LIcencia Creative Commons

Thursday, May 28, 2020

CADA SEGUNDO CAEN SOBRE LA TIERRA



26 DE FEBRERO 2011-29 DE MAYO 2020

Demostraste tu sangre con ello,
por eso no queda ningún resto
Tan virgen como la nieve que cae
Tan puro como el ciclo eterno del agua


Cada segundo caen sobre la tierra miles de millones de copos de nieve de casi perfecta fractalidad hexagonal y, sin embargo, todavía no se han observado dos copos iguales.

[520]

La historia es fractal si la historia de la especie (la humana: cientos de miles de años) se parece a historia de una civilización (la griega: miles de años) que se parece a la historia de un individuo (un centenar de años) que se parece a la historia de un día cualquiera.

[524]

(Jorge Wagensberg, Más árboles que ramas. Cambiar de respuesta es evolución, cambiar de pregunta es revolución)

[48]

El tiempo histórico (de los caminos que se bifurcan) se despliega como un árbol irrepetible de frondosidad progresivamente creciente

(Jorge Wagensberg. Si la naturaleza es la respuesta, ¿cuál era la pregunta? y otros quinientos pensamientos sobre la incertidumbre)

Sunday, May 24, 2020

SI NO SOY YO QUIÉN SERÉ: HENRY DAVID THOREAU (Y IV)



VI.- EL DIARIO Y LOS ORATORIOS DE LA NATURALEZA (Dhamapada (49): “Así como la abeja recoge la esencia de una flor y se marcha volando sin destruir su belleza y su perfume, así también debe pasar el sabio por esta vida”)

Thoreau hizo de su registros en los bosques de Concord lo que quiso hacer y aquello a lo que aspiró a cada momento. Por eso su Diario es la continuación de su empresa y Walden por otros medios. Y por eso, también, el Diario permanece como un logro insuperado casi doscientos años después de ser escrito y es objeto de estudio por científicos y artistas. Su permanencia es una prueba de su fuerza, como lo es la permanencia de las vidas encarnadas en sí mismas y en todos los textos “sagrados”:

Ø  “Mi Diario es aquella parte de mí que cualquier otro desbordaría y agotaría, destellos del campo en acción que cosecho. No debo vivir para él, sino en él y para los dioses. Ellos son mi corresponsal, a quienes diariamente les envío esta página prepagada. Soy el asistente en su oficina contable y por la tarde transfiero el saldo desde el diario al mayor. Es como una hoja que cuelga sobre mi cabeza en el sendero. Doblo la rama y escribo mis oraciones en ella, dejándola marchar; el brote florece y muestra la escritura al cielo. Como si no se guardara cerrada en mi mesa, sino tan pública como cualquier hoja en la naturaleza. Es un papiro en la orilla del río, es un pergamino en las praderas y un códice sobre las montañas. Lo encuentro en cualquier sitio tan libre como las hojas que pueblan las sendas en otoño. El cuervo, el ánsar o el águila llevan mi pluma, y el viento lleva las hojas tan lejos como yo llego. O, si mi imaginación no brota sino que brazea en el limo y el barro, escribo con un junco.”

Ø  Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación. Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.
La mente puede quizás ser persuadida para actuar-para cargar energía por la acción y energía del cuerpo. Cualquier clase de líquido pondrá en marcha la bomba.

Todos tenemos nuestros estados de plenitud y vacío-pero nos desbordamos en puntos diferentes-uno se desborda a través de los desagües sensuales-otro a través de su corazón-otro a través de su cabeza-y otro quizás solo a través de la parte superior de su cabeza o su facultad poética. Depende de dónde cada uno está tensado y abierto. Entonces quizás podamos dirigir nuestra nutrición a aquellos órganos que usamos especialmente.
¡Cómo sucede que hay tan pocos hombres bien empleados-tanto para sus mentes pero un poco de dinero o fama los mantendrá alejados de sus ocupaciones presentes!


VII.- ESCLAVITUD EN CUALQUIER LUGAR Y RESISTENCIA A LOS GOBIERNOS (Dhamapada (166): “Ningún hombre debe poner en peligro su deber, el bien de su alma, por el bien ajeno, por grande que sea”)

Thoreau siempre supo que el riesgo de la esclavitud anida en todas las empresas y gobiernos.
En su día denunció y combatió la esclavitud legal y los intentos de apaciguamiento y convivencia con la misma. Dicha realidad –y sus secuelas- han sido y son, aún hoy, un componente esencial de la tierra de los peregrinos.

El Tribunal Supremo de Estados Unidos confirmó la constitucionalidad de la esclavitud en el caso Dred Scott v. Sandford, decidido en 1857, con estas palabras:

"We think they [people of African ancestry] are . . . not included, and were not intended to be included, under the word "citizens" in the Constitution, and can therefore claim none of the rights and privileges which that instrument provides for and secures to citizens of the United States. . . ."—Chief Justice Roger B. Taney, speaking for the majority

Thoreau escribió:

Ø  “La esclavitud y la servidumbre no han producido ninguna flor de aroma dulce anualmente, para animar los sentidos del hombre, porque no tienen vida real: son meramente un decaimiento y una muerte, ofensivas a todos los orificios nasales sanos. No nos oponemos a que ellas vivan, sino a que no sean enterrradas. Permitamos que los vivos las entierren. Incluso ellas son buenas como abono.”

Ø  Nunca habrá un Estado realmente libre e ilustrado hasta que el Estado no reconozca al individuo como poder más alto e independiente, del que todo su poder y autoridad son derivados, y le trate con arreglo a esta circunstancia.

Pero también sabía que la esclavitud –como la libertad si se le opone- está siempre en permanente transformación y se resiste a ser un abono de la historia triunfante pidiendo su renovado tributo en carne humana:

WAIT NOT TILL SLAVES PRONOUNCE THE WORD

“No esperes hasta que los esclavos pronuncien la palabra
para liberar a los cautivos, sé libre por ti mismo, que no te inactiven,
y di adiós a la esclavitud.
Vosotros sois todos esclavos, tenéis vuestro precio,
y os reunís pero sólo para reunir lamentos,
entonces se alza, el más alto se alza,
oigo sonar vuestros grilletes.
No pienses que el tirano se sienta lejos
en tu propio pecho tienes
el Distrito de Columbia
y el poder para liberar al Esclavo.
El corazón más cálido que alimenta el norte,
está todavía demasiado frío y lejano,
la liberación del hombre de color debe venir
del Africa rechazada.
Apresúrate y libera al cautivo
¿Eres tan libre que sólo te lamentas?
La esclavitud más profunda y rastrera
abandona la libertad por un suspiro.”


VIII.-THOREAU Y EL SIGLO XXI: LOS OTROS MUNDOS NO ESTÁN EN NUESTROS GENES ( Dhamapada (127): “Ni en el cielo ni en las profundidades del mar ni en una cueva en la montaña ni en ninguna otra parte puede un hombre liberarse de las malas acciones que haya cometido”)

Según el destacado biólogo Edward O. Wilson:

“Thoreau fue considerado por muchos de sus contemporáneos, y por muchos de nuestros contemporáneos, como un excéntrico que escapó, para soñar, de la corriente principal de la vida real de su tiempo. El hizo justamente lo opuesto. El entendió intuitivamente lo que nosotros conocemos ahora en términos más concretos y objetivos: que la humanidad es una especie biológica y por ello está adaptada exquisitamente al mundo natural que la alumbró (…) La literatura sobre la naturaleza es una de las grandes innovaciones de la literatura americana. Sus figuras incluyen, además, a John Muir, Aldo Leopold y Rachel Carson.
Juntos nos dicen que la humanidad coevolucionó con el resto de la vida en nuestro planeta; los "otros mundos" no están en nuestros genes. Es una falsa ilusión considerar que la gente puede desarrollarse aparte del mundo viviente.
La gente se dirige a la naturaleza en busca de nueva vida y maravillas, y desde ella regresan a las partes de la tierra que han sido humanizadas y convertidas en entornos seguros.
(…)
Este es un sueño americano, al cual Thoreau significativamente contribuyó, y sería sabio guardar vivo dicho sueño con la preservación de nuestra naturaleza salvaje.”

Efectivamente Thoreau era consciente de cualquier hibris ecológica y no es casualidad que fuera también adoptado por otro famoso ecólogo americano, Garret Hardin:


“The progress of science — indeed of all positive knowledge — depends on the courage of Thoreau’s “majority of one” in the face of nearly unanimous error.”

Otra importante bióloga evolutiva ha mencionado, no obstante, que la conectividad tecnológica actual podría ayudar a defender una socialidad respetuosa con la naturaleza en la era del antropoceno y del superorganismo creado.

En cualquier proyecto colectivo de defensa de la libertad y la naturaleza, sin embargo, el arte, la escritura y la poesía resultan imprescindibles porque solo ellas proporcionan los sentimientos –estos sí- incorporados en los genes de nuestra especie. Eso más que ninguna otra cosa es lo que nos hizo humanos y nos embarcó en este viaje.

Afortunadamente y por el momento la escritura y poesía de Thoreau han tenido continuidad en la vida y escritura de muchos otros autores.

Como prueba de su fe y de nuestros inevitables desafíos, anotamos aquí la de William S. Merwin y Wendell Berry:

Ø  DO NOT DIE/ NO MUERAS

“En cada mundo en el que ellos puedan ponernos
más separados
no mueras
tal y como este mundo está hecho yo podría
vivir para siempre

Ø  A POEM ON HOPE, UN POEMA SOBRE LA ESPERANZA (FRAGMENTO)

“Habla Públicamente lo que no puede ser enseñado o aprendido en público.

Escucha privadamente, silenciosamente a las voces que se alzan
De las páginas de los libros y de tu propio corazón.
Permanece tranquilo y escucha las voces que pertenecen
A las riberas y a los árboles y a los campos abiertos.
Hay canciones e historias que pertenecen a este lugar,
Por las cuales habla por sí mismo y no por otro lugar.

Encuentra tu esperanza entonces, sobre el suelo bajo tus pies
Tu esperanza de Cielo, déjala descansar sobre el suelo
Bajo el pie. Que sea iluminada por la luz que cae
Libremente sobre ella después de la oscuridad de las noches.
Y la oscuridad de nuestra ignorancia y nuestra locura.
Déjala que sea iluminada también por la luz que te acompaña,
Que es la luz de la imaginación. Por ella ves
La semejanza para ti en tu lugar de la gente en otros lugares
Ilumina invariablemente la necesidad del cuidado
Hacia otra gente, otras criaturas, en otros lugares
Como tú pedirías cuidado para ti y tu lugar

Ningún lugar es mejor que el mundo. El mundo
No es mejor que sus lugares. Sus lugares al final
No son mejores que su gente mientras su gente
Continúa en ellos. Cuando la gente convierte
En oscuridad la luz que les acompaña, el mundo se oscurece.”

“The teachers are everywhere. What is wanted is a learner.” (Berry)

El escritor fuerte permanece encarnado, detrás de sus palabras, con su experiencia-El no fabrica libros de otros libros, sino que ha estado allí en persona.

”Aquí yace”, ”Aquí yace”, ¿por qué no escriben a veces “Allí se alza”?.¿Es solo un monumento al cadáver lo que se pretendió?”Habiendo alcanzado el fin de su vida natural”, ¿no sería más verdadero decir, habiendo alcanzado el fin no meramente natural de su vida"

Saturday, May 23, 2020

MEMORIA RESPIRATORIA (X): PATRICK KAVANAGH: EL ESCLAVO DE SÍ MISMO



ESCLAVO DE SÍ MISMO, SELF-SLAVED


A mí mismo me arrojaré lejos
Suficiente mi por el momento
Pegajoso yo que cuelga
Adherencias en las alas.

Para amar y aventurar
Para ir en el gran tour
Uno debe ser libre
De su propia necesidad

Ver sobre ella
Un esplendor creado
Hecho por un individuo
De residuos de cosas
Con todas las varias
Hilarantes cualidades
De lo que
No hubo hasta ahora:

Una emoción de noviembre
Entendida por cualquiera,
Familiar, una costumbre antigua,
Hojas cayendo, una blanca helada
Que trae un sueño sanguíneo
Un nuevo comienzo con un tema viejo

Arrojar lejos la pereza,
Yo, llévate mi ira
Con sus virtuosas
Manchas satíricas
Ningún yo, ningún riesgo propio
La debilidad del prosista
Pero invencible
Por medio de lo batido

Tendré amor, tengo amor
Hecho de cualquier cosa,
Y una vida con una clara forma
Con alegría y encanto
Y capaz de recibir
Con gracia la gracia de vivir

Y  momentos prístinos también
Yo cuando liberado de ti
Prometeo me llama
Prometeo me llama: Hijo,
Ambos nos iremos juntos
En este tiempo delicioso

Patrick Kavanagh

(traducción Guillermo Ruiz, 23 mayo 2020)

ESTAR MUERTO

(TO BE DEAD)

Estar muerto es dejar de creer
en las obras maestras que comenzaremos mañana;
ser un exiliado es ser un cobarde,
saber que el crecimiento se ha parado,
que cualquier cosa hecha es el final;
corregir las pruebas una y otra vez,
reescribir viejos poemas una y otra vez,
mentirte acerca de tus logros:
diez libros impresos en las estanterías.
Aunque sabes que nadie te ama
por lo que has hecho,
sino por lo que podrías hacer.
Y tú quizás aceptas la religión con amargura,
a pesar de que te hacía reír en tu juventud,
Bueno, no es motivo de risa ahora,
pero no fue tu verdad propia.

(Primera vez aquí 17 de septiembre de 2006)

A UN CHICO

Chico, no vayas
a los lugares oscuros del alma
porque allí los lobos grises aúllan
los escuálidos lobos grises.

He estado abajo
entre los impíos que rasgan
la túnica blanca de la Belleza y la visten
con harapos de rezo.

Chico hay una luz en algún sitio
bajo una estrella.
Algunas veces será para ti
una ventana que mira
adentro, hacia Dios.

(Primera vez aquí el 31 de marzo de 2007)


No pienso en ti como si yacieras en la húmeda arcilla
De un cementerio de Monaghan. Te veo
Bajando un sendero, entre chopos,
En tu camino a la estación, o alegremente
Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-
Nos encontramos y me dices:
“no te olvides de vigilar el ganado”-
Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.
Y pienso en ti caminando a lo largo de una tierra
de centeno verde en Junio.
Tan llena de calma, con vida tan rica-
Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea
En un día de feria, por accidente, después
De que los tratos están todos hechos y podemos caminar
Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,
Libres en las calles orientales del pensamiento.
Oh tú no yaces en la húmeda arcilla,
Porque ahora es tarde de cosecha y
Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna
Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el 10 de Noviembre de 1945. Aquí por primera vez el 12 de Diciembre de 2008)

Nacimiento, Birth

No abriremos una investigación sobre el pasado
La Palabra murió, el error sucedió, el pecado
Fue cometido, como la rueda gira
Y gira, exactamente como giró la última vez.
En las mañanas nos hicimos promesas cuando el aire
Fresco de la calle nos dio un sentimiento primaveral,
Es decir, cruel esperanza. Nuestras voluntades quisieron
Y multitud de años en el futuro dijeron, desea tu deseo.
Aun así, había algo del pasado muerto contaminando
El Mundo Nuevo que habíamos creado del agua y del espíritu
Y casa cosa pareció excluir el entusiasmo.
Cuando de la boca sagrada vino la gracia angélica
Y la voluntad que había luchado encontró un mérito nuevo
Y toda clase de cosas bellas aparecieron en aquel lugar.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Studies (primavera de 1958)

Kavanagh dijo que había nacido o renacido como poeta en la rivera del Gran Canal de Dublín entre los puentes de Baggot Street y Leeson Street en Julio de 1955

(Primera vez aquí el 12 de diciembre de 2008)


No fui un literato.La poesía no es literatura: la poesía es el aliento de la vida jovial y el grito de los seres elementales: la literatura es un viento helado y fantasmal que sopla en la capilla oscura de la Muerte.
Me dí la vuelta en la puerta de la literatura y continué mi trabajo entre la poesía, las patatas y las botas viejas.


( The Green Fool, Penguin Classics, página 202)