LIcencia Creative Commons

Sunday, February 17, 2019

17-02-2019 LO QUE HACES SOBRE LA TIERRA



Lo que haces sobre la tierra, la tierra lo hace permanente.

Wendell Berry (A place on Earth)

Primera vez aquí el 4 de marzo de 2018 

No face which we can give to a matter will stead us so well at last as the truth. This alone wears well. For the most part, we are not where we are, but in a false position. Through an infirmity of our natures, we suppose a case, and put ourselves into it, and hence are in two cases at the same time, and it is doubly difficult to get out. In sane moments we regard only the facts, the case that is. Say what you have to say, not what you ought. Any truth is better than make-believe. 

HDT (Walden, cap.18)

El refrán chino de la entrada anterior procede de Carlos Rodriguez Braun (La China de Xi Jinping, El Cultural del Mundo (15-21 de Febrero de 2019).

REFRÁN CHINO EXPORTADO AL RESTO DEL MUNDO






Saturday, February 16, 2019

GRECIA Y EL FLAMENCO



PROMETEO

El desierto. Hermes a Prometeo:
-Ahora te das cuenta por qué todo ha acabado de esta manera. Fuiste demasiado impaciente, Prometeo.-Mientras pronuncia estas palabras el alarido del condenado penetra el aire. Hermes lo deja gritar para asegurarse de que luego el diálogo continuará con fluidez y sin estorbo alguno-.Ahora lo has entendido. Tenías que haber realizado tu plan poco a poco, paso a paso, de quinquenio en quinquenio, de olvido en olvido. Progresivamente ,tenías que haber implicado en él a más y más seres humanos, para que, en caso de ser descubierto y de que pretendieran castigarte por haberle robado el fuego a los dioses, tuviesen que montarte una farsa judicial gigantesca.-Otro alarido de Prometeo. A decir verdad, los dioses se conformaron fácilmente con la idea de que el fuego les había sido robado. Lo degradaron a toda prisa  y lo relegaron a la cocina, donde no puede hacer más daño que chamuscar una olla (…) Y ahora ya nadie se acuerda de que, de hecho, lo que causó la ira de los dioses fue el robo de la memoria perpetrado por Prometeo-Un alarido. El diálogo continúa-.Porque de la memoria nace la conciencia-prosigue Hermes, arrastrando las vocales como si se recreara al pronunciar esta palabra-,una conciencia de entrada insignificante, que se va avivando como el fuego y que, a la hora de la verdad, se extiende por toda el alma. Una vez despierta no se, no se deja adormecer. Es ella la que obliga a Orestes a vagar por los caminos en busca del perdón. De modo que eres precisamente tú quien ha creado al hombre. Los dioses no conocen la conciencia.
Un alarido de Prometeo.

Hermes se marcha. Él tampoco ha conocido jamás el placer de poseer conciencia.

 EL VIEJO PROMETEO

Escribe memorias. En ellas intenta descubrir cuál es el sitio de un héroe dentro de una sistema basado en necesidades y procura compaginar las nociones contradictorias de ser y destino.
(…)
Prometeo ríe para sus adentros. Ahora éste es su único método para expresar la disconformidad con el mundo.

(El rey de la hormigas. Mitología personal. Traducción de Anna Rubió y Jerzy Slawomirski)

Las pinzas de la fotografía de Colita (Fernanda y Bernanda de Utrera, 1969) son los pájaros del mundo y del flamenco.Las pinzas y la sonrisa para fuera de las mujeres: para expresar la alegría del mundo.Sin gestión.

GRECIA, GREECE

GREECE (GRECIA)

Cuando la vida se convierte en vulgar rutina
y la naturaleza humana se cansa de sí,
Doy las gracias a los dioses por Grecia,
refugio permanente de paz,
porque como la luna que se levanta, lejana, en la noche
ilumina la sombra con su luz,
así, en mi hora más oscura, parece que mis sentidos
captan un destello de su Acrópolis,
Grecia ¿quién soy yo que debería recordarte?
Tu Marathon y tus Termópilas
¿Es vulgar mi vida, ruin mi destino
que puede descansar en tales memorias áureas?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, February 10, 2019

SEMILLAS PROCEDENTES DE RUINAS



Viernes 8-02-2019 y Sábado 9-02-2019

En la radio del coche escuchado por la mañana (viernes) la versión musical del poema de Baudelaire “La armonía de la tarde”:

Un corazón tierno, que odia la nada vasta y negra,

¡Del pasado luminoso recobra todo vestigio!

El sol se ha ahogado en su sangre coagulada...

¡Tu recuerdo en mí luce como una custodia!


Próximo a nosotros está no el trabajador que hemos alquilado sino el trabajador cuyo trabajo somos
HDT

Primera vez aquí el 7 de marzo de 2010:

Diario 19 de junio de 1852 
Los hechos recolectados por un poeta son establecidos al final como semillas aladas de la verdad- sámaras- teñidas con su expectación. Puedan mis palabras ser verdaderas y sempiternas como las colinas. Los hechos caen del observador poético como semillas maduras.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)
Primera vez aquí el 20 de diciembre de 2014:

No estoy más solo que el loon en la laguna que se ríe tan alto 

HDT

Si somos verdaderos para nosotros mismos no podemos ser falsos para ninguno

William Shakespeare, Hamlet

El trabajador cuyo trabajo somos exige que seamos verdaderos para nosotros mismos. Esta es la metáfora más profunda de la "traducción personal", empezando por la traducción de nuestro ADN a "carne y a huesos" y siguiendo por la de todas las situaciones, acciones y sus consecuencias a nuestro ser. El "desdoblamiento" solo es la distancia que nos "enfoca" en lo que produce nuestro ser, en lo que somos. La soledad de Dios es una imagen de la fidelidad a uno mismo. El diablo es la imagen de la renuncia y de la traición, como en el pasaje bíblico en el que Jesús es tentado con la compañía del mundo, que es legión.

Cuando no podemos "traducir" es porque ignoramos el poder que nos produce y nos entregamos a sus sucedáneos.

El "loon" puede reírse porque es "el trabajador cuyo trabajo somos".El desdoblamiento, en la imagen del loon, nos devuelve a esta realidad de la fidelidad vital a las leyes más grandes.

Allí no estamos solos. Estamos con nosotros mismos.

Como las hojas y el mantillo vegetal.

Podemos ser traductores o "tradittores".

Leído la entrevista (de Fernando Aramburu) a Ramón Andrés en El Cultural del Mundo

Al igual que la web “Americanswhotellthetruth”, merecería la pena inventariar los “españolesyeuropeosquedicenlaverdad” (proyecto):

Nunca he creído que “cualquier tiempo pasado fue mejor”

La vida ha sido enfocada-programada ya desde la escuela-como un negocio y no como una existencia apta para ser vivida, sin más.

Creo que la gran acción política, la de cada uno, consistiría en saber vivir con lo necesario. Tener la noción de lo suficiente te hace inexpugnable. Así no se sostendría este espejismo, tendríamos tiempo para pensar y no nos costaría tanto ser humildes, que es lo que nos corresponde.

Estoy acostumbrado a bajar, a descender en busca de no se qué, intentando el rescate de algo que ilumine, no sólo a mí. Entiendo bien a Rilke cuando dice que hay una luz que “sabe” la imagen.

El mundo es siempre distinto, en cada uno de sus giros. Y más ahora, porque desde la ventana del estudio veo el paso de las estaciones, que es algo que tenía olvidado. En la ciudad, al menos en Barcelona, te das cuenta del ciclo estacional gracias a los escaparates, que cambian la ropa de temporada. Por aquí vuelan las grullas y las águilas como si nada, y yo lo vivo como un acontecimiento.

No tenemos otra cosa que el presente y lo desprestigiamos con nuestra mediocridad. Sólo hay presente.


Ramón Andrés


Tu recuerdo: una semilla alada en nuestro presente

(La expresión “ruin seeds” procede de Boaventura de Sousa Dos Santos)

Fotografía de Marcos Granda