosa ?
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Así pues, el ser humano ha alcanzado aquel nivel descrito por Dostoievski en el personaje de Raskolnikov.En ese nivel el hombre ve a sus semejantes como sabandijas.Mas justo de eso ha de guardarse si no quiere caer él mismo en la esfera de los insectos.Del ser humano y de sus víctimas vale el antiguo, tremendo dicho: "Tú eres eso".
Ernst Jünger
(Kutaísi, 31 de Diciembre de 1942, Radiaciones I.Tusquets)

Sunday, May 16, 2010

DIARIO 14 DE JULIO DE 1854

Diario 14 de Julio de 1854.Viernes

Despierto a un día de lluvia abundante-muy necesaria. Ninguna de la que hablar durante casi un mes, creo. El día más frío y en calma tiene un efecto favorable sobre mis ánimos.
Se detiene de vez en cuando, y entonces cae una lluvia fina y vaporosa. Se deposita sobre los brotes rojizos de algunas hierbas, gruesa y blancuzca como telas de araña matinales. La calma es muy relajante. Esta es una lluvia veraniega. La tierra está siendo rociada. No hay ninguna tormenta o violencia para ella. La salud es una relación de sentido con la naturaleza.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, May 15, 2010

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856 (Y II)


Leyendo los himnos del Rig Veda, traducidos por Wilson, que consisten en una gran cantidad de epítetos dirigidos al firmamento, la aurora o los vientos, que significan más o menos en la medida en que el lector está más o menos imaginativo o alerta, y viendo cuán ampliamente han diferido los diferentes traductores, considerando no la poesía, sino la historia y la filología, ocupándose con el muy conciso sánscrito, que siempre debe ser amplificado para ser comprendido, a veces me siento inclinado a dudar si el traductor no ha sacado algo de nada-si una idea o sentimiento real nos ha sido transmitido desde un período tan primitivo. Dudo si instruidos alemanes no podrían editar cantos de la playa como himnos del Rig Veda y los traductores traducirlos oportunamente, extrayendo el significado que el mar les imprimió en tiempos muy primitivos. Mientras los traductores y comentaristas disputan acerca del significado de esta palabra o aquella, yo solo oigo el resonar del mar antiguo y pongo en él todo el significado de que yo estoy investido, los murmullos más profundos que puedo recordar, porque no me importa lo más mínimo dónde logro mis ideas o qué cosa las sugiere.

P.M. Assabet arriba

La nieve es tan profunda a ambos lados del río que puedo mirar ahora en los nidos que a duras penas podía alcanzar en el verano. Casi no puedo creer que son los mismos. Solo tienen un huevo de hielo ahora. Así caminamos, levantados, hablando en general, más de un pie sobre el nivel del verano. Así llevamos mucho más altas nuestras cabezas en el invierno.¡Qué gran ventaja produce tan pequeña diferencia!.Cuando la nieve nos eleva un pie por encima del que estamos acostumbrados a caminar, nos sentimos sorprendidos de nuestra elevación. Así nos elevamos
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Dedicada a José Luis Ríos, que valora la idea o sentimiento real que una traducción ha transmitido

Sunday, May 09, 2010

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856 (I)

DIARIO 24 DE ENERO DE 1856

Un diario es un registro de experiencias y crecimiento, no una conseva de cosas bien dichas o hechas.Casualmente recuerdo una afirmación que hice de una conversación y que olvidé inmediatamente, la cual se leería así mucho mejor que tal y como la introduje en mi diario.Es una fruta madura y seca de una experiencia pasada que cae de mí fácilmente, sin dar dolor o placer.El encanto del diario debe consistir en un cierto verdor y frecura, y no en la madurez.Aquí no puedo dedicarme a recordar lo que dije o hice, mi piel descamada , sino a lo que yo soy o aspiro.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, May 08, 2010

EL VERTIDO DEL GOLFO DE MEXICO



El océano es una naturaleza salvaje que alcanza todo el globo, más salvaje que una jungla de Bengala, y más llena de monstruos, limpiando los muelles de nuestras ciudades y los jardines de nuestras residencias en la costa

HDT (Cape Cod)

Para sobrevivir indefinidamente en buenas condiciones una nación debe elegir como asesores a gente que pueda ver más lejos que los banqueros de inversión

Estamos limitados por el teorema básico de la ecología: “Nunca podemos hacer solo una cosa”

Una cultura de pobreza es una cultura en la cual el futuro es descontado- tanto implícita como explícitamente- a un tipo muy alto (una cultura sin futuro)

El conocimiento por sí solo no mueve a las naciones: sucesos asombrosos e imprevistos serán necesarios para la educación humana

Los economistas (y otros) que están satisfechos con ecuaciones libres de la naturaleza desarrollan una peligrosa “hibris” acerca de la capacidad de nuestra especie

Las principales cuestiones en que la ecología y la economía difieren son sus actitudes hacia: (a) los límites; (b) el descuento del futuro; y (c) la consideración de los cambios irreversibles

La continuidad está en el corazón del conservacionismo, la ecología sirve a ese corazón
Cada defecto de oferta es igualmente un exceso de demanda

Los estándares de vida bajos desplazan a los altos

La preocupación por el medio no puede separarse del problema del altruismo

Nunca globalices un problema que pueda ser tratado localmente
Nunca sufras desengaño de vivir

Nuestro actual sesgo antropocéntrico está anclado en la visión de nuestro lugar en la naturaleza en la mayoría de las religiones vivas

El crecimiento sostenible puede defenderse porque un adulto puede continuar desarrollando su inteligencia sin ningún crecimiento en su peso corporal

El crecimiento sostenible es un oxymoron

Cuanto más éxito tiene una población continuamente creciente en extraer riqueza de la naturaleza como recurso, antes sufrirá por la intransigencia de su creación no buscada: la naturaleza como sumidero

No transgredas la capacidad de carga

No hay ningún “lejos” al que arrojar lo no querido

GARRET HARDING

(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, May 07, 2010

6 DE MAYO DE 1862

HDT (Concord,12-07-1817;Concord, 6-05-1862) muere a los 44 años.Sus últimas palabras fueron "alce" e "indio".

"Dulce día, tan frío, tan sereno, tan brillante,
La novia de la tierra y el cielo,
El dulce rocío llorará tu caída esta noche,
Pues tú debes morir."

George Herbert

(Fragmento del poema "Virtud", reproducido en “A week…", Thursday)


El arte no está domesticado y la naturaleza no es salvaje, en el sentido ordinario. Una obra perfecta del arte humano también sería salvaje o natural en un buen sentido. El hombre domestica la naturaleza solo para que pueda hacerla al fin más libre que cuando la encontró, aunque puede que nunca todavía haya tenido éxito.

HDT ("A week ...", Thursday)

(Traducción Guillermo Ruiz)


Sunday, May 02, 2010

DIARIO 27 DE ENERO DE 1853

Diario 27 de Enero de 1853

Trench dice que un hombre salvaje es un hombre de voluntad. Bien, entonces, un hombre de esperanza y del tiempo futuro, porque no solo el obstinado es de voluntad, sino mucho más el constante y el que persevera. El hombre obstinado, propiamente hablando, es uno que no será. La perseverancia de los santos es voluntariado positivo y no una mera buena voluntad pasiva. Los hados son salvajes porque serán y el Todopoderoso es salvaje por encima de todo, como lo es el destino.

Qué son nuestros campos sino caídos o cortados. Ellos llevan un nombre más reciente que los bosques, sugiriendo que previamente la tierra estuvo cubierta de bosques. Siempre en un país nuevo el campo es un claro o cortado.

HDT

(Thoreau sugiere que la etimología sigue a la naturaleza: sobre lo salvaje (wild) se modela la voluntad (will) de la misma manera que los campos (fields, felds, felled) tienen como precursores a los bosques. El hombre obstinado, sin embargo, no conoce lo salvaje porque está modelado sobre su negación. Son “santos”, por el contrario, los que “abrazan su destino” y el destino. Su molde es el del Todopoderoso. A la luz de esto es donde adquiere su plano sentido la frase “in wildness is the preservation of the World”)
Traducción y comentario de Guillermo Ruiz

Saturday, May 01, 2010

DIARIO 3 DE ENERO DE 1852


Diario 10 de Enero de 1841

Una sentencia perfectamente saludable es extremadamente rara. Algunas veces yo leo una que fue escrita mientras el mundo giró, mientras la hierba creció y el agua corrió.

Diario 3 de Enero de 1852

Las coníferas parece que se libran antes del hielo, quizás debido al reflejo de sus hojas. Estos árboles, como los arces y hickories, que tienen principalmente brotes y ramas hacen la más fina exhibición del hielo. Esta tarde nieva, la nieve se aloja sobre el hielo, que todavía se adhiere a los árboles. Cuanto más completamente cambian los árboles a árboles de hielo, a espíritus de árbol, más finos. En lugar del pequeño trabajo del hielo sobre una ventana, tienes bosques completos de ramas de plata. El sonido del hielo.¿No es esta la palabra?

Amo la naturaleza en parte porque no es humana, sino un retiro de la humanidad. Ninguna de sus instituciones la controlan o invaden. Allí prevalece un derecho de una clase distinta. En su niebla yo puedo sentirme gratamente con una gratitud completa. Si este mundo fuera totalmente humano, yo no podría desplegarme, debería perder toda esperanza. La humanidad constriñe, la naturaleza es para mí libertad. La humanidad me hace desear otro mundo, la naturaleza me contenta con este.

Creo que estos prosistas, con sus dichos y sus leyes, no saben cuán agradecido puede ser un hombre.¿Qué sabiduría, qué advertencia puede prevalecer contra la gratitud?.No hay ley tan fuerte que una pequeña gratitud no pueda transgredir. Tengo una morada entera par mí en la naturaleza. Es un lugar más allá de la jurisdicción de los gobiernos humanos. Hay una pradera más allá de sus leyes. La naturaleza es una pradera para los fuera de la ley. Hay dos mundos, la oficina postal y la naturaleza. Conozco ambos. Continuamente olvido a la humanidad y sus instituciones, como olvido un banco.

Bien, ahora, esta tarde, la nieve se está alojando sobre todo este hielo. Walden todavía no está helado.

Diario 2 de Febrero de 1841

Todavía no tenemos expresión para nuestras aspiraciones, pero si las obedecemos calladamente, en otro año habremos aprendido el lenguaje de nuestras aspiraciones del año anterior.

HDT

(traducción de Guillermo Ruiz. En memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz)