LIcencia Creative Commons

Saturday, November 28, 2020

CANCIÓN EN UN AÑO DE CATÁSTROFE

 


Desde el 2 de agosto de 1967 han transcurrido 19.477 días

Y desde el 28 de septiembre de 1968 (fecha del poema de WB "A song in a year of catastrophe"), 19.054 días, o 52 años y dos meses

Esta es la traducción del poema de WB:

Canción en un año de catástrofe

 Comencé a ser perseguido por una voz diciendo:

“No puede durar. No puede durar

Endurécete. Endurécete.

Prepárate. Prepárate.”

 

“Ve busca bajo las hojas”

Dijo, “porque lo que vive ahí

Está hace tiempo muerto en tu lengua”.

Y dijo, “Pon tus manos

En la tierra, vive pegado

Al suelo. Aprende la oscuridad.

Recolecta a tu alrededor todas

Las cosas que amas, di

Sus nombres, prepárate

a perderlas. Será

como si todo lo que sabes se diera

la vuelta en tu cuerpo.”

 

Y fui y puse mis manos

En el suelo, y echaron raíz

Y creció en una cosecha de temporada.

Miré debajo del velo

de las hojas. y oí voces

que sabía habían muerto

en mi lengua años antes de mi nacimiento

Aprendía la oscuridad.

 

Y todavía la voz permaneció conmigo

Despertando en las tempranas mañanas

Puede oírla, como un pájaro

Atónito entre las hojas.

Un pájaro burlón cantando despreocupadamente

En el otoño de la catástrofe:

 

“Prepárate. Prepárate.

Endurécete. Endurécete”

Y oí el sonido

De una gran máquina resonando

en el aire, y una voz preguntando:

“¿Cambio o esclavitud?

¿Dificultad o esclavitud?”

Y voces contestando:

“¡Esclavitud! ¡Esclavitud!”

Y tuve miedo, amando

Lo que sabía se perdería.

 

Entonces la voz que me seguía dijo

“No has llegado bastante cerca.

Ven más cerca del suelo. Aprende

De las chochas en los bosques

cuyo remar es un ritual

de las hojas caídas,

y de la codorniz anidando

cuyo moteado resulta difícil de ver

en la alta hierba.

Estudia el abrigo del topo.

Porque el granjero usará

Los surcos y el verde

De sus campos, y aguanta

La larga presencia de los bosques”.

 

Y pregunté: “¿Quieres decir la muerte, entonces?”

“Si” dijo la voz.“Muere

En lo que la tierra te pida.

Dejé marchar todos los asideros entonces, y me hundí

En la tierra como un nadador sin esperanza,

Y al final alcancé totalmente el alivio

Y la alegría de aquel lugar,

Con todas mis pérdidas regresando

28-09-1968

WB (traducción Guillermo Ruiz)

Durante las lunas de primavera, el niño gustaba de salir al campo y agazapado en las junqueras de la ribera veía al raposo descender al prado a purgarse aprovechando el plenilunio que inundaba la cuenca de una irreal, fosforescente claridad lechosa. El zorro se comportaba espontáneamente, sin recelar su presencia. Pastaba cansinamente la rala hierba y, de vez en cuando, erguía la hermosa cabeza y escuchaba atentamente durante un rato. Con frecuencia el destello de la luna hacía relampaguear con un brillo verde claro sus rasgados ojos y, en esos casos, el animal parecía una sobrenatural aparición. Una  vez el Nini abandonó gritando su escondrijo cuando el zorro, aculado en el prado, se rascaba confiadamente y el animal, al verse sorprendido, dio un brinco gigantesco y huyó, espolvoreando con el rabo su orina pestilente. El niño reía a carcajadas mientras le perseguía a través de las junqueras y los sembrados.

(Miguel Delibes, Las ratas. Obra completa. Destino 1968.Tomo 3, págs. 480-481)

Friday, November 27, 2020

ONLY CHILDHOOD (23-05-1965-27-11-2020): PARA WENDELL BERRY Y MIGUEL DELIBES (IN MEMORIAM)

 



La felicidad de "ahora" del escritor y del niño de entonces solo dura para quien es capaz de quererse siempre hijo

Only childhood ignites the power of fatherhood

Como en el poema y la vida de Wendell Berry:

"Nuestra intención ingresó

en el mundo como combustión.

Como nuestros viajes, nuestras jornadas de trabajo

incendiaron el mundo,

elevando sus entrañas al cielo

como fuego.Veladas por ese poder

nuestras mentes renunciaron al continuo

ciclo de crecimiento y muerte

y tomaron el camino sin retorno,

la distancia sin aliento del hierro.

(...)

¿Nunca lo olvidé?

¿O después de muchos años

lo recordé? Escuchar aquella canción

de nuevo, aunque fragmentada

en las distancias de la memoria,

es volver a casa.

(...)

Este trabajo con amor rima

los vivos y los muertos.Una danza

es lo que este arar hace.

Una canción, cualquier cosa dicha"

WB ("Horses", The Selected poems of Wendel Berry)

Como el Nini de "Las Ratas", al que Miguel Delibes solo apadrinó en su escritura

Cristóbal Serra afirmaba que:

"Cuando Cristo dice "Haceos como niños", sueña con niños indeterminados, no educados, reblandecidos, delicados, modernos" 

(Nadal Suau, Nicanor Parra, rey y mendigo. El Cultural 20-11-2020)

Solo porque es todavía "indeterminada" la infancia puede ser siempre la mecha de cualquier paternidad y de toda acción renovada

La infancia es incorrupción

El trabajo que rima con amor los vivos y los muertos


Thursday, November 26, 2020

ESTOY PLENAMENTE AGRADECIDO A LO QUE SOY Y TENGO (MY THANKSGIVING IS PERPETUAL)

THOREAU, PRINCIPALMENTE: THOREAU Y MARGULIS: Estoy plenamente agradecido a lo que soy y tengo. Mi agradecimiento es perpetuo. Es sorprendente lo contento que uno puede est...
Estoy plenamente agradecido a lo que soy y tengo. Mi agradecimiento es perpetuo. Es sorprendente lo contento que uno puede estar con nada en concreto-solo con un sentido de la existencia. Bien, cualquier cosa por variedad. Estoy listo para probar esto los próximos diez mil años y agotarlo.¡Qué dulce de pensar! mis extremidades bien dispuestas y mi parte intelectual también, de forma que no hay peligro de gusanos o descomposición por un período largo. Mi respiración es dulce para mí. Cómo me río cuando pienso en mis riquezas indefinidas y vagas. Ninguna bancarrota en mi banco las puede arruinar porque mi riqueza no es posesión sino disfrute. 
 
HDT 

Carta a H.G.O. Blake, 6 de diciembre de 1856 

El cuerpo concentra orden. Continuamente se autorepara. Cada cinco días tienes un recubrimiento nuevo del estómago. Tienes un hígado nuevo cada dos meses. Tu piel se reemplaza a sí misma cada seis semanas. Cada año el 98 por ciento de los átomos de tu cuerpo son reemplazados.Este continuo reemplazamiento químico, el metabolismo, es una señal segura de vida. 

Lynn Margulis

Tuesday, November 24, 2020

MOON WITHOUT OUR SINS (DUERO RIVER)

 


La luna asciende su senda suave y brillante

Sin obstáculo; y felizmente

El arroyo Glides es acunado por su murmullo

Los Meteoros caen del cielo sin cuidado

Y ascienden de nuevo; pero mis ocupaciones nunca descansan

Ningunas leyes caritativas me proporcionan

Una órbita fácil alrededor del sol, pero yo

Debo hacer mi camino a través de rocas, tierra y mar

Mi pronunciado y tortuoso camino Incierto todavía

Mi corriente nunca se redondea en una laguna

En cuyo honesto corazón los cielos se bañan

Ni mi vida cae libremente ni siquiera una cuerda

Por su órbita sin resistencia

Como hacen los Meteoros

HDT

(traducción Guillermo Ruiz Zapatero)

We cannot well do without our sins, they are the highway of our virtue 

(HDT, Diario 22 de Marzo de 1842)

 No podemos actuar bien sin nuestros defectos, ellos son el camino de nuestra virtud

Si el vino, el agua, que me nutrirá crece en la superficie de la luna, haré mi mejor esfuerzo para ir a la luna a por ella.

HDT

Diario 6 de Septiembre de 1841

 


Monday, November 23, 2020

27 DE JUNIO DE 2020-22 DE NOVIEMBRE DE 2020: EL CONTRATO NATURAL

 

Con qué infinita fe y promesa y moderación comienza cada nuevo día


HDT

Diario 12 de Agosto de 1851

(Primera vez aquí el 31 de marzo de 2013. ¿Domingo de Resurrección?)




En este mundo, todo duerme. En los otros mundos, todos los solitarios velan ¿Dónde se puede respirar aire más puro? Los indolentes se asocian en el mundo común. En otras partes los vigilantes se dispersan.

Así, cuando pienso, sólo pienso verdaderamente en y gracias a uno de esos otros mundos, donde solo habitan y pasan, donde solo existen vigilancias. La verdad, el pensamiento, el sentido, incluso la vigilia se ganan a la muerte, pues nada como ella invade más completamente un espacio y obliga, paso a paso a la virtuosidad. Instigadora, instintiva, educadora, sólo ella, como el hambre, nos enseña lo que hay que saber. El verbo educar significa precisamente conducir a otra parte, al exterior, fuera de este mundo: de hecho, zarpar.

Aquí, me amodorro, en este mundo reposo. Aquí yace.

Todos mis relatos y la totalidad del universo se invierten: la seguridad adormece, la vida diaria se entrega a la muerte, esa en la que la ordinaria estupidez, repetitiva y limitada, dormita, drogada, atada, mientras que los otros mundos se pueblan de vivaces y de vivos. Tensos. En suma, este mundo solo muere a causa de los dormidos. La muerte vivifica la vida, que muere por carecer de ella. Partir-hacia la naturaleza-para nacer.

Diseminada por todas partes, tras cada roca, bajo el pliegue que hace la ola, dispuesta a morderos las nalgas, la muerte empuja a la acción continuamente excelente: adiestramiento más que perfecto; sin salir jamás de su escuela implacable, la existencia valerosa se entrega a la obra. He ahí el secreto de toda producción, he ahí por qué la cultura sólo encuentra refugio en los terceros mundos. A la buena vida sólo le interesa la muerte, que, a cambio, la modela.

Superados los otros mundos que excitan a éste, hacia ella, nuestro origen, zarpamos nuevamente. Para renacer.

(Michel Serres, El Contrato natural (Cuerdas, desenlace,¿Primera o última salida? Traducción José Vázquez Pérez y Umbelina Larraceleta)


Wednesday, November 18, 2020

LIFE IS FIRST AND MOST ENDURING WRITTING (I)

Saturday, November 14, 2020

DONDE NINGUNA SONDA PUEDE ALCANZAR EL FONDO


  Bone


 1.

Entiéndelo, siempre estoy intentando comprender

qué es el alma

y dónde se oculta

y qué forma tiene

y así, la semana pasada,

cuando encontré en la playa

el hueso del oído

de una ballena piloto que podía haber muerto

hace cientos de años, pensé

quizás estuve cerca

de descubrir algo

sobre el hueso del oído

 

2.

 

es la parte que más dura

en cualquiera de nosotros, hombre o ballena, su forma

como una cuchara habitada

con un espectro rosa donde

una vez, en la vivaz cabeza del nadador,

unió sus dos mitades

en la casa de la escucha

tenía solamente

dos pulgadas de largo

y pensé: el alma

podría ser como este hueso

tan duro, tan necesario

 

3.

 

Aun así casi nada

A mi lado

el mar gris

estaba abriendo y cerrando sus puertas de ola

desplegando por encima

su rugido que ridiculiza el tiempo;

Miré pero no podía ver nada

a través de su oscuramente trenzada luz

aun así no sabemos todos que la arena dorada

está allí en el fondo

aunque nuestros ojos no la hayan visto nunca

ni nuestras manos puedan cogerla

 

4.

 

a menos que la reduzcamos

a sus partes, y hechos

certidumbres

y qué sea el alma, también

Creo que nunca lo sabré

Aunque lo intento en los extremos del conocimiento

verdaderamente sé

que nuestra parte no es conocer

sino mirar, y tocar, y amar

que es lo que hacía cuando caminé

suavemente

En la pálida luz rosa de la mañana

Mary Oliver (Traducción Guillermo Ruiz)

from Why I Wake Early (2004)

On July 4, 2010, poet Mary Oliver found a whale bone on the beach and wrote a poem about it. 


De esta forma, el Cape Cod está anclado a los cielos, como por así decirlo, por una miríada de cables de beach-grass, y si ellos fallaran, se produciría un naufragio total, y antes de mucho tiempo se iría al fondo.

(HDT, Cape Cod, The Sea and the Desert)

(Aquí el 5 de agosto de 2015)

If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality." - Walden

 

¿Si la condición de las cosas para que las que fuimos hechos no existe, qué sería cualquier realidad con que podamos sustituirla?.No naufragaremos sobre una realidad vana.

Cogí una botella medio enterrada en la húmeda arena, cubierta con percebes, pero firmemente cerrada, y medio llena de cerveza roja, que todavía olía a enebro,-todo lo que quedaba imaginé del naufragio de un mundo desordenado,-aquel gran mar salado en una mano y este pequeño mar de cerveza en la otra, preservando sus naturalezas separadas. ¡Si pudiera decirnos sus aventuras sobre las incontables olas del océano!. El hombre no sería hombre a través de tales ordalías como ha pasado. Pero a medida que la vacié despacio sobre la arena, me pareció que el mismo hombre era una botella medio vacía de cerveza roja que el Tiempo ha bebido hasta ahora, aún así cerrada con fuerza por un intervalo, y fluyendo en el océano de las circunstancias, aunque destinada al fin a mezclarse con las olas circundantes, o a ser derramada entre las arenas de una playa distante.

(HDT, Cape Cod, The beach again)

(Aquí el 3 de agosto de 2015)

El marinero que hace su puerto más seguro en el Cielo quizás les parece a sus amigos en la tierra que ha naufragado, porque consideran el puerto de Boston el lugar más seguro (...)

El viento más fuerte no puede rendir un Espíritu, es un aliento del Espíritu. El propósito de un hombre justo no puede ser partido sobre cualquier Grampus o material de rocas, sino que por sí mismo deshará rocas hasta que tenga éxito.

HDT (Cape Cod, The Shipwreck)

(Aquí el 11 de julio de 2015)

La analogía final entre el hueso y la memoria de esta entrada del diario de Thoreau es poderosa.Primero porque la memoria procedería en su origen de la memoria de los restos preservados o inhumados y luego porque también la memoria, como tejido de sostén, está sujeta a la renovación y al perecimiento.Con todo, sin "memoria" no puede haber cultura humana.El desprendimiento de lo personal y ofensivo no equivale a perecimiento.El hueso sobrevive como la memoria y la memoria sobrevive como el hueso.

(Aquí el 16 de octubre de 2010, Diario 11 de noviembre de 1850)


(Donde ninguna sonda puede alcanzar el fondo

No temas ninguna ola traicionera allí

Y donde el despliegue alado de ángeles

Mantendrá tu barca a flote)

 

Friday, November 13, 2020

12-11-2019-12-11-2020: ANVERSO Y REVERSO DE LOS SUEÑOS (90 ANIVERSARIO CZV)

 




anverso

Del fr. envers 'envés', y este del lat. inversus 'invertido'.

1. m. En las monedas y medallas, haz que se considera principal por llevar el busto de una persona o por otromotivo.

2. m. Impr. Cara en que va impresa la primera página de un pliego.

3. m. Impr. Forma o molde con que se imprime el anverso o blanco de un pliego.

 

EL ANVERSO NO ES ORIGINAL, ESTÁ SIEMPRE TROQUELADO

EL TROQUEL ES ÚNICO

EL MOLDE SIEMPRE SE ROMPE

NOSOTROS SOMOS LA PRUEBA

TODO LO QUE VIVE ES IRREPETIBLE

(EN EL 90 ANIVERSARIO DE CZV)


HANDS OFF DREAMING AWAY OF US? 

(WE NEED A CAVE TO DREAM)

 

Dreaming away to utopia seems easier

It only takes you

Once and again

To yourself

 

But we can not purely dream on our own

We are always the heirs of others dreams

We are just others when we dream

 

Even if we know that

We can not know what it means

Meaning is a never ending affair

Meaning is an auspice from a recalled dream

 

Dreaming away to here is riskier

Because we need a cave and others dreaming drift

 

Could we then be a lucky bridge

Between incoming and outcoming dreams

while our perception keep changing and nurturing them?

 

Were hands off painted in the old caves

Also dreaming of us –bridges?

GRZ

 (primera vez aquí el 9 de febrero de 2019)

 La aproximación más cercana al descubrimiento de lo que somos está en los sueños

HDT

Diario 27 abril 1841


HANDS OFF DREAMING AWAY OF US? 

(WE NEED A CAVE TO DREAM)

 ¿MANOS EN ALTO QUE NOS SOÑARON?

(NECESITAMOS UNA CUEVA PARA SOÑAR)


Soñar la utopía es fácil

Solo te lleva

Una y otra vez

A ti mismo

 

Pero no podemos soñar solo por nosotros mismos

Somos siempre los herederos de los sueños de otros

Somos precisamente otros cuando soñamos

 

Incluso si lo sabemos

No podemos saber lo que significa

Significar no termina nunca

Significar es el auspicio de un nuevo sueño recordado

 

Soñar despierto aquí es más arriesgado

Porque necesitamos una cueva y el impulso del sueño de otros

 

¿Podríamos entonces ser un puente afortunado

Entre los sueños que llegan y los que parten

Mientras nuestra percepción los mantiene y alimenta?

 

¿Las manos en alto pintadas en las viejas cuevas

Nos estaban soñando-puentes?

GRZ

(primera vez aquí el 13-11-2020)