LIcencia Creative Commons

Sunday, April 25, 2010

CORREDOR EN UN MARATON











CORREDOR EN UN MARATON CON EL AIRE EN CALMA: CASCARAS
(…) Centinelas
Vigilan. Nunca, nunca
Darán la contraseña que conduce
A la terrible munición, a la verdad que mata.

II

Entre la empresa, el empresario, entre
Prosperidad y goce,
Entre un error prometedor y otra
Ciencia a destiempo,
Con el duro consuelo
De la palabra, que termina en burla
O en promesa o defensa,
O en viento
enerizo, o en pura
Mutilación, no en canto;
Entre gente que solo
Es muchedumbre, no
Pueblo, ¿dónde
la oportunidad del amor,
De la contemplación libre o, al menos,
De la honda tristeza, del dolor verdadero?
La cáscara y la máscara,
Los cuarteles, los foros y los claustros
Diplomas y patentes, halos, galas,
Las más burdas mentiras:
La de la libertad mientras se dobla
La vigilancia,
¿han de dar vida a tanta
Juventud macerada, tanta fe corrompida?

Pero tú quema, quema
Todas las cartas, todos los retratos,
Los pajares de invierno, la avena de la infancia.
El más seco terreno
Es el de la renuncia.Quién pudiera
Modelar con la lluvia esta de Junio,
Un rostro, dices. Calla
Y persevera, aunque
ese rostro sea de lluvia,
Muerde la dura cáscara,
muerde aunque nunca llegues
hasta la celda donde cuaja el fruto

Claudio Rodríguez

De Alianza y Condena. Madrid, Revista de Occidente 1965

Fotografías del Autor:

Lirios contra las cuatro torres

Escultura de León Felipe enel Parque Norte de Madrid

Saturday, April 24, 2010

DIARIO 22 DE MARZO DE 1840,DIARIO 7-10 DE MARZO DE 1841





















Diario 22 de Marzo de 1840

Mientras me ofrezco al sol en las playas de Walden Pond, por este calor y rumor soy absuelto de toda obligación hacia el pasado-el consejo de las naciones puede reconsiderar sus votos- el sonido de un guijarro los anula.

HDT

Diario 7-10 de Marzo de 1841

Las olas se espacian con tal melodía sobre la playa para mostrar que hace mucho están unidas en la naturaleza.El suyo es un juego tan perfecto que parece como si los cielos y la tierra no fueran-se encuentran con una dulce indiferencia e independientemente- compañeros de juego tan antiguos.De nada carecen más que del mundo-la ondulación está orgullosa de serlo y equilibra el mar-.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Como es la calma un yelmo para el río
Así el dolor es brisa para el álamo.
Así estoy yo sintiendo que las sombras
abren su luz,la abren, la abren tanto,
que la mañana surge sin principio
ni fin, eterna ya desde el ocaso.

Claudio Rodríguez (Don de la Ebriedad)

Saturday, April 17, 2010

LA MONTAÑA MAS GRANDE, KATAHDIN



"Katahdin no es una tabula rasa sobre la cual él pueda inscribir la pose de su humanidad. Es de hecho Presencia (actualidad), que permanece firme contra tal acto de inscripción. La montaña es su propia narración…"

Esta era aquella Tierra de la que habíamos oído, hecha del Caos y la Noche Ancestral. Aquí no estuvo el jardín del hombre, sino el globo no consagrado. No era sembrado, ni pasto, ni soto, ni bosque, ni prado, ni arable, ni baldío. Era la original y natural superficie del planeta tierra, tal como fue hecha por los siglos de los siglos-para ser el hogar del hombres decimos- así la hizo la Naturaleza y el hombre puede usarla si es capaz. El hombre no tenía por qué ser asociado con ella. Era Materia, vasta, terrorífica-no su Madre Tierra de la que habíamos oído, no para ser recorrida por él, o para ser enterrado en ella-no, incluso sería demasiado familiar dejar sus huesos yacer allí-la casa, ésta, del Azar y la Necesidad. Se sentía claramente la presencia de una fuerza no obligada a ser amable con el hombre. Era un lugar para la herejía y los ritos supersticiosos-para ser habitada por hombres más próximos que nosotros a la clase de las rocas y los animales salvajes. Andamos sobre ella con una cierta reverencia, parando, de vez en cuando, para coger las blueberries que crecieron allí, y que tenían un sabor especiado y distinguido. Quizás donde nuestros pinos se levantan, y las hojas yacen sobre el suelo del bosque, en Concord, hubo una vez recolectores y los agricultores plantaron granos, pero aquí ni siquiera la superficie había sido marcada por el hombre, sino que era un espécimen de lo que Dios consideró adecuado para poblar este mundo.¡Que es ser admitido en un museo, para ver una miríada de cosas particulares, comparado con la muestra de la superficie de alguna estrella, alguna materia dura en su casa!. Permanecí en reverencia de mi cuerpo, esta materia a la que estoy unido ha llegado a ser tan extraña a mí. No temo a los espíritus, fantasmas, de los cuales yo soy uno-que mi cuerpo podría-, pero temo a los cuerpos, tiemblo al encontrarlos. ¿Qué es este Titán que tiene posesión de mí?. ¡Hablas de misterios!.¡Piensa acerca de nuestra vida en la naturaleza,-diariamente para estar expuestos a la materia, para entrar en contacto con ella,-rocas, árboles, viento en nuestras mejillas!.¡ la sólida tierra!¡ el mundo actual!¡ el sentido común!.¡Contacto!. ¡Contacto!.¿Quiénes somos?.¿Dónde estamos?.

HDT

(Pasaje de la excursion al Monte Katahdin ("Maine Woods"), la "Montaña más grande" según los indios Penobscots, traducción de Guillermo Ruiz)

El pasaje original y los comentarios sobre el mismo

El comentario de David Rothenberg:

"The "Contact! Contact!" which culminates the epiphany challenges a crucial question in the Journal:"Is it not as language that all natural objects affect the poet?" What kind of contact can Thoreau make without language-as-mediator: Many critics have suggested that his cry of "Contact!" is about frustration or inability, a failure of his transcendental faith. My own sense is that Thoreau's rhetorical silence here, his inability to author contact, becomes ironically the very authentication of an experience of the wild he has been after all along. What he recognizes and finally connects with is the validity of his silence in a topography that subsumes utterance. Katahdin is no tabula rasa onto which he can readily inscribe the pose of his humanity; it is in fact Presence (a presentness), which stands firmly against such an act of inscription. The mountain is its own telling. . . . "

Por qué cantan los pájaros

Play "the laughfing thrush duet"

Wednesday, April 14, 2010

15 DE ABRIL DE 2010




















I am not alone

No estoy solo.
si por mí mismo me sostengo,
sino más que uno,
y no en mi propio botín.

Soy entendido
si mi intento es bueno,
porque quien
obedece a la verdad encuentra su propia alabanza.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Aunque no creo que nazca una planta donde no hubo ninguna semilla, tengo una gran fe en una semilla.Convénceme que tienes una semilla allí y estoy preparado para esperar maravillas.

HDT


EL DESHIELO, THE THAW


Ví al cívico sol secando las lágrimas de la tierra,
Sus lágrimas de alegría que solo fluían más rápidas,
Gustoso me estiraría a mí mismo a lo largo del camino,
Para fluir y gotear con la nieve fundida,
Que mezcló cuerpo y alma en su marea,
Yo también podría fluir a través de los poros de la naturaleza.
Pero ¡ah!, no puedo sonar, ni evaporar
Una letra para avanzar el gran trabajo del Tiempo.
Par mí, solo es la visión, mientras éstos emplean su herramienta,
Así mi silenció rimará con su música


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Si no te desvías de tu precio "If from your price will not swerve"


por qué erróneamente crees que los dioses te reservan
una recompensa mayor con ellos,

producto de su amor superabundante.
Mientras, he cuidado mejor por mí
y así tendré preparadas mis herramientas.
Arados y azadas de nuevo cuño,
un suelo diferente preparado para cultivar
y mi semilla esparcida alta en el aire,
seguro de recoger allí mi cosecha.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sobre el sol reapareciendo durante la tarde

Creo que todas las cosas se han desplazado
Desde que brillaste,

pero solo el Tiempo, y las nubes, el equipo
del Tiempo, se han movido.
El tiempo enloquecido no modificara mi mente otra vez
sino que en la sombra creeré lo que amé en la luz.


HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Sunday, April 11, 2010

DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1856, DIARIO 9 DE ABRIL DE 1858























DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1856


Da largas caminatas en tiempo tormentoso o a través de nieves profundas en los campos y bosques, si quieres conservar tus ánimos altos.Trata con la naturaleza bruta.Siéntete helado y hambriento y extenuado.


HDT


DIARIO 9 DE ABRIL DE 1858

Dudo de que los hombres de forma simple y natural glorifiquen a Dios en el sentido ordinario, pero es destacable cómo en todas las épocas sinceramente han glorificado a la naturaleza. La alabanza de la Aurora bajo alguna forma es en todas las épocas, por ejemplo, obediencia a un instinto tan irresistible como el que impulsa a las ranas a croar.


HDT


Fotografías tomadas en el Moncayo el 2 de Abril de 2010



Saturday, April 10, 2010

JÜNGER SOBRE THOREAU


“La de Thoreau es seguramente una de las más genuinas defensas de la libertad individual”

(Ernst Jünger, Los titanes verdaderos. Península 1998, página 73)


Hay paralelismos indudables entre Thoreau y Jünger.”La emboscadura”, “Der Waldgang”, de 1951 está publicada coincidiendo casi con el centenario de Walden:

“Irse al bosque, emboscarse-lo que detrás de esas expresiones se esconde no es una actividad idílica”

(La emboscadura, página 119)

“La divisa del emboscado reza así: “Aquí y ahora”- el emboscado es el hombre de la acción libre e independiente”

(La emboscadura, página 125)


El Diario de Jünger también es el diario de un “naturalista”, incluso en la guerra devastadora:

“Más sagrada que la vida ha de ser para nosotros la dignidad del ser humano”

“La edad del humanitarismo es la edad en que se han vuelto raros los seres humanos”

(París, 23 de Noviembre de 1941. Diarios de la segunda guerra mundial (1939-1943).Tusquets Editores)

Sobre la etimología de “Walden” y la coincidencia de la misma con el título de la obra de Jünger “La Emboscadura”:

W. Barksdale Maynard, Walden Pond: A History (New York: Oxford University Press, 2004), p. 17:

Environmental historian Brian Donahue is among several recent scholars who hold that "the name is derived from the once-wooded upland Weald in Kent (home of many Concord settlers), or more generally from the fact that Walden means 'in the woods.'"

The footnote (on p. 338) cites a personal communication from Donahue.But cf. W.W. Skeat, The Place-Names of Hertfordshire (Hertford: East Herts Archaeological Society, 1904), pp. 22-23:

WALDEN.—Spelt Waldene, D.B. 8; Waledene, R.B. and H.E. The spelling with -le- is to be noted, as it shows that the name begins neither with A.S. weald, ' a wood,' nor with weall, ' a wall.' In fact, it precisely agrees with A.S. Wealadene (O. Merc. Waladene), dat. case of Weala denu, which occurs thrice, with reference to Walden in Herts.; Kemble, Cod. Dipl., vi, 212; Thorpe, Diplomat., pp. 649, 650. Weala is the gen. pl. of Wealh, 'a stranger, foreigner,' esp. a Briton or Welshman. The sense is 'valley of strangers,' or, probably, 'valley of Britons.' We find here a trace of the Celts.

Sunday, April 04, 2010

DIARIO 2 DE ABRIL DE 1852


No aprecio ninguna visión del universo en la cual el hombre y sus instituciones formen una parte muy extensa y absorban demasiada atención. El hombre no es sino el lugar donde permanezco y aquí la visión es infinita. No es una cámara de espejos que me refleje. Cuando me reflejo, encuentro que hay otro distinto de mí. El hombre es un fenómeno pasado para la filosofía. El universo es más que suficientemente grande para morada del hombre. Algunos raza vez salen a la intemperie, la mayoría siempre están en casa al anochecer, muy pocos han permanecido fuera toda una noche en sus vidas, menos todavía han ido por detrás del mundo humano, visto sus instituciones como setas a un lado del camino.


HDT


(traducción Guillermo Ruiz)