LIcencia Creative Commons

Saturday, June 19, 2010

PROUST SOBRE THOREAU


Proust empezó también como seguidor de Emerson y en su momento se planteó traducir Walden al francés. Cuando leyó fragmentos en otra traducción los alabó de esta manera:

“Es como si uno los estuviera leyendo en su interior, tan profundos manan desde el fondo de nuestra experiencia íntima”.”

(Damion Searls, Introducción a “The Journal 1837-1861”)

René Char (14-06-1907-19-02-1988) a propósito de la conmemoración oficial del 70 aniversario del 18 de Junio de 1940:

“Estas anotaciones dan fe de la resistencia de un humanismo consciente de sus deberes, discreto acerca de sus virtudes, deseoso de reservar el inaccesible campo libre a las fantasías de sus soles, y dispuesto a pagar por ello el precio debido”

(René Char, Hojas de Hipnos (1943-1944), traducción de Jorge Riechmann)

10


Toda la autoridad, la táctica y el ingenio no valen lo que una partícula de convicción al servicio de la verdad. Es un lugar común, pero creo haberlo mejorado.

22

A LOS PRUDENTES: Nieva sobre el maquis, perpetuamente nos dan caza. Vosotros cuya casa no llora, con el amor aplastado por la avaricia, en la sucesión de las jornadas cálidas: la lumbre que os calienta no es sino una enfermera. Vuestro cáncer ha hablado. El país natal ya no tiene poderes.


69

Veo al hombre desnortado a fuerza de perversiones políticas, confundiendo la acción con la expiación, llamando conquista a su aniquilamiento.

127

Llegará el tiempo en que las naciones, sobre la rayuela del universo, serán tan estrechamente interdependientes como los órganos de un mismo cuerpo, solidarias en su economía.


El cerebro, lleno de máquinas hasta casi estallar, ¿podrá todavía garantizar la existencia del riachuelo de sueño y evasión?.El hombre con paso de sonámbulo, camina hacia las minas criminales, guiado por el canto de los inventores…

161

Mantén frente a los demás lo que te has prometido a tí mismo. Tal es tu contrato.

169


La lucidez es la herida más cercana al sol.

187

La acción que posee un sentido para los vivos no tiene valor sino para los muertos, no alcanza cumplimiento más que en las conciencias que la heredan y la cuestionan.

EL POEMA PULVERIZADO (1945-1947)

ARGUMENTO

¿Cómo vivir sin algo desconocido ante nosotros?

Los hombres de hoy quieren un poema a imagen de su vida, hecha con tan pocas atenciones, con tan escaso espacio, y abrasada por la intolerancia,

Porque ya no les está permitido actuar de modo supremo, en esa fatal preocupación por destruirse por medio de sus semejantes, porque su inerte riqueza los frena y los encadena, los hombres de hoy, debilitado el instinto, pierden, aunque se conserven vivos, hasta el polvo de sus nombres.

(..)

AL CANTO DE LA SERPIENTE

XX

No te postres sino para amar. Si mueres, sigues amando.


"Ne te courbe que pour aimer.Si tu meurs, tu aimes encore."

René Char (todas las traducciones de Jorge Riechmann: “René Char, Poesía Esencial”)

1 comment:

Paco Montoro said...

Hola Guillermo, he descubierto tu blogs gracias al libro El arte de caminar,edición de Antonio Casado da Rocha. Me tendrás como seguidor desde ya, enhorabuena por el. Saludos