LIcencia Creative Commons

Sunday, September 26, 2010

DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854





















DIARIO 26 DE SEPTIEMBRE DE 1854

Tomado mi último baño el día 24.Probablemente no me volveré a bañar este año. Estaba terriblemente frío. Es una tarde cálida y muy agradable y camino a lo largo de la ribera en el herbazal de Merrick.

HDT




(A "Henry")

DIARIO 21 DE SEPTIEMBRE DE 1840

Diario 21 de Septiembre de 1840

En el antiguo libro chino que los franceses llaman “L’Invariable Milieu” aparece esta frase-“L’ordre établi par le ciel s’appelle nature; ce qui est conforme à la nature s’appelle loi; l’etablissement de la loi s’appelle instruction”.

El orden de Dios es la naturaleza-el orden del hombre es la ley-y el establecimiento de la ley es la materia de la instrucción.

Algo de estas viejas distinciones implica una cierta grandeza e integridad en la visión, mucho mejor que cualquier agudeza y precisión modernas. Ellas son un pensamiento que atravesó el universo y solventó todos sus problemas.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, September 19, 2010

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

DIARIO 9 DE FEBRERO DE 1841

He estado rompiendo el silencio estos veintitrés años y a duras penas he obtenido alguna ganancia de ello. El silencio no tiene final; el habla no es sino su comienzo. Mi amigo piensa que yo guardo silencio, pero solo estoy sin habla mientras le permito salir tan rápido.¿Olvida él que nuevas minas de secretos están abriéndose constantemente en mí?.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 18, 2010

DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858


DIARIO 9 DE SEPTIEMBRE DE 1858

Ver plantas distintas en un mismo sitio, como por ejemplo incluso Juncaceae y Gramineae requiere una diferente intención del ojo; yo observo que cuando busco las primeras no veo las segundas en su neblina.¡Cuánto más, exige, entonces, distintas intenciones del ojo y de la mente el escudriñar los diferentes espacios de conocimiento!. ¡De qué forma tan distinta miran los objetos el poeta y el naturalista!.Un botánico absorto en la persecución de las hierbas no distinguirá al pasto más grande, los robles. Como si pisara robles involuntariamente en su paseo.


HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
POETA:
EN EL SEÑUELO DE LAS PALABRAS (FRAGMENTO)


(…)

Sé todo lo que hay que tachar del libro, aunque
Una palabra sigue quemándome los labios.

Oh poesía,
No puedo dejar de nombrarte
Por tu nombre que ya no gusta a los que yerran
Entre las ruinas hoy de la palabra.
Me arriesgo a dirigirme a tí, directamente,
Igual que en la elocuencia de las épocas
En que se colocaban en vísperas de fiesta
En lo alto de las columnas de los salones
Guirnaldas de hojas y frutos.

Lo hago confiando en que la memoria,
Al enseñar estas palabras sencillas a los que intentan
Hacer que haya sentido a pesar del enigma,
Les hará descifrar, en sus grandes páginas,
Tu nombre uno y múltiple en el que quemarán
En silencio, un fuego claro,
Los sarmientos de sus dudas y sus miedos.
“Mirad, les dirá ella, en el único libro
Que se escribe a través de los siglos, ved crecer
En las imágenes los signos. Y los montes
Azulear a lo lejos para seros la tierra una tierra.
Escuchad la música que elucida
Con su flauta sabia en la techumbre de las cosas
El sonido del color en lo que es”

Oh poesía,
Sé que te menosprecian y te niegan,
Que te estiman teatro, vale decir mentira,
Que te colman con faltas de lenguaje,
Que llaman mala al agua que tú traes
A los que aun así ansían beber
Y se vuelven, frustrados, hacia la muerte.

(…)

Y si queda
Algo distinto a un viento, a un arrecife, a un mar,
Yo sé que tú serás, aun por la noche,
El ancla echada, los pasos titubeantes en la arena,
La leña recogida, y la chispa
Bajo las ramas mojadas, y en la inquieta
Espera de la llama insegura,
La primera palabra tras el largo silencio,
El primer fuego que prender al pie del mundo muerto.

“La premièr parole après le long silence,
Le premier feu à prendre au bas du monde mort”


Yves Bonnefoy ( de “Las tablas curvas”.Hiperion, traducción de Jesús Munárriz)
NATURALISTA:
and if I had to live my life again I would have made a rule to read some poetry and listen to some music at least once every week; for perhaps the parts of my brain now atrophied could thus have been kept active through use. The loss of these tastes is a loss of happiness, and may possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, by enfeebling the emotional part of our nature.

Sunday, September 12, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851





DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (I y II)

Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad. Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, pequeña y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (Y II)


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851 (y II)
(...)



Mejora la influencia de cualquier objeto, no importa lo sencilla, ligera y transitoria que sea su sensación.¿Qué otra cosa hay que pueda ser mejorada?.¿Quién sabe qué oportunidades puede él desaprovechar?.No es en vano que la mente gire en este camino o aquél: sigue su dirección, aplicándola allí donde ella se inclina a ir. Prueba el universo en una miríada de puntos. Sé avaricioso de estos impulsos. Debes tratar un millar de temas antes de que encuentres el adecuado, así como la naturaleza produce un millar de bellotas para lograr un roble. Es un hombre sabio y experimentado el que ha visto mucho, a quien las piedras, la plantas y los animales y una miríada de objetos le han sugerido algo, aportado algo.

Y ahora, pienso, que este sendero más ancho del bosque no es malo porque admita la compañía más convenientemente. Dos pueden caminar al lado en sus surcos, ay, y uno más en la senda para el caballo.

Cuando miré hacia atrás a la corriente, cerca del puente (supongo que en el camino de la casa Potter a Stow), estando sobre la vía del tren, ví las ondas brillando en el sol, y me recordaron a los brillantes cristales helados que ví el último invierno. Y ví como uno se correspondía con el otro, ondas de hielo y ondas de agua; las erectas partes del hielo fueron las ondas reproducidas. Fue la misma vista, el reflejo del sol brillando en una miríada de superficies inclinadas a cierta distancia, una superficie de agua ondulada o una superficie de agua helada y cristalizada.

Aquí crucé el río y ascendí las altas colinas por el oeste. Los walnuts adaptaban sus ramas a la inclinación de la colina, teniendo justamente a la misma altura del suelo las de la parte más alta y las de la parte más baja.

Visto, por primera vez, una buena bandada de goldfinches.

Sobre la colina al norte del río, encima de los molinos, la Pycnanthemum incanum (calamint, mountain mint) y la Lespedeza violacea.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)


Saturday, September 11, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851














DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1851


Bebemos en la ribera en el arroyo Second Division y nos sentamos un rato a contemplar sus guijarros amarillentos, sus berros sumergidos y otras semillas. Las ondas cubren su superficie como una red y son fielmente reflejadas en el fondo. En algunos lugares, el sol, reflejado desde las ondas sobre una piedra plana, parece un lazo dorado. Todo el arroyo parece tan ocupado como un telar: es un entrecruzado horizontal y vertical de ondas; fairy fingers (clavaria vermicularis) lanzan su bobina a cada paso, y el largo y ondulante arroyo es el delicado resultado. El agua es maravillosamente clara.

En el verano apilamos un montón de experiencias para el invierno, como la ardilla de nueces-algo para la conversación en las tardes invernales. Yo amo pensar entonces en las caminatas más largas que hice en el verano.

En los molinos, el gas de ácido carbónico, procedente de los edificios donde estuvieron fabricando carbón vegetal, nos hizo toser durante veinte o treinta cuerdas.

Vimos algunas ardillas grises girando su cilindro por el camino.¡Qué adecuado ese cilindro a este animal!.”Una ardilla es fácilmente enseñada a girar sus cilindro” podría ser un dicho frecuentemente aplicable; y cuando se volvieron una saltó sobre otra o se deslizó por debajo más grácil e inesperadamente, con movimientos entrecruzados. Era el circo y el zoo combinados. Tan humanas eran exhibiéndose a sí mismas.

Es sabio escribir sobre muchas materias, tratar de muchos temas, de forma que puedas encontrar el acertado y que inspira. Se avaricioso de las ocasiones para expresar tus pensamientos. Mejora la oportunidad de trazar analogías. Hay innumerables avenidas para una percepción de la verdad.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz; dedicada a Maria del Carmen)

Friday, September 10, 2010

LA CASA DE THOREAU, THOREAU'S HOUSE

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854

DIARIO 8 DE MARZO DE 1854



Hace dos noches escribí una carta para un Irlandés, enviada para que su mujer en Irlanda viniera a este país. Una frase que el dictó fue: “No temas el naufragio en las rocas del barco, pero ten cuidado de que los chicos no se precipiten por la cubierta”.


Rayos esta tarde, después de un día de lluvias sucesivas.



HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 04, 2010

DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841


DIARIO 28 DE FEBRERO DE 1841

Nada se compone por casualidad. La composición no admite trucos. Lo mejor que tú seas capaz de escribir será lo mejor que tú serás. Cada expresión es el resultado de una larga prueba. El carácter del autor es leído desde el título hasta el final. Y lo mismo del resto de nuestras acciones. El discurre tan derecho como una línea recta a través de todas ellas, no importa cuántas ondulaciones haya a su alrededor. Nuestra vida entera es valorada por la menor cosa bien hecha. Es su resultado neto. Cómo comemos, bebemos, dormimos y usamos nuestras horas de descanso, ahora en estos días indiferentes, sin ojo alguno que observe y ninguna ocasión que nos excite, determina nuestra autoridad y capacidad en el tiempo venidero.

HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Friday, September 03, 2010

DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841


DIARIO 14 DE FEBRERO DE 1841.DOMINGO

Estoy limitado a la casa por la bronquitis, y así busco contentarme con esta vida serena y tranquila que hay en una esquina cálida al lado del fuego, y ver el cielo a través de la chimenea. La enfermedad no debería ser autorizada a extenderse más allá del cuerpo. Solo necesitamos retirarnos más adentro de nosotros mismos para preservar ininterrumpidamente la continuidad de las horas tranquilas hasta el fin de nuestras vidas.

Tan pronto como averiguo que mi pecho no es de acero fundido y mi corazón inmodificable, les digo adiós a ellos y busco una naturaleza nueva. No estaré sujeto a ningún accidente.


DIARIO 4 DE SEPTIEMBRE DE 1841.SABADO

Pienso que podría escribir un poema llamado “Concord”.Por argumento tendría el Río, los Bosques, las Lagunas, las Colinas, los Campos, los Sotos y Riberas, las Calles y Edificios y los Habitantes. A continuación la Mañana, el Mediodía y la Tarde, Primavera, Verano, Otoño e Invierno, Noche, Verano Indio y las Montañas en el Horizonte.

Un libro debería ser tan verdadero, íntimo y familiar a todos los hombres, como el sol a sus rostros-una palabra tal como la que es dirigida en verano, ocasionalmente, a un compañero en los bosques. Y ambos permanecen en silencio.

DIARIO 3 DE FEBRERO DE 1841

Constantemente somos invitados a ser lo que somos, como a una cosa valiosa y noble. Nunca esperé sino a que yo mismo apareciera. Nunca nadie me detuvo, pero yo me retrasé o anuncié tras de mí mismo.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)
Fotografía de "The Pedernal" (pintado por Georgia O'Keeffe) por Robert Edwards

Thursday, September 02, 2010

DIARIO 1 DE MARZO Y 11 DE MARZO DE 1842


DIARIO 1 DE MARZO DE 1842


Todo lo que aprendo de cualesquiera circunstancias, eso especialmente necesité saberlo. Los sucesos son de Dios y nuestros caracteres los determinan y constriñen el destino, tanto como ellos determinan las palabras y el tono de un amigo con nosotros. Por eso son siempre aceptables como experiencia, y no vemos cómo podríamos habernos arreglado sin ellos.

DIARIO 11 DE MARZO DE 1842

¡Mi vida, mi vida!.¿Por qué continuarás?.¿Los años son cortos y los meses de ninguna importancia?.¡Cuán a menudo ha cercenado mis aspiraciones un largo retraso!.¿Puede Dios permitirse que yo le olvide?.¿Es él tan indiferente a mi ocupación?.¿Puede el cielo ser pospuesto sin nada más que hacer?.

Nuestras dudas son tan musicales que persuaden por sí mismas.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)