LIcencia Creative Commons

Tuesday, February 28, 2006

ESTE MUNDO PARA NADIE QUEDA: UN REGALO TURCO DE YUNUS EMRE Y AYHAN ENGINAR

ESTE MUNDO PARA NADIE QUEDA


AUNQUE el mundo está impregnado de Dios
nadie alcanza a ver su misterio.
Si quieres verlo, búscale en tu mundo,
descubriras entonces que El no está tan lejos.
Esa tierra sobre la que caminas,
esa comida con la que te alimentas,
si crees que son tuyas, te equivocas.
El otro mundo se halla fuera de mi vista,
la virtud es lo que se queda en este mundo.
El dolor de la ausencia es demasiado amargo,
nadie volvió una vez que se marchó,
mas el que viene a este valle se irá,
sin remedio;todo ser humano este sorbete beberá.
La vida es un largo puente
por el que pasan todos, viejos o jóvenes,
pues venid,vamos a ser amigos,
la vida será más fácil para nosotros,
amemos y que nos amen todos,
pues este mundo a nadie le queda.
Si escuchas y entiendes
las palabras de Yunus,
seguro que las aprovecharás:
este mundo para nadie queda.
La versión turca e inglesa:
Hak cihâna doludurKimseler Hakk'ı bilmez
Onu sen senden iste Ol senden ayrı olmaz
Dünyaya inanırsın Rızka benimdir dersin
Niçün yalan söylersin Hiç sen dediğin olmaz
Alıret yavlak ırakdırDoğruluk key yarakdır
Ayrılık sarp firakdırHiç giden geri gelmez
Dünyaya gelen göçer Bir bir Şerbetin içer
Bu bir köprüdür geçer Câhiller onu bilmez
Gelin tanış olalımİşi kolay kılalım
Sevelim sevilelimDünya kimseye kalmaz
Yûnus sözün anlarsan Mânâsını dinlersen
Sana iyi dirlik gerek Bunda kimseye kalmaz.
God permeates the whole wide world.
Yet His truth is revealed to none.
You better seek Him in yourself.
You and He aren't apart-you're one.
The other world lies beyond sight.
Here on earth we must live upright.
Exile is torment, pain, and blight.
No one comes back once he is gone.
Come, let us all be friends for once,
Let us make life easy on us,
Let us be lovers and loved ones,
The earth shall be left to no one.
To you, what Yunus says is clear,
Its meaning is in your heart's ear:
We should all live the good life here,
Because nobody will live on.
Sobre Yunus Emre:

Sunday, February 26, 2006

POEMA "AMONG THE WORST OF MEN THAT EVER LIVED"

Entre los peores hombres que nunca vivieron
nosotros seriamente estuvimos presentes
Dejamos ascender nuestros pensamientos un poco
experimentamos nuestra religión y confesamos
Fue bueno estar allí-estar en cualquier lugar
Entonces nos dirigimos a un montón de manzanas
y, jinete sin cuidado, rechazamos la más alta
Nuestros pensamientos icáricos volvieron al suelo
y fuimos hacia el cielo por el camino más largo.

Sunday, February 19, 2006

POEMA " I SEEK THE PRESENT TIME"

Busco el Presente,
no otro ambiente, vivir hoy,
no partir en otra dirección,
a París o a Roma,
o más lejos del hogar todavía.

Vive una muerte moral
aquél cuya vida no es coétanea
de su respiración.
¿Qué son las obras hechas
lejos del hogar?
¿Qué el mejor ensayo
sobre las ruinas de Roma?
Los caminos polvorientos,
lo que la Escritura dice,
este tiempo placentero
y todas las señales juntas-
los meandros del río,
todas las cosas, en resumen,
me prohiben la errancia
en pensamiento y en obra.
En el frío o en la sequía
no busques el Sur soleado
sino completa el viaje
de la soleada Hora Presente.

Si en ella fallas,
¿dónde podrás prevalecer?
Si no amas
tu propia tierra lo que más,
no encontrarás nada amable
en una costa lejana.
¿Qué puede haber en pinturas
o reliquias antiguas
si no amas
la última puesta de sol?
Si nadie viajara
hasta tener los medios
habría pocos viajes.
Para los Reyes y las Reinas
¿qué son los medios?
El Presupuesto
grandes gastos a pagar;-
Vida ganada,y en parte reservada,
grandes tareas a la mano
y libertad sin cuidado.
Todo el tiempo bien empleado,
Para usar,-
vestido pagados,y ninguna renta
en tus zapatos;-
Algo para comer,
y algo para quemar,
y, sobre todo, ninguna necesidad de regresar;-
Pues aquellos que regresan,
¿no han fracasado,
donde quiera que hayan cabalgado
o viajado por tierra o por mar?
¿Todo tu heno recogido,-
todas tus deudas pagadas,-
todo tus deseos cumplidos?
Entonces podría suceder que tú también hubieras sido cosechado,
¿no estás ya muerto,
y sólo pendiente de ser enterrado?

El camino al "Hoy",
la línea férrea al "Aquí",
Nadie allanará este camino por nosotros,
ni lo acortará, me temo.
Hay montones de paradas
alrededor del mundo,
pero ninguna estación
a la puerta de nuestra casa;
Si nos aproximamos
al secreto de las cosas,
no tendremos que oir
cuanda suena el pitído del tren.


(Traducción Guillermo G. Ruiz Zapatero)

Tuesday, February 14, 2006




















POEMA "INSPIRATION"

Lo que dejamos a Dios, Dios lo hace,
y nos bendice,
lo que elegimos hacer debería ser nuestro,
Dios nos lo deja.

Si con la cabeza erguida e iluminada canto,
aunque todas sus musas me presten su fuerza,
de mi pobre amor de cualquier cosa,
el verso brota débil y superficial como su fuente.

Pero si con el cuello inclinado busco,
auscultando detrás de mí la sabiduría,
con fe superior a la esperanza,
más ansioso de conservarla que de proyectarla,

Haciendo allí cómplice mi alma
a la llama que mi corazón ha prendido,
entonces el verso quedará para siempre,
el tiempo no puede torcer la línea que Dios ha escrito.

Siempre la vista general de las cosas
se presenta a revista delante de mí,
y trae tal amor verdadero y reverencia,
que algunas veces olvido que soy ciego.

Pronto llega, no buscado ni visto
algún claro viático divino,
y yo, que sólo he sido sensual,
crezco sensible, y soy tan cauteloso como Dios.

Oigo cuando antes sólo tuve oídos
y veo cuando antes sólo tuve ojos,
vivo momentos cuanto antes sólo viví años,
y desgrano la verdad cuando antes sólo conocí lo transmitido.

Oigo más allá del umbral de lo audible
veo más allá del horizonte visual,
nuevas tierras, cielos nuevos, nuevos mares alrededor
y en tal cénit el sol palidece.

Un armonía clara y antigua
rasga el ruido de mi alma,
por medio de su melodía suprema,
precediéndolas, impulsándolas.

Más rápida su descarga que el relámpago
más sonora su voz que el trueno,
expande mis intimidades
a todos, y me deja sólo en medio de la multitud.

Habla con tal autoridad,
con tono tan sereno y rítmico,
que el tiempo desocupado se pierde
y me deja a solas con la Eternidad.

Entonces sucede mi natalicio
y sólo entonces comienza la vida,
de la fuerza de la humanidad es lo que florece,
es el fin de la paz y el comienzo de las contiendas.

Ha venido en el más amplio y veraniego mediodía,
por un muro gris o algún lugar fortuito,
tiempo sin estación, insulta a junio, y veja al día con su faz presumida.

Tal fragancia produce alrededor de mi sueño
más rica que las drogas arábigas,
que mi alma destila su vida, y despierta
el cuerpo, desde debajo de sus cubiertas perfumadas.

Tal es la musa, la doncella celestial,
la estrella que guía nuestro curso mortal,
la que muestra donde yace el verdadero centro de la vida,
su fina flor de grano , y su vigor inmortal.

La que con su aliento concierta las esferas,
y también mi pobre corazón humano,
con un impulso propulsa los años
que giran y da su comienzo a mi pulso inquieto.

No lo dudaré nunca más,
ni retractaré mi férrea fe,
porque si el sistema es desmantelado,
Dios no retira la palabra que una vez pronunció.

Creeré el amor no proferido,
que ni mi valor ni mi deseo ha comprado,
que me alimenta de joven y me mantiene de viejo,
y convoca a las estrellas como testigos de mi pensamiento.

Educaré mi memoria
para conocer la única verdad histórica,
recordando hasta el final
la juventud inmortal y verdadera.

No seas sino la inspiración recibida,
perseguida a través de peligros que no importan,
calibraré el infierno o escalaré el cielo,
y seguiré reverenciando aquello barato que el amor ha comprado.

La fama no puede tentar al que canta,
quien es famoso con su Dios,
ni el laurel es recompensa
para quien tiene el asentimiento de su hacedor.


(Traducción Guillermo G.Ruiz)

Sunday, February 12, 2006

POEMA "I WAS MADE ERECT AND LONE"


Me hicieron erguido y solo
y tengo conmigo la firmeza
Todavía mi visión será clara
Todavía mi vida no será deprimente
Todo está cercano al centro.
Donde estoy, está mi trono
Tanto si los tiempos se sientan aparte,
como si los tiempos me dan la entrada,
Tomo la savia y dejo el corazón
DIARIO 10 DE FEBRERO DE 1852

Si algunos piensa que me vanaglorio, que me coloco por encima de los demás y cacareo sobre su bajo estado, les diré que podría contarles una historia lamentable respecto de mí mismo tanto como de ellos, si mis fuerzas me lo permitieran; podría animarles con una lista suficiente de fracasos y podría discurrir tan humilde como las acequias; podría enumerar una lista ordenada de pecados como la que siempre alcanzó las fosas nasales del cielo; que pienso peor de mí que lo que ellos puedan pensar, estando más familiarizado con la persona. Pongo la mejor cara sobre este asunto. Les diría este secreto, si no se lo contaran a nadie más.