LIcencia Creative Commons

Sunday, October 23, 2022

IS THE WORLD A HOLY VISION?

Saturday, October 22, 2022

GRACE, GRACIA (22-10-2022)



 GRACE 

(for Gurney Norman, quoting him)

El bosque está brillando esta mañana

Rojo, oro y verde, las hojas

yacen en el suelo, o caen,

o cuelgan llenas de luz en el aire en calma.

Perfecta, en su ascenso y en su caída, toma

el lugar al que ha venido para siempre.

No se ha apresurado, o retrasado

Mira con qué seguridad se ha buscado a sí misma,

sus raíces atravesando señorialmente la tierra.

Mira cuán sin confusión es

todo lo que es, y cuán sin error

es su gracia. Corriendo o andando, el camino 

es el mismo. Permanece en calma. Permanece en calma

"El mueve tus huesos, y el camino es claro"

WB

(Traducción Guillermo Ruiz,

for Wendell Berry, translating him)


"Amamos" lo que "producimos"- o, mejor dicho, lo que es producido por nosotros sin preparación ni previo aviso

PV

 


Saturday, October 15, 2022

ET LUX AETERNA

Los poemas de Ajmatova "Requiém" y "Poema sin héroe" son,en realidad,un solo poema 

Cualquier "Réquiem" es un "poema sin héroe" 

"Di rider finirai 

Pria dell'aurora" 

Don Giovanni ("Poema sin héroe") 

 

"Bebo en las aguas del Leteo

El médico me ha prohibido la tristeza"

 

Pushkin ("Poema sin héroe") 

 

"Y ella , testaruda, repetía: 

(...) 

No tengo ningún linaje 

Sólo el del sol y la fábula"

("Poema sin héroe")

Thursday, October 13, 2022

WHO WOULD I SHOW IT TO? (I)

 

Sí, te has ido

Burned cross after bearing your part

91 years accelerated into 3 hours

could bring back a soul's spirit?

Love within ashes

Quevedo said

Died in the realm of smiling and fearless gratitude

Why did you hear "Kyrie Eleison"? 

"Love have mercy"

A crashed self would now want to push 

even her empty wheelchair further still

And we must find today,

mothering ourselves,

another end for your birthing flesh

 

 

Wednesday, October 12, 2022

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS (IV): SOEUR MARIE KEYROUZ Y WALT WHITMAN

 THANKS IN OLD AGE

 (For precious ever-lingering memories (of you my mother dear...)

LIFE AND DEATH

 

The two old, simple problems ever intertwined,

Close home, elusive, present, baffled, grappled.

By each succesive age insoluble, pass'd on,

To ours to-day- and we pass on the same

 WW

 

(Blessed those who pass on the same: life between and against death)

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS (II): LO QUE REGRESA DEL OLVIDO ENCUENTRA UNA VOZ (III)

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS (II): LO QUE REGRESA DEL OLVIDO ENCUENTRA UNA VOZ 

 “Al mundo no le interesan los hombres. A no ser, por supuesto, que atribuyamos al mundo un origen divino, y llevamos milenios sin haber podido demostrarlo.

 (…) La creatividad es el comentario de una vasta playa cuando un grano de arena es engullido por el océano. Si esto les parece a ustedes demasiado trágico o grandilocuente, querrá decir que se encuentran demasiado lejos de ese océano, allá lejos en las dunas. La noción de suerte o azar propia de artistas y científicos refleja esencialmente su proximidad al agua

 (…) La que mejor se mueve en este contexto es la poesía, puesto que la lengua constituye, por así decirlo, la primera información que la materia da sobre sí misma a lo animado. Para decirlo de un modo quizás menos polémico, la lengua es un aspecto diluido de la materia. 

(…) De forma casi inevitable, un poema (sobre todo aquel que tenga estructura estrófica) genera una fuerza centrífuga cuyo radio, siempre creciente, lleva al poeta muy lejos de su destino inicial. Lo imprevisible del lugar de llegada, así como la posible gratitud que pueda sentirse, hacen que el poeta vea su habilidad para hacer como una habilidad pasiva. (…) 

(Joseph Brodsky (San Petersburgo 24-05-1940 –Nueva York 28-01-1996): “El maullido de un gato” (Conferencia pronunciada en un simposio organizado por la Fundación para la Creatividad y el Liderazgo, celebrado en Zermatt, Suiza, en enero de 1995). En el libro “Del dolor y la razón”, traducción de Antonio Martí García)

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS: SOEUR MARIE KEYROUZ (II)

CANTO POR EL QUE VIVEN LOS DIFUNTOS: SOEUR MARIE KEYROUZ

 

 

 

Sœur Marie Keyrouz - hymne à la Sainte Vierge - Acathistos - Ave Maria en Langue Arabe 

 

 An ancient song,reciting, ending, 

Once gazing toward thee, Mother of All,

 Musing, seeking themes fitted for thee, 

Accept for me, thou saidst, the elder ballads

And name for me before you goes each ancient poet

 (...) 

Old chants, Egyptian priests, and those of Ethiopia, 

... 

The Biblic books and phophets, and deep idyls of the Nazarene, 

... 

 Darting their mighty masterful eyes forward at thee, 

Thou! with as now thy bending neck and head, with courteous hand and 

word, ascending, 

Thou! pausing a moment, drooping thine eyes upon them, blent with 

their music, 

Well pleased, accepting all, curiously prepared for by them, 

Thou enterest at thy entrance porch.

OLD CHANTS 

(WW)

Saturday, October 08, 2022

"PAVANA LACHRIMAE" (II, "TO THINK OF TIME")

 

 https://www.khm.at/en/objectdb/detail/325/

Gloomy Day (Early Spring)

The picture represents late winter or early spring with such seasonal activities as collecting wood and cutting willow switches. Carnival time is signified by the child with the paper crown, the lantern, the waffles and the masquerade with the pot crammed on the head and the broom stuck with candles, similar to how they appear in Bruegel’s “The Fight between Carnival and Lent” (Inv.-Nr. GG 1016). With the awakening of nature in the New Year (which at the time began on March 1st in the Netherlands) the picture is to be seen as the first in the whole cycle.

MANAR, MIS LÁGRIMAS

Manar mis lágrimas, caer de vuestras fuentes

Exiliado para siempre, dejar que llore;

donde el pájaro negro de la noche su triste infamia

canta

Allí dejarme vivir desolado.

 

Abajo vanas luces, no brilléis más!

No hay noches suficientemente oscuras para aquelllos

que desesperadamente deploran sus últimas fortunas

La luz no muestra sino vergüenza.


Nunca pueden mis pesares ser liberados

pues la piedad se ha ido;

y lágrimas y suspiros y sollozos mis

cansados 

días, mis días cansados

han sido privados de toda alegría.

 

Desde la más alta atalaya de la satisfacción 

mi fortuna es arrojada;

Y el miedo, el dolor y la pena

postreros

para mí postreros

son mis anhelos, pues la esperanza se fue.


Escuchar! sombras que en la oscuridad habitáis,

Aprender a contentar a la luz

Felices, felices aquellos que aún en el infierno

no sienten el mal del mundo.

https://en.wikipedia.org/wiki/Flow,_my_tears

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Un lector atento me indica que la traducción que usa el infinitivo "dejar", "manar", "caer", "escuchar", "aprender" debería estar en el modo imperativo, acaso como Luis Antonio de Villena traduce a Proust ("¡Nevad, palomas! ¡Cantad, olmos! ¡Amarillead, manzanas!").

Sobre el infinitivo (Gramática de la Lengua Española, 201), Alarcos Llorach señala:

"Sus funciones coinciden con las del sustantivo (...) su comunidad de función con el sustantivo le permite a veces adoptar por énfasis el artículo: El comer (...) De este modo el infinitivo (aislado o acompañado en grupo por términos adyacentes) aparece en todas las funciones propias de los sustantivos: sujeto explícito  en Beber agua es muy sano (...)"

Y, a su vez, sobre el imperativo (Idem, 210 y 212):

"El contenido morfemático del imperativo, opuesto al de las demás formas verbales, se puede designar con el término de apelación (...) con -ad, -ed, -id, para el plural (cantad, comed, vivid) (...)

Es muy frecuente, aunque no correcto, el uso oral del significante del infinitivo en lugar del imperativo plural: Venir, venir acá (...) por venid; Iros, iros, nos tiene sin cuidado (...), por idos (...)

el imperativo está restringido por tres condiciones: debe tener sujeto gramatical de segunda persona (singular o plural); ha de situarse en perspectiva temporal de presente, y su oración tiene que ser afirmativa (nunca negativa)"

En el poema, en su traducción al menos, el "manar" de las lágrimas no sería, para quien tradujo, una "apelación" ¿imposible? (a las lágrimas, a las sombras) sino una función de sustantivo: no se "apela" a las lágrimas, que son propias pero no dependen del que las llora (no son palomas, olmos ni manzanas), sino que las lágrimas (su llorar) se ha convertido en un "sujeto" que trasciende -y se impone- al que enuncia, y acaso también llora. ¿ "Llora" el sujeto (de primera persona, antes de llorar) y apela a sus lágrimas ("Llorad lágrimas"), o lloran las lágrimas en función de sujeto?.Por otra parte, las lágrimas y las sombras (igual que las palomas, olmos y manzanas) solo en sentido figurado pueden considerarse sujeto gramatical de segunda persona. 

Es indiscutible que la cuestión afecta al núcleo del poema, de su traducción y de su sentido

(13-11-2022)

The law of the past cannot be eluded,   
The law of the present and future cannot be eluded,   
The law of the living cannot be eluded—it is eternal,
The law of promotion and transformation cannot be eluded,   
The law of heroes and good-doers cannot be eluded,   
The law of drunkards, informers, mean persons—not one iota thereof
   can be eluded. 

I swear I think now that everything without exception has an    eternal Soul! The trees have, rooted in the ground! the weeds of the sea have!    the animals! I swear I think there is nothing but immortality! That the exquisite scheme is for it, and the nebulous float is    for it, and the cohering is for it; And all preparation is for it! and identity is for it! and life    and materials are altogether for it! 

Tuesday, October 04, 2022

"PAVANA LACHRIMAE" (ÁLVARO MARÍAS)

 

 "PAVANE LACHRIMAE", DE JOHN DOWLAND, EN LA VERSIÓN PARA FLAUTA SOLA DE JACOB van EYCK, INTERPRETADA POR ÁLVARO MARÍAS EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 2022 EN EL CIRCULO DE BELLAS ARTES DE MADRID (ACTO EN MEMORIA DE JAVIER MARÍAS)

"The title page of Lachrimæ is adorned with a Latin epigram: "Aut Furit, aut Lachrimat, quem non Fortuna beavit" ("He whom Fortune has not blessed either rages or weeps")."

Flow, my tears, fall from your springs! 

Exiled for ever, let me mourn; 

Where night's black bird her sad infamy

 sings, 

There let me live forlorn. 

 

Down vain lights, shine you no more! 

No nights are dark enough for those 

That in despair their last fortunes deplore. 

Light doth but shame disclose. 

 

Never may my woes be relieved, 

Since pity is fled; 

And tears and sighs and groans my weary 

days, my weary days 

Of all joys have deprived. 

 

From the highest spire of contentment 

My fortune is thrown; 

And fear and grief and pain for my deserts, 

for my deserts 

Are my hopes, since hope is gone. 

 

Hark! you shadows that in darkness dwell, 

Learn to contemn light 

Happy, happy they that in hell 

Feel not the world's despite.

 —Modern transcription 

"La lágrima es una vuelta atrás, un tributo del futuro al pasado. O es el resultado de sustraer lo mayor a lo menor: la belleza al hombre. Lo mismo sucede en el amor, porque nuestro amor es también más grande que nosotros mismos." 

Joseph Brodsky (“Marca de agua”, traducción de Menchu Gutiérrez)

 "Si hay algún sustituto para el amor es la memoria" 

 (Joseph Brodsky, Obituario de Nadiezhda Mandelstam, traducción Javier Fernández de Castro)

(Aquí el 28 de diciembre de 2012)

THOREAU, FAULKNER, BRODSKY


El poeta no es un billete de mercancía de feria, que requiere instituciones y edictos para su vigencia, sino el hijo más fuerte de la tierra y el Cielo, y por su mayor fuerza y resistencia sus desfallecientes compañeros reconocerán el Dios que hay en él. Después de todo, son los seguidores de la Belleza quienes han hecho el trabajo realmente pionero para poblar el mundo.


Henry David Thoreau

( "A week on the Concord and Merrimack Rivers"; Friday)



Rechazo aceptar el fin del hombre. Es bastante fácil decir que el hombre es inmortal simplemente porque durará. Que cuando el último dingdong del destino haya sonado y desaparecido desde la última piedra sin valor que cuelga inerte en el rojo último de la tarde que muere, incluso entonces, todavía habrá otro sonido: el de su débil voz inagotable que todavía habla. Rechazo aceptar esto. Creo que el hombre no durara meramente: el prevalecerá. Es inmortal no porque tenga entre el resto de criaturas una voz inagotable, sino porque tiene un alma, un espíritu capaz de compasión, sacrificio y resistencia. La obligación del escritor, del poeta, es escribir acerca de estas cosas. Es su privilegio ayudar al hombre a resistir elevando su corazón, recordándole el coraje y el honor, la esperanza y el orgullo, la compasión, la piedad y el sacrificio que han sido la gloria de su pasado. La voz del poeta no necesita ser meramente el registro del hombre, ella puede ser uno de los apoyos, de los pilares para ayudarle a durar y prevalecer.


William Faulkner (Discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura, 1949)


Yo no estoy tan seguro de que el hombre prevalecerá, como una vez dijo un gran hombre y compatriota americano, estando, creo, en esta misma sala. Pero sé positivamente que es más difícil prevalecer sobre un hombre que lee poesía que sobre uno que no la lee.


Joseph Brodsky (Discurso del banquete del premio Nobel de Literatura, 1987)


(Traducciones de Guillermo Ruiz)

 

(Aquí el 19 de diciembre de 2009)

 

 

(LAGUNA NEGRA, 5-11-2011)