LIcencia Creative Commons

Saturday, January 27, 2024

TEXAS VS. UNITED STATES (CRISIS CONSTITUCIONAL)

Sunday, January 21, 2024

LA AGONÍA Y LA VIOLENCIA EUROPEA (III) : EL SOFISTA, EL POLÍTICO Y EL HACEDOR UNIVERSAL ("ANTIPARTISANO")

 




I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather

HDT

(Walden)
 
 
(Lo que escapa de ser memoria,tras de haberla atravesado,es libertad.
 
María Zambrano,Dictados y sentencias)
 

El liberalismo (...) mantuvo todavía más el encantamiento producido por el naturalismo (...) porque acentuó la confianza fatal, aunque llevándola a distinto objeto; el naturalismo la había llevado hacia la naturaleza; el liberalismo hacia la naturaleza humana.

(María Zambrano, "La agonía de Europa")

"Enigma y monstruo más pavoroso que el de la naturaleza: el monstruo de lo social"

Sin duda, llamaría la atención de Zambrano en la actual agonía y violencia europea, la clarividencia griega en la descripción del "monstruo de lo social" en El Sofista de Platón

Y en esto, su libro, crítico en otros aspectos del pensamiento griego, debería reconocer cómo 2.400 años después de haber sido escrito El Sofista muestra la raíz de la unificación política del sofista, del político y del hacedor universal, todos ellos unidos para la caza, en las "democracias del mercado pletórico", del animal domesticado que es el hombre ("el monstruo de lo social").

Los "políticos" y sus agentes reúnen hoy todas las definiciones del sofista ("Si un hombre pretendiese saber, no decir y contradecir, sino hacer y ejecutar, por medio de un solo y mismo arte, todas las cosas...") y, además, no pueden ser cuestionados porque su "legitimidad democrática" es la ciencia y el hacedor universal inmaculado (a escala planetaria). Asimismo liberada de la prueba de la experiencia (y de sus resultados).

El Extranjero y Teetetes así lo describen. Resulta asombroso, pero solo porque el monstruo de lo social también lo es. En la Grecia clásica igual que en la España y la Europa del siglo XXI:

 

"EXTRANJERO. La caza en tierra comprende dos grandes partes.

TEETETES. ¿Cuáles?

 EXTRANJERO. La caza de los animales domesticados, y la de los animales bravíos.

TEETETES. ¿Pero hay caza de animales domesticados?

EXTRANJERO. Sin duda, si el hombre es un animal domesticado. Pero escoge el partido que quieras; o decir que no existen animales domesticados; o que existen, pero que el hombre es un animal salvaje; o bien que el hombre será un animal domesticado, pero que en tu opinión no hay caza de hombres. Dinos a cuál de estas opiniones das la preferencia.

TEETETES. Estoy persuadido, extranjero, de que nosotros somos animales domesticados y que hay caza de hombres.

EXTRANJERO. Digamos, pues, que la caza de animales domesticados es doble.

TEETETES. ¿Como?

EXTRANJERO. Con la piratería, la esclavitud, la tiranía, las artes de guerra, formaremos una sola especie, y la llamaremos caza por la violencia.

TEETETES. Perfectamente.

EXTRANJERO. El arte de seguir el curso de un negocio ante los tribunales, en las asambleas de pueblo, en las conversaciones familiares forma otra especie, que llamaremos caza por la persuasión.

TEETETES. Perfectamente.

EXTRANJERO. Pero la caza por la persuasión se divide en dos géneros.

TEETETES. ¿Cuáles?

EXTRANJERO. La una es privada, la otra pública.

TEETETES. Estos dos géneros existen en efecto.

EXTRANJERO. En la caza privada hay la que reclama un salario y la que hace presentes.

TEETETES. No lo comprendo.

EXTRANJERO. No te has fijado, al parecer, en la caza de los amantes.

TEETETES. ¿Cómo?

EXTRANJERO. Los amantes tienen costumbre de hacer presentes a los que persiguen por amor.

TEETETES. Es muy cierto.

EXTRANJERO. Esta especie de caza privada será el arte de amar.

TEETETES. Muy bien.

EXTRANJERO. En cuanto a la caza privada, que aspira a un salario, hay una especie en la que el cazador se atrae las gentes por medio de caricias, o emplea el placer como cebo, sin exigir otro salario que su propio alimento, y yo creo que convendremos en llamar a esto el arte de la adulación o el arte de procurar placeres.

TEETETES. Sin duda.

EXTRANJERO. Pero la otra especie, en la que se proclama que no se buscan los hombres sino para enseñarles la virtud, indemnizándose de este servicio con dinero contante, ¿no merece que se la dé un nombre particular?

TEETETES. Sin duda.

EXTRANJERO. ¿Qué nombre? Dilo.

TEETETES. Es bien claro; y no puedo dudar que nos hemos encontrado con el sofista. Dando este nombre al cazador de que se trata, creo darle el nombre que le conviene.

EXTRANJERO. Resulta, Teetetes, de todo lo que acabamos de decir, que por sofística debe entenderse el arte de apropiar, de adquirir con violencia, a manera de la caza de los animales andadores, terrestres y domesticados, la caza de la especie humana, caza privada, que busca un salario y salario á dinero contante, y que, con el aparato engañador de la ciencia, se apodera de los jóvenes ricos y de distinción.

TEETETES. De hecho es lo que dices.

EXTRANJERO. Coloquémonos ahora en otro punto de vista. Porque no es de poco valor el arte a que se refiere nuestra indagación, y, antes bien, es por el contrario de una extrema variedad. Y lo que acabamos de decir da lugar a pensar, que el sofista pertenece aún a otro género diferente del que le hemos asignado.

TEETETES. Veamos, explícate.

EXTRANJERO. Hemos sentado, que el arte de adquirir comprende dos especies, la adquisición por la caza y la adquisición por convenio.

TEETETES. Así lo hemos establecido.

EXTRANJERO. Distinguiremos en la adquisición por convenio el que tiene lugar por donación y el que tiene lugar por compra y venta.

TEETETES. Distingámoslos.

EXTRANJERO. Ahora diremos, que la adquisición por compra y venta se divide en dos partes.

TEETETES. ¿Cómo?

EXTRANJERO. En la una se venden los productos de su propia industria, y la llamaremos comercio de primera mano; en la otra se venden los productos de una industria ajena, y la llamaremos comercio de segunda mano.

TEETETES. Muy bien.

(…)

EXTRANJERO. Mi pregunta es la siguiente: ¿es posible que un hombre lo sepa todo?

TEETETES. Nuestra especie, ¡oh extranjero seria entonces demasiado dichosa!

EXTRANJERO. ¿Cómo el que no sabe puede decir algo razonable, cuando contradice al que sabe?

TEETETES. No es posible.

(…)

EXTRANJERO. Si un hombre pretendiese saber, no decir y contradecir, sino hacer y ejecutar, por medio de un solo y mismo arte, todas las cosas...

TEETETES. ¿Cómo todas las cosas?

EXTRANJERO. He aquí que comienzas por no entender mis primeras palabras, puesto que no comprendes lo que significa todas las cosas.

TEETETES. No, en verdad.

EXTRANJERO. Por todas las cosas quiero decir tú y yo, y además todos los animales y todas las plantas.

TEETETES. ¿Y después?

EXTRANJERO. Si alguno se creyese capaz de hacernos, a tí y a mí, y de hacer todos los seres vivos...

TEETETES. ¿Qué entiendes por hacer? Aquí no se trata de un labrador, porque hablas de un hombre capaz de hacer animales.

EXTRANJERO. Sin duda, e igualmente el mar, la tierra, el cielo, los dioses y todo lo demás; y aun supongo que, después de haber hecho todas estas cosas en un abrir y cerrar de ojos, las vendería a un ínfimo precio.

TEETETES. Lo que dices es una pura burla.

EXTRANJERO. ¡Qué! Pretender que se saben todas las cosas, y que todas se pueden enseñar a otros a precio módico y en poco tiempo, ¿no es también una burla?

TEETETES. Incontestablemente.

 EXTRANJERO. ¿Conoces burla, que exija más arte y produzca más placer que la imitación?

TEETETES. No, porque lo que designas con un solo nombre encierra mil variedades.

EXTRANJERO. ¿No estimamos que el hombre, que se alaba de ser capaz de hacer todas las cosas mediante un solo arte, es lo mismo que el que, por medio de la pintura, imita seres, les da los mismos nombres, y mostrando estas imágenes de lejos a los niños, que no tienen uso de razón, hace que formen una idea ilusoria de su habilidad, y les convence de que puede fabricar perfectamente con sus manos cuanto quiera?

TEETETES. Sin duda.

EXTRANJERO. Y bien, ¿no creemos que puede darse en los discursos un arte semejante? ¿No es posible que se engañe a los jóvenes, alejados aún de la verdad de las cosas, haciéndoles oír vanos discursos, mostrándoles de palabra imágenes de todos los seres, convenciéndoles de que estas imágenes son la verdad misma, y que el que se las presenta es en todo el más instruido de los hombres?

TEETETES. Nada obsta a que semejante arte exista.

EXTRANJERO. Respecto a la mayor parte de los que oyen estos discursos, mi querido Teetetes, cuando con el trascurso del tiempo han llegado a la edad madura, ¿no es una necesidad que, encontrándose con las cosas mismas, y forzados por las impresiones que reciben a fijar en ellas su atención, modifiquen sus primeras opiniones, juzguen pequeño lo que les había parecido grande, difícil lo que hablan visto fácil, y que vean, en fin, desvanecerse por todas partes los fantasmas de aquellos discursos engañosos al contacto de los hechos y de la realidad?

TEETETES. Así lo pienso, en cuanto lo permite mi edad; porque soy aún de los que no perciben las cosas más que de lejos.

EXTRANJERO. He aquí porque los presentes nos esforzaremos, y ya nos esforzamos, en aproximarte a la verdad, aun antes de que lleguen para ti las advertencias de la experiencia. Pero volvamos al sofista, y dime: ¿no es ya claro para nosotros que es un charlatán, que quiere imitar la realidad, o dudamos aún en razón de si, siendo capaz de discutir sobre todas las cosas, posee verdaderamente la ciencia universal?

TEETETES. No, extranjero, eso no puede ser. Después de lo que hemos dicho, es claro que debe colocarse al sofista entre los farsantes.

EXTRANJERO. Es preciso definir al sofista, diciendo que es un charlatán y un imitador.

TEETETES. ¿Cómo no definirlo así?

EXTRANJERO. ¡Ánimo, pues! Ahora no dejemos escapar la caza. Le hemos envuelto en la red de los razonamientos, con que le hemos sitiado por todas partes, y no puede escapar...

TEETETES. ¿De qué?

EXTRANJERO. De ser considerado como un miembro de la familia de los autores de encantamientos.

TEETETES. La misma idea me formo yo del sofista."

(Platón, “El Sofista” en Obras completas, edición de Patricio de Azcárate, tomo 4, Madrid 1871)

https://www.filosofia.org/cla/pla/img/azf04009.pdf

https://www.filosofia.org/pcero.htm

https://www.filosofia.org/index.htm

El proyecto Filosofía en español ofrece, desde enero de 1996, textos, artículos, reliquias y relatos de la filosofía construida y pensada en la lengua, universal e internacional, que hablan los cientos de millones de personas que forman la hispanidad.

 


Saturday, January 20, 2024

MARÍA ZAMBRANO: LA AGONÍA Y LA VIOLENCIA EUROPEA (II)

 


 

"No tuvo esto presente la buena fe racionalista que suponía que la historia, los asuntos humanos, marchaban transparentemente con la sencilla complicación de  los fenómenos físicos.pero allí donde comienza la vida, comienza la astucia, la capacidad de disimulo, la potencia de fabricar caretas superpuestas. Buena fe en la simplicidad y transparencia natural de las cosas que dejó al pensamiento europeo inerme ante las nuevas máscaras encubridoras ya del más negro vacío.

(...)

Europa es hoy el lugar donde estalla ese corazón del mundo 

(...)

Violencia del conocimiento en la filosofía y en la ciencia (...) De la ciencia con todos su métodos cada vez más implacables. Ya su compás, la acción ya sin máscara, el anhelo de hacerse del todo un mundo.Hacerse un mundo es el anhelo más íntimo y ferviente del europeo, un mundo desde su nada. Bajo el afán de justicia y aun de felicidad se ha llamado revolución. Se ha llamado, a veces, nostalgia del Paraíso. Y no es sino afirmación del momento, del eterno momento. "Seréis como dioses".

(Alianza Editorial, Madrid, 2023)

 


 (Glossarium, 17 de septiembre de 1952; Traducción de Fernando González Viñas)

MARÍA ZAMBRANO EN LA EMT (17-01-2024): LA AGONÍA DE EUROPA (πολύτροπος,I)



πολύτροπος

No es extraño que Alejandro llevará la Ilíada con él en sus expediciones en un precioso cofre. Una palabra escrita es la preferida de las reliquias. Es algo a la vez más íntimo y más universal que cualquier otra obra de arte. Es la obra de arte más cercana a la vida misma. Puede ser traducida a cada lengua, y no solamente ser leída sino aspirada por todos los labios humanos; -no ser representada sobre un lienzo o en mármol solamente, sino cincelada con la misma respiración vital. El símbolo del pensamiento de un hombre anterior se convierte en el habla de un hombre actual. Dos mil veranos han impartido a los monumentos de la literatura Griega, como a sus mármoles, solamente un tinte más maduro, dorado y otoñal, porque ellos han llevado su propia atmósfera serena y celestial a todas las tierras para protegerlas contra la corrosión del tiempo.

HDT (Walden, Reading, fragmento)
(traducción Guillermo Ruiz) 

Primera vez aquí el 31 de diciembre de 2014


«Jamás te encontrarás, en tu camino, los límites del alma, ni aunque recorras todos los senderos: tan profunda es su medida.»

Heráclito

Algunas veces es preciso que estalle el corazón del mundo para alcanzar una vida más alta
Hegel
 
(María Zambrano: Cita prefacio a "La violencia europea") 
 

 

Friday, January 19, 2024

LÉON BLOY Y EL PARLAMENTO EUROPEO (III, 23-11-2022+19-01-2024)

LÉON BLOY Y EL PARLAMENTO EUROPEO: @mislavkolakusic #LEONBLOY #MEPs #covidcertification Tu sera invendable à perpétuité, l'Invendable, dans tes livres aussi bien que dans ta ... You will be unsaleable in perpetuity, the Unsellable, in your books as well as in your person, and thus the separation, naturally desired by you, from sellers and people for sale will be completely achieved.

Tuesday, January 16, 2024

GERMAN FARMERS (AND WALTER BENJAMIN) FROM SIEGESSAÜLE (16-01-2024)

 

"All efforts to render politics aesthetic culminate in one thing: war. War and war only can set a goal for mass movements on the largest scale while respecting the traditional property system. This is the political formula for the situation. The technological formula may be stated as follows: Only war makes it possible to mobilize all of today’s technical resources while maintaining the property system. It goes without saying that the Fascist apotheosis of war does not employ such arguments. Still, Marinetti says in his manifesto on the Ethiopian colonial war:” For twenty-seven years we Futurists have rebelled against the branding of war as anti-aesthetic. . . . Accordingly we state: . . . War is beautiful because it establishes man’s dominion over the subjugated machinery by means of gas masks, terrifying megaphones, flame throwers, and small tanks. War is beautiful because it initiates the dreamt-of metallization ofthe human body. War is beautiful because it enriches a flowering meadow with the fiery orchids of machine guns. War is beautiful because it combines the gunfire, the cannonades, the cease-fire, the scents, and the stench of putrefaction into a symphony. War is beautiful because it creates new architecture, like that of the big tanks, the geometrical formation flights, the smoke spirals from burning villages, and many others. . . . Poets and artists of Futurism! . . . remember these principles of an aesthetics of war so that your struggle for a new literature and a new graphic art... may be illumined by them!”

This manifesto has the virtue of clarity. Its formulations deserve to beaccepted by dialecticians. To the latter, the aesthetics of today’s war appears asfollows: If the natural utilization of productive forces is impeded by the property system, the increase in technical devices, in speed, and in the sourcesof energy will press for an unnatural utilization, and this is found in war. The destructiveness of war furnishes proof that society has not been mature enough to incorporate technology as its organ, that technology has not been sufficiently developed to cope with the elemental forces of society. The horrible features of imperialistic warfare are attributable to the discrepancy between the tremendous means of production and their inadequate utilization in the process of production—in other words, to unemployment and the lack of markets.Imperialistic war is a rebellion of technology which collects, in the form of “human material,” the claims to which society has denied its natural material.Instead of draining rivers, society directs a human stream into a bed of trenches;instead of dropping seeds from airplanes, it drops incendiary bombs over cities;and through gas warfare the aura is abolished in a new way.

“Fiat ars—pereat mundus,” says Fascism, and, as Marinetti admits, expects war to supply the artistic gratification of a sense perception that has been changed by technology. This is evidently the consummation of “l’art pourl’art.” Mankind, which in Homer’s time was an object of contemplation for the Olympian gods, now is one for itself. Its self-alienation has reached such a degree that it can experience its own destruction as an aesthetic pleasure of the first order. This is the situation of politics which Fascism is rendering aesthetic.Communism responds by politicizing art"

(WB,  The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction

In: Illuminations, edited by Hannah Arendt,
translated by Harry Zohn, from the 1935 essay
New York: Schocken Books, 196)

German farmers -and farmers throughout the world- are today a key part of the "little fulcrum of truth".Their claims are those to which elites are denying its "natural material"

 


 

 

Sunday, January 14, 2024

EL ARTE DE "AYER" FUE Y ES DE AQUELLO QUE ESTÁ CERCA: Bach - Pastorella in F major BWV 590

 

Recorded for the project All of Bach on July 18th 2019 at the Jacobi Church, Uithuizen, the Netherlands.

“El año anterior a mi muerte, enviaré cuatro salmos para rastrear a Dios 

Pero eso empieza aquí. 

Una canción de aquello que está cerca. 

Lo que está cerca. 

Campos de batalla dentro de nosotros 

Donde los Huesos de los Muertos 

Luchan para volverse vivos” 

Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)  

Primera vez aquí el 19 de mayo de 2012

 

Diario 17 de Mayo de 1858

Llueve a ratos abundantemente mientras ando, pero veo a un granjero con sus hijos, John Hosmer, todavía trabajando bajo la lluvia, inclinado terminando su plantación. El está calándose lentamente, tranquilamente echando estiércol en los surcos. La lluvia es buena para el pensamiento. A mí me resulta especialmente agradable a medida que penetro en el bosque y oigo el calmante goteo sobre las hojas. Me domicilia en la naturaleza. Los bosques son más como una casa a consecuencia de la lluvia; los pocos sonidos suaves resuenan más huecos en ellos; los pájaros brincan más cerca, los mismos árboles parecen calmados y pensativos. Las nubes no son sino un alero más alto. Las nubes y la lluvia me confinan a los objetos cercanos, la superficie de la tierra y los árboles.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

 

Saturday, January 13, 2024

"EL ARTE DE HOY SERÍA SOBREVIVIR" (CECILIA VICUÑA)

 


"La palabra "forma" en su origen fue "apariencia", del griego morph, metamorfosis. La forma está siempre en transformación. Su existencia es precaria y luminosa. La forma comparte su ser y da, transformando y siendo transformada por lo que existe a su alrededor.

 "El arte es ...limpiar la mirada, hacer ver la verdad del ver"

 "Guarda y revela la contradicción y ese es su motor"

 

http://www.ceciliavicuna.com/poetry/tj7mpr2mek1pi80i75mtsdxmffbgi7





Los contornos de la causación 

siempre exceden

los contornos considerados

The boundaries of causation

always exceed

the boundaries of consideration

Wendell Berry