LIcencia Creative Commons

Sunday, October 25, 2015

DIARIO 3 DE ABRIL DE 1842





Puedo recordar cuando fui más enriquecido por un pocos y baratos rayos de luz cayendo sobre la laguna que por este día ampliamente soleado. Las riquezas tienen alas, desde luego. El peso de la aflicción presente expresará la dulzura de la experiencia pasada. ¡Cuando viene el dolor qué fácil es recordar el placer!. Cuando en el invierno las abejas no pueden hacer miel nueva consumen la vieja.
La experiencia está en los dedos y en la cabeza. El corazón es inexperimentado.
El dolor canta la melodía más dulce. “Las hijas de Sión”.”El Ultimo Suspiro del Moro”.
La alegría es el néctar de las flores, la pena la miel de las abejas. Doy las gracias a Dios por la pena. Es difícil sufrir abuso. ¿No es El todavía amable, que permite soplar este viento del sur y este cálido sol brillar sobre mí?.
He oído al flicker entre los robles sobre la colina anunciando una nueva dinastía. Es la edad y juventud del tiempo. ¿Por qué la Naturaleza estableció este regocijo para los mortales enfermizos?. La eternidad no podría comenzar con más seguridad y oportunidad que la primavera. La eternidad es restablecida por esta nota. Todas las vistas y sonidos son contempladas y oídas tanto en el tiempo como en la eternidad. Y cuando la eternidad de cualquier visión o  sonido golpea el ojo o el oído, éllos son intoxicados con placer.
Algunas veces, como a través de una oscura neblina, vemos los objetos en sus relaciones eternas y permanecen como Stonehenge y las Pirámides, y nos preguntamos quién los erigió y para qué.
El destino del alma nunca puede ser estudiado por la razón, porque sus modos no son extáticos. En el cálculo o demostración más sabios solo juego un juego conmigo mismo. Yo no so puedo ser tomado prisionero por mí mismo. Yo no puedo convencerme a mí mismo. Dios debe convencer. Puedo calcular un problema de aritmética, pero no cualquier moralidad.
La virtud es incalculable porque es inestimable. Bien, el destino del hombre no es sino la virtud-o humanidad. El es completamente moral-, debe ser aprendido por la propia vida del alma. Dios no puede calcularlo. No tiene filosofía moral, ni ética. Antes de que la razón pueda aplicarse en esta materia tendrá que limitarse y restringirse.¿Cómo podría hacer este largo viaje paso a paso quien no ha tenido en cuenta adónde está dirigido?. ¿Cómo podría esperar hacer este arduo viaje sin interrupción quien no tiene un billete hasta su destino?
¡Qué rico y pródigo debe ser el sistema que puede permitirse que tantas lunas iluminen el día tanto como la noche, aunque ningún hombre necesite de su luz!.No hay ninguna economía de esta clase en la naturaleza que cultiva su cosecha, sino que suministra medios inagotables para los métodos más frugales. El pobre puede aprender de su frugalidad y el rico de su generosidad. Habiendo determinado la extensión de su caridad, la establece para siempre, su limosna es una renta. Suministra a la abeja solo tanta cera como es necesaria para su celda, de forma que ninguna pobreza pueda hacerle más frugal, pero el pequeño economista que alimentó al Evangelista en el desierto todavía guarda anticipadamente a la espera del que inmigra, y llena las cavidades del bosque para su sustento.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz) 

Saturday, October 24, 2015

NO WITHOUT OUR SINS



We cannot well do without our sins, they are the highway of our virtue

(HDT, Diario 22 de Marzo de 1842)

La virtud es incalculable porque es inestimable. Bien, el destino del hombre no es sino la virtud-o humanidad. El es completamente moral-, debe ser aprendido por la propia vida del alma. Dios no puede calcularlo. No tiene filosofía moral, ni ética. Antes de que la razón pueda aplicarse en esta materia tendrá que limitarse y restringirse.¿Cómo podría hacer este largo viaje paso a paso quien no ha tenido en cuenta adónde está dirigido?. ¿Cómo podría esperar hacer este arduo viaje sin interrupción quien no tiene un billete hasta su destino?.


(HDT, Diario 3 de Abril de 1842)

Aquí por primera vez el 10 de mayo de 2009

Por segunda vez el 13 de julio de 2013


Amigo, si tú y yo, huyendo de esta batalla,
Fuésemos capaces de vivir eternamente, inmortales, sin edad,
Ni yo seguiría luchando en primera línea
Ni te instaría a ti a luchar donde los hombres ganan gloria.
Pero ahora, viendo que los espíritus de los muertos nos rodean 
a miles,
Ningún hombre puede hacerse a un lado ni escapar de ellos,
Salgamos y ganemos gloria o démosela a otros
(Homero, Ilíada, Canto XII, Caroline Alexander: La guerra que mató a Aquiles)
Journal April 3, 1842

I can remember when I was more enriched by a few cheap rays of light falling on the pond-side than by this broad sunny day. Riches have wings, indeed. The weight of present woe will express the sweetness of past experience. When sorrow comes, how easy it is to remember pleasure! When, in winter, the bees cannot make new honey, they consume the old.
Experience is in the fingers and head. The heart is inexperienced .
Sorrow singeth the sweetest strain. " The Daughters of Zion," " The Last Sigh of the Moor."
Joy is the nectar of flowers, sorrow the honey of bees. I thank God for sorrow. It is hard to be abused. Is not He kind still, who lets this south wind blow, this warm sun shine on me?.
I have just heard the flicker among the oaks on the hillside ushering in a new dynasty. It is the age and youth of time. Why did Nature set this lure for sickly mortals? Eternity could not begin with more security and momentousness than the spring .eternity is reestablished by this note.' All sights and sounds are seen and heard both in time and eternity. And when the eternity of any sight or sound strikes the eye or ear, they are intoxicated with delight .
Sometimes, as through a dim haze, we see objects in their eternal relations; and they stand like Stonehenge and the Pyramids, and we wonder who set them up and what for.
The destiny of the soul can never be studied by the reason, for its modes are not ecstatic. In the wisest calculation or demonstration I but play a game with myself. I am not to be taken captive by myself. I cannot convince myself. God must convince . I can calculate a problem in arithmetic, but not any morality.
Virtue is incalculable, as it is inestimable. Well, man's destiny is but virtue, or manhood. It is wholly moral, to be learned only by the life of the soul. God cannot calculate it. He has no moral philosophy, no ethics . The reason, before it can be applied to such a subject, will have to fetter and restrict it. How can he, step by step, perform that long journey who has not conceived whither he is bound? How can he expect to perform an arduous journey without interruption who has no passport to the end?
On one side of man is the actual, and on the other the ideal The former is the province of the reason ; it is even a divine light when directed upon it, but it cannot reach forward into the ideal without blindness . The moon was made to rule by night, but the sun to rule by day. Reason will be but a pale cloud, like the moon, when one ray of divine light comes to illumine the soul.
How rich and lavish must be the system which can afford to let so many moons burn all the day as well as the night, though no man stands in need of their light!. There is none of that kind of economy in Nature that husbands its stock, but she supplies inexhaustible means to the most frugal methods . The poor may learn of her frugality, and the rich generosity. Having carefully determined the extent of her charity, she establishes it forever ; her almsgiving is an annuity . She supplies to the bee only so much wax as is necessary for its cell, so that no poverty could stint it more ; but the little economist which fed the Evangelist in the desert still keeps in advance of the immigrant, and fills the cavities of the forest for his repast .
HDT

Sunday, October 18, 2015

HEALTH IS A SOUND RELATION TO NATURE

Los hombres estiman la verdad que es remota, en las afueras del sistema, detrás de la estrella más lejana, antes de Adán y después del último hombre.En la eternidad hay desde luego algo verdadero y sublime.Pero todos estos y tiempos y lugares y ocasiones son aquí y ahora.Dios mismo culmina en el momento presente y nunca será más divino en el transcurso de todas las edades.

HDT (Walden, Capítulo 2, traducción Guillermo Ruiz)

Fotografía de Richard B. Primack
Primera vez aquí 16 de mayo de 2010:

Diario 14 de Julio de 1854.Viernes
Despierto a un día de lluvia abundante-muy necesaria. Ninguna de la que hablar durante casi un mes, creo. El día más frío y en calma tiene un efecto favorable sobre mis ánimos.
Se detiene de vez en cuando, y entonces cae una lluvia fina y vaporosa. Se deposita sobre los brotes rojizos de algunas hierbas, gruesa y blancuzca como telas de araña matinales. La calma es muy relajante. Esta es una lluvia veraniega. La tierra está siendo rociada. No hay ninguna tormenta o violencia para ella. La salud es una relación de sentido con la naturaleza.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Shams and delusions are esteemed for soundest truths, while reality is fabulous. If men would steadily observe realities only, and not allow themselves to be deluded, life, to compare it with such things as we know, would be like a fairy tale and the Arabian Nights' Entertainments. If we respected only what is inevitable and has a right to be, music and poetry would resound along the streets. When we are unhurried and wise, we perceive that only great and worthy things have any permanent and absolute existence, that petty fears and petty pleasures are but the shadow of the reality. This is always exhilarating and sublime. By closing the eyes and slumbering, and consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit everywhere, which still is built on purely illusory foundations. Children, who play life, discern its true law and relations more clearly than men, who fail to live it worthily, but who think that they are wiser by experience, that is, by failure. I have read in a Hindoo book, that "there was a king's son, who, being expelled in infancy from his native city, was brought up by a forester, and, growing up to maturity in that state, imagined himself to belong to the barbarous race with which he lived. One of his father's ministers having discovered him, revealed to him what he was, and the misconception of his character was removed, and he knew himself to be a prince. So soul," continues the Hindoo philosopher, "from the circumstances in which it is placed, mistakes its own character, until the truth is revealed to it by some holy teacher, and then it knows itself to be Brahme."(25) I perceive that we inhabitants of New England live this mean life that we do because our vision does not penetrate the surface of things. We think that that is which appears to be. If a man should walk through this town and see only the reality, where, think you, would the "Mill-dam" go to? If he should give us an account of the realities he beheld there, we should not recognize the place in his description. Look at a meeting-house, or a court-house, or a jail, or a shop, or a dwelling-house, and say what that thing really is before a true gaze, and they would all go to pieces in your account of them. Men esteem truth remote, in the outskirts of the system, behind the farthest star, before Adam and after the last man. In eternity there is indeed something true and sublime. But all these times and places and occasions are now and here. God himself culminates in the present moment, and will never be more divine in the lapse of all the ages. And we are enabled to apprehend at all what is sublime and noble only by the perpetual instilling and drenching of the reality that surrounds us. The universe constantly and obediently answers to our conceptions; whether we travel fast or slow, the track is laid for us. Let us spend our lives in conceiving then. The poet or the artist never yet had so fair and noble a design but some of his posterity at least could accomplish it. 

Saturday, October 17, 2015

EL CALENTAMIENTO GLOBAL EN WALDEN




Es solo cuando olvidamos todo nuestro aprendizaje que empezamos a conocer. No me aproximo ni un pelo más a cualquier objeto natural si asumo que tengo una introducción a él por un hombre instruido. Para concebirlo con total aprehensión me debo aproximar a él por milésima vez como a algo totalmente extraño. Si debes tener familiaridad con los helechos debes olvidar toda tu botánica.

HDT

Diario 4 de octubre de 1859

Leído el libro de Richard B. Primack "Walden Warming Climate Change Comes to Thoreau Woods", que utiliza las observaciones de Thoreau, acerca del deshielo, plantas y pájaros sobre todo, para rastrear y documentar los efectos y alteraciones del calentamiento global en Concord y en otros lugares.

Richard B. Primack es un botánico de la Universidad de Boston que recientemente ha recibido el premio Humboldt y que ha utilizado la ciencia para proporcionar una visión familiar e integral de Thoreau como científico y naturalista.

Las observaciones de Thoreau trascienden su tiempo y nos alcanzan donde él las situó: en nuestra relación con los ecosistemas.
 

In his meticulous notes on the natural history of Concord, Massachusetts, Henry David Thoreau records the first open flowers of highbush blueberry on May 11, 1853. If he were to look for the first blueberry flowers in Concord today, mid-May would be too late. In the 160 years since Thoreau’s writings, warming temperatures have pushed blueberry flowering three weeks earlier, and in 2012, following a winter and spring of record-breaking warmth, blueberries began flowering on April 1—six weeks earlier than in Thoreau’s time. The climate around Thoreau’s beloved Walden Pond is changing, with visible ecological consequences.
          
In Walden Warming, Richard B. Primack uses Thoreau and Walden, icons of the conservation movement, to track the effects of a warming climate on Concord’s plants and animals. Under the attentive eyes of Primack, the notes that Thoreau made years ago are transformed from charming observations into scientific data sets. Primack finds that many wildflower species that Thoreau observed—including familiar groups such as irises, asters, and lilies—have declined in abundance or have disappeared from Concord. Primack also describes how warming temperatures have altered other aspects of Thoreau’s Concord, from the dates when ice departs from Walden Pond in late winter, to the arrival of birds in the spring, to the populations of fish, salamanders, and butterflies that live in the woodlands, river meadows, and ponds. 
          
Primack demonstrates that climate change is already here, and it is affecting not just Walden Pond but many other places in Concord and the surrounding region. Although we need to continue pressuring our political leaders to take action, Primack urges us each to heed the advice Thoreau offers in Walden: to “live simply and wisely.” In the process, we can each minimize our own contributions to our warming climate.


"Lo que hemos visto es que el límite de crecimiento de las plantas ha subido más de 500 metros, desde los 4.600 hasta los 5.185 metros", comenta la investigadora hispano-danesa. Además, tal y como explican en la revista científica PNAS, los distintos tipos de vegetación definidos por Humboldt se han desplazado hacia arriba, hasta zonas donde antes no podían proliferar. Así, plantas de la familia de las gencianas, de los géneros Espeletia y Chuquiraga que Humboldt situó a una altura entre los 2.000 y 4.100 metros, ahora aparecen hasta los 4.600. En cuanto al pasto conocido como pajonal, ha escalado de los 4.600 metros a los casi 5.100.
Aunque el estudio se centra en la distribución altitudinal de la flora entre los 3.800 y los 5.200 metros, los investigadores también aprovecharon las anotaciones de Humboldt para ver los cambios que se han producido por debajo y por encima. "Los campos de cultivo se han extendido bastante desde los tiempos de Humboldt (también anotó eso, no se le escapaba nada). Como la población humana ha crecido, también vemos que hay más pajonal en las zonas bajas, porque siguen segando paja para los animales de crianza", comenta Morueta-Holme. En cuanto al límite superior, el naturalista alemán situó el inicio del glaciar a los 4.814 metros de altitud. Hoy, hay que subir hasta los 5.270 para encontrar hielo.








Sunday, October 11, 2015

REALIDAD PATRON, LA GRAN COSECHA DEL AÑO




Permítasenos establecernos, y trabajar y asentar nuestros pies hacia bajo a través del barro y el desecho de opinión, y prejuicio y tradición y desilusión y apariencia, ese aluvión que cubre el globo, a través de París y Londres, de Nueva York, Boston y Concord, a través de la Iglesia y el Estado, de la poesía, la filosofía y la religión, hasta que lleguemos al duro fondo y a las rocas, al que podamos llamar realidad, y decir: Ésta es, sin error, y entonces comenzar, teniendo un punto de apoyo, debajo de las crecidas y de la nieve y el fuego, un lugar donde puedas fundar un muro o un estado, o colocar una lámpara de forma segura, o quizás una señal, no un metro del Nilo sino un metro de la realidad, para que las edades futuras puedan conocer qué profundas han sido las crecidas de las imposturas y apariencias que han contemplado de época en época.

(HDT, Walden, Capítulo 2, traducción Guillermo Ruiz)


¿Dónde está la literatura que expresa la Naturaleza?

(HDT, Walking)

Bajo el día

Regresar como otoño
Al liquen sobre las piedras
Después de muchas estaciones
Volver un día como un rostro
Iluminado sobre la superficie
De una poza oscura
Después que el año ha girado
Desde el verano que contempló
Mientras las primeras hojas amarillas
Contemplan desde su olvido
Y las ramas crecen desnudas

Es despertar hacia atrás
Abajo a través del agua en calma
Conociendo sin tacto
Todo lo que estuvo allí
Y ha sido olvidado
Y reconocer sin
Nombre ni comprensión
Sin creencia
Asidero o dirección
En la forma que miramos
El aire en cada momento

W.S. Merwin

(traducción Guillermo Ruiz)

(TINTES OTOÑALES, HOJAS CAIDAS)

¡Qué bebidas plenas de hierbas están disponibles ahora en los pantanos¡.Qué fuertemente medicinales pero ricos aromas de las hojas que caen¡.La lluvia que cae sobre las frescamente secas hojas y hierbas, y llena los estanques y agujeros en los que han caído limpias y rígidas, pronto las convertirá en té-verde, negro, marrón y amarrillo, de todos los grados de fuerza, bastante para poner a toda la naturaleza a alabar. Tanto si las bebemos como tales como si no, antes de que su fuerza sea extraída, estas hojas secadas sobre los grandes cofres de la naturaleza son de tan varios y puros tintes como los que pudieron hacer la fama de los tés orientales.
¡Cómo se mezclan, de todas las especies, roble y arce, nogal y abedul¡. Pero la naturaleza no es desordenada con ellas, es un perfecto cultivador, las almacena todas. Considera qué vasta cosecha es así depositada anualmente sobre la tierra. Esta, más que cualquier grano o semilla, es la gran cosecha del año. Los árboles están ahora repagando con interés a la tierra lo que tomaron de ella. Están descontando. Están añadiendo el grosor de una hoja a la profundidad del suelo. Esta es la bella vía en que la naturaleza consigue su abono mientras yo regateo con este hombre y aquel, quien me habla del sulfato y del coste del transporte. Todos son los más ricos por esta caída. Estoy más interesado en este grano que en el césped inglés o en el maíz. El prepara el suelo virgen para los campos de maíz y bosques futuros, sobre los que la tierra se engrosa. El conserva nuestra posesión en un buen corazón.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, October 10, 2015

UNDER THE DAY

 
 
Now, methinks, the autumnal tints are brightest in our streets and in the woods generally.... Stand where half a dozen large elms droop over a house. It is as if you stood within a ripe pumpkin rind, and you feel as mellow as if you were the pulp.

(HDT, Journal, 6 October 1858)
 
Ahora, pienso, los tintes otoñales están en su explendor en nuestras calles y en los bosques en general ... Permaneces donde media docena de grandes olmos cuelgan sobre una casa.Es como si permanecieras en el interior de una calabaza madura y te sientes tan dulce como si tu fueras la pulpa.
 
(HDT, Diario 6 de octubre de 1858)
 
 
Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.

Ezra Pound
(Abc of reading)

Under the Day

To come back like autumn
to the moss on the stones
after many seasons
to recur as a face
backlit on the surface
of a dark pool one day
after the year has turned
from the summer it saw
while the first yellow leaves
stare from their forgetting
and the branches grow spare

is to waken backward
down through the still water
knowing without touching
all that was ever there
and has been forgotten
and recognize without
name or understanding
without believing or
holding or direction
in the way that we see
at each moment the air

— W.S. Merwin, from The Pupil