LIcencia Creative Commons

Saturday, June 28, 2014

SONG AT SUNSET




Ese Walt Whitman del que le hablé es lo que más me interesa en estos momentos. Acabo de leer  su segundo lñibro (que me dió él personalmente), y me ha sentado mejor que ningún otro libro en mucho tiempo.Quizá los poemas que mejor recuerdo son "un americano" y "El poema del ocaso".

(...)

Desde que lo vi, me doy cuenta de que ya no me disturba ninguna presuntuosidad o egoismo en sus libros.Puede llegar a ser el menos fanfarrón de todos, pues tiene más derecho a sentirse confiado.

Es un gran hombre.

HDT

 (Carta a H.G.O. Blake, 7 de Diciembre de 1856. "Cartas a un buscador de sí mismo", traducción de Antonio García Maldonado)

Song at Sunset
1819-1892



Splendor of ended day floating and filling me,
Hour prophetic, hour resuming the past,
Inflating my throat, you divine average,
You earth and life till the last ray gleams I sing.

Open mouth of my soul uttering gladness,
Eyes of my soul seeing perfection,
Natural life of me faithfully praising things,
Corroborating forever the triumph of things.

Illustrious every one!
Illustrious what we name space, sphere of unnumber'd spirits,
Illustrious the mystery of motion in all beings, even the tiniest insect,
Illustrious the attribute of speech, the senses, the body,
Illustrious the passing light--illustrious the pale reflection on
the new moon in the western sky,
Illustrious whatever I see or hear or touch, to the last.

Good in all,
In the satisfaction and aplomb of animals,
In the annual return of the seasons,
In the hilarity of youth,
In the strength and flush of manhood,
In the grandeur and exquisiteness of old age,
In the superb vistas of death.

Wonderful to depart!
Wonderful to be here!
The heart, to jet the all-alike and innocent blood!
To breathe the air, how delicious!
To speak--to walk--to seize something by the hand!
To prepare for sleep, for bed, to look on my rose-color'd flesh!
To be conscious of my body, so satisfied, so large!
To be this incredible God I am!
To have gone forth among other Gods, these men and women I love.

Wonderful how I celebrate you and myself
How my thoughts play subtly at the spectacles around!
How the clouds pass silently overhead!
How the earth darts on and on! and how the sun, moon, stars, dart on and on!
How the water sports and sings! (surely it is alive!)
How the trees rise and stand up, with strong trunks, with branches
and leaves!
(Surely there is something more in each of the trees, some living soul.)

O amazement of things--even the least particle!
O spirituality of things!
O strain musical flowing through ages and continents, now reaching
me and America!
I take your strong chords, intersperse them, and cheerfully pass
them forward.

I too carol the sun, usher'd or at noon, or as now, setting,
I too throb to the brain and beauty of the earth and of all the
growths of the earth,
I too have felt the resistless call of myself.

As I steam'd down the Mississippi,
As I wander'd over the prairies,
As I have lived, as I have look'd through my windows my eyes,
As I went forth in the morning, as I beheld the light breaking in the east,
As I bathed on the beach of the Eastern Sea, and again on the beach
of the Western Sea,
As I roam'd the streets of inland Chicago, whatever streets I have roam'd,
Or cities or silent woods, or even amid the sights of war,
Wherever I have been I have charged myself with contentment and triumph.

I sing to the last the equalities modern or old,
I sing the endless finales of things,
I say Nature continues, glory continues,
I praise with electric voice,
For I do not see one imperfection in the universe,
And I do not see one cause or result lamentable at last in the universe.

O setting sun! though the time has come,
I still warble under you, if none else does, unmitigated adoration.

Sunday, June 22, 2014

QUÉ NOS DIJO LA MONTAÑA




Es cuando volvemos a casa cuando realmente hemos coronado la montaña.¿Qué nos dijo la montaña?.¿Qué hizo la montaña?.


HDT

(carta a H.G.O. Blake, 16 de noviembre de 1857. Cartas a un buscador de sí mismo.Errata Naturae.Traducción de Antonio García Maldonado)



La montaña nos dijo esto “nuevo”:



GOLPEA

y sigue golpeando y otra vez
y así a continuación
y una vez dos veces tres veces hasta mil
y vuelve a empezar con más fuerza
y golpea la gran tabla de multiplicar y la pequeña tabla
de multiplicar
y golpea y golpea y golpea
página 222 página 223 página 224 y así a continuación hasta la página 299
pasa la página 300 y continúa por la página 301 hasta la página 400
y golpea ésta una vez hacia delante dos veces hacia atrás tres veces
hacia arriba y cuatro veces hacia abajo
y golpea los doce meses
y las cuatro estaciones
y los siete días de la semana
y los siete tonos de la escala
y los seis pies de los yambos
y los números pares de las casas
y golpea
y golpéalo todo junto
y la cuenta está hecha
y da uno.



Jean Arp, de "Días deshojados"



(Versión de Jesús Munárriz)







Y esto, quiero restituirlo

Mediante fogonazos

Pues ha aparecido

Por fogonazos,

Pues la sola claridad es la de los fogonazos.

Solo la mano que borra

Puede escribir la palabra justa.

En el cobre se graban las mentiras

Pero los jeroglíficos reveladores,

Rápidamente desaparecidos,

Son trazados en el agua

Por los instantes

Y los vientos



Bertil Malmberg, poeta sueco (1889-1958)

Y también esto “antiguo”:


Campos de batalla dentro de nosotros
Donde los Huesos de los Muertos
Luchan para volverse vivos”

Tomas Tranströmer (Un artista en el Norte, traducción de Roberto Mascaró)

El camino nunca tiene fin.
El horizonte se apura hacia delante.
Los pájaros sacuden el árbol.
El polvo se marea en torno a las ruedas.
¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!

Tomas Tranströmer (Cuatro temperamentos, traducción de Roberto Mascaró)

Creído por nadie va el que vio un géiser,
Huido de aljibe cerrado, como Thoreau, y sabe
Desaparecer en lo profundo de su verde interior
Astuto y esperanzado.

Tomas Tranströmer

(fragmento de “Cinco estrofas para Thoreau”.De 17 Poemas (1954), traducción de Roberto Mascaró)

Saturday, June 21, 2014

EL CAMPO ESTABA HERMOSO





"El campo estaba hermoso con los trigos apuntando. En la coquina de la ribera había ya chiribitas y matacandiles trómpanos. Una ganga vino a tirarse a la salina y viró al guiparnos. Volaba tan reposada que le vi a la perfección el collarón rojo y las timoneras picudas. La gabusia se despegaba del cieno del fondo. Era un espectáculo y le dije a Malecio que atendiera. Solo se sentían los alcaravanes al recogerse. Así, como nosotros, debió de sentirse Dios al terminar de crear el mundo."


Miguel Delibes

"Matacandil

D1C p. 128
En la coquina de la ribera había ya chiribitas y matacandiles tempranos. Una ganga vino a tirarse a la salina y viró al guiparnos. Volaba tan reposada que le vi a la perfección el collarón rojo y las timoneras picudas. En la salina, la gabusia se despegaba del cieno del fondo.
matacandil.
1. m. Planta herbácea anual, de la familia de las Crucíferas, con tallos lisos de dos a tres decímetros de altura, hojas pecioladas, partidas en lóbulos irregularmente dentados, flores pedunculadas, de pétalos pequeños y amarillos, y fruto en vainillas con semillas elipsoidales, parduscas y lustrosas. Es común en terrenos algo húmedos y se ha usado contra el escorbuto.
UMA p. 161
En la coquina de la ribera había ya chiribitas y matacandiles tempranos."

Juan Gualberto y Miguel Delibes

Citando de memoria (casi 50 años después) "La caza de la perdiz roja":

"-¿Ese Don José era una buena escopeta?. (Juan Gualberto)

-No, era una buena pluma. (Miguel Delibes)

- ¡Bah!." (Juan Gualberto)

"Don José" se refería a Jose Ortega y Gasset



"bah.
1. interj. U. para denotar incredulidad o desdén. U. t. repetida."

(Fotografía procedente de la web de Fundación Miguel Delibes)

(La referencia al texto de Delibes está tomada del libro de Raúl Guerra Garrido "La estrategia del outsider", página 106)

Thursday, June 19, 2014

ERROR DE LOS PRONOSTICOS





Es un hecho indiscutible que el hombre puede ser bueno o puede ser malo; su vida puede ser verdadera o puede ser falsa; y puede representar para él la vergüenza o la gloria. El hombre bueno se esculpe a sí mismo; el malo se destruye a sí mismo.



HDT



(carta a H.G.O. Blake, 2 de mayo de 1848. Traducción de Antonio García Maldonado)



Dadme la bondad que ha olvidado sus propias acciones, la que Dios ha juzgado buena y dejado ser. Ninguno de vuestros “justos hechos a la perfección”-¡anguilas en formol!. Todo lo que los salvará será su pintorequismo, como a los árboles secos. Cualquiera cosa que sea, y que no esté avergonzada de serlo, es buena. No valoro la bondad moral o la grandeza a menos que sea buena y grande, incluso como lo es aquella cima nevada.



HDT



(carta a H.G.O. Blake, 4 de noviembre de 1860.Traducción de Guillermo G. Ruiz)



Give me the goodness which has forgotten its own deeds,-which God has seen to be good, and let be. None of your just made perfect,-pickled eels! All that will save them will be their picturesqueness, as with blasted trees. Whatever is, and is not ashamed to be, is good. I value no moral goodness or greatness unless it is good or great, even as that snowy peak is.



Es cuando volvemos a casa cuando realmente hemos coronado la montaña.¿Que nos dijo la montaña?.¿Qué hizo la montaña?.



HDT



(carta a H.G.O. Blake, 16 de noviembre de 1857.Traducción de Antonio García Maldonado)



Lo que da valor a la vida, puedes alcanzarlo-y perderlo. Pero jamás poseerlo. Esta “verdad sobre la vida” prevalece ante todo.



(Dag Hammarskjöld, “Marcas en el camino”. Traducción de Pedro Lomba)



To the Gods, by W.S. Merwin




Cuándo dejasteis
de decirnos lo que podíamos creer

cuándo distéis aquel paso
solo uno
por encima
de todo eso

cuando abandonasteis
cada uno de los relatos
sobre vosotros, uno tras otro
y cualquier cosa
que imaginamos haber sabido
de vosotros

quien fue la luz
que comienza
y todas las oscuridades
al mismo tiempo
y las voces en ellas
gritando una llamada
y la contestación enorme
ni viniendo ni yendo
sino demasiado rápida para ser oída

permitirnos creer
los nombres para vosotros
dondequiera que los escuchemos
permitirnos creer las historias
cómo la muerte vino para quedarse
cómo surgió la luz

como el principio comenzó
permitirnos creer
todo eso

entonces permitirnos creer
que nosotros os inventamos
y que ya no más
creímos en vosotros
y que fuisteis solo historias
que no creímos

vosotros sin
momento para el comienzo
ni lugar para el fin
un paso por encima
de todo eso

escuchadnos
esperad
creed en nosotros


- from Present Company, Copper Canyon Press



(traducción Guillermo G. Ruiz)


Friday, June 13, 2014

13-06-2014




Gracias a Dios ninguna tiranía Hindú prevaleció en la creación del mundo, sino que somos hombres libres del universo y no estamos sentenciados a ninguna casta.



HDT (“A week …”)



Lo que somos hoy procede de nuestros pensamientos de ayer y nuestros pensamientos presentes forjan nuestra vida de mañana: nuestra vida es la creación de nuestros pensamientos.



(…)



¡Vivamos con júbilo aunque no tengamos nada!. ¡Con júbilo vivamos como espíritus de la luz!.



(Dhammapada, 1, 200, traducción de Juan Mascaró)

Tale



After many winters the mossmoss by nellie foster
finds the sawdust crushed bark chips
and says old friend
old friend
– W.S. Merwin (Migration: Copper Canyon Press)

Sunday, June 08, 2014

PARA QUE NO SEA LA MUERTE




La belleza misma, en su lugar de nacimiento,

Cuando aún no es más que verdad.

Belleza y verdad, pero aquellas altas olas

Sobre los gritos que se obstinan.¿Cómo mantener

Audible la esperanza en el tumulto,

Cómo lograr que hacerse viejo sea renacer,

Para que la casa se abra, desde el interior,

Para que no sea la muerte quien eche afuera

Al que pedía un lugar de nacimiento?



Yves Bonnefoy



(Las tablas curvas, La casa natal, fragmento. Traducción Jesús Munárriz)



Sospecho que el niño coge su primera flor con una penetración en su belleza y significado que el botánico posterior nunca conserva



HDT



Diario 5 de Febrero de 1852



Diario 17 de Septiembre de 1839



La Naturaleza nunca se apresura; sus sistemas se mueven con velocidad uniforme. El brote vegetal crece imperceptiblemente, sin apresuramiento o confusión, como si los días cortos de la primavera fueran una eternidad. Todas sus operaciones parecen separadas del tiempo, el objeto sencillo por el cual todas las cosas permanecen.¿Por qué, entonces, debería el hombre apresurarse como si cualquier cosa distinta de la eternidad estuviera disponible para la más mínima tarea?. Si el sol saliente parece apresurarle para mejorar el día mientras dura, el canto de las cigarras no falla en confortarle, medido como ancestralmente uniforme, enseñándole a tomar su propio tiempo desde ahora hasta siempre. El hombre sabio es reposado, nunca agitado o impaciente. Abraza cada momento allí donde se encuentra, como algunos caminantes apoyan todo su cuerpo a cada paso, mientras otros nunca relajan los músculos de su pierna hasta que la fatiga acumulada les obliga a parar pronto.


De la misma manera que el sabio no está ansioso de que el tiempo le espere, tampoco él espera al tiempo.



HDT



(Traducción Guillermo Ruiz)



(primera vez aquí el 19 de Septiembre de 2007)


Saturday, June 07, 2014

7-06-2014



Si aspiras a cualquier cosa mejor que la política, no esperes colaboración de los hombres. Ellos no perseguirán algo bueno. Debes permanecer por tu propia fuerza, como una planta surge y crece por su propia vitalidad.

HDT

Diario 3 de Abril de 1858


Olvidamos luchar y aspirar para hacerlo siempre mejor que lo que se espera de nosotros.

HDT

Diario 13 de Enero de 1852


Yiannis Kouros ha corrido 1.000 millas (1.600 kilómetros) en 10, 4 días, a un promedio de 153,4 kilómetros diarios


“The verb “endure” is not a physical verb, it is a spiritual one. Endure means to withstand.You must be patient and then do solid training. Without patience, you will never conquer endurance.”


YK


No one completes the race via his body but via his mind

YK


Confucio dice: “Nunca entables Amistad con un hombre que no es mejor que tú”.He ahí el mérito de la amistad. Lo que la hace perdurar. Se produce a un nivel más elevado del que a priori las partes reales podrían alcanzar.”

HDT

(“ A week …” , traducción de Miguel Ros González)

Sunday, June 01, 2014

PLACE, LUGAR



Place, Lugar



En el último día del mundo

Yo querría plantar un árbol



Para qué

No por su fruto



El árbol que da la fruta

No es el árbol que fue plantado



Yo quiero el árbol que se yergue

sobre la tierra por primera vez
           
con el sol  que ya

desciende abajo



y el agua

tocando sus raíces



en la tierra llena de los muertos

y las nubes que pasan



una a una

sobre sus hojas


(William S. Merwin, Place, from The Rain in the Trees, Alfred A. Knopf, 1988. Traducción Guillermo Ruiz)


Por decirlo brevemente, el cristianismo había enseñado a los hombres a ser humildes para que repararan en lo malos que eran. Francisco fue el primero (después del propio Cristo) en enseñar a los hombres a ser humildes para que pudiesen darse cuenta de lo buenos que eran. El orgullo no solo es enemigo de la instrucción. El orgullo es enemigo de la diversión.”



(Chesterton, La paradoja de la humildad, sobre Francisco de Asís)



“Fue solo un ejemplo más de la misma inmutable paradoja. Los humildes son siempre quienes se sienten seguros.



(…)



Si la humildad se ha desprestigiado como virtud en nuestros días no es del todo irrelevante señalar que dicho desprestigio ha surgido al mismo tiempo que se producía el enorme colapso de la alegría en la literatura y filosofía contemporáneas.”



(Chesterton, Defensa de la humildad)



Un diario- un libro que contendrá un registro de toda tu alegría-tu éxtasis



HDT

Diario 13 de julio de 1852


(Solo si hay un “lugar· en el que se inscribe el autor con toda su alegría)



“Creer en Dios” es, desde este punto de vista, creer en sí mismo. Tan evidente, tan ilógico y tan imposible de explicar es lo uno como lo otro: si yo puedo ser, Dios es.

(Solo si hay un lugar para ser)





“3 Que nadie en modo alguno os engañe, porque antes ha de venir la apostasía y ha de manifestarse el hombre de la iniquidad, el hijo de la perdición, 4 que se opone y se alza contra todo lo que se dice Dios o es adorado, hasta sentarse en el templo de Dios y proclamarse dios a sí mismo.” (Nuevo Testamento, 2 Tesalonicenses, 2, 3-4)

(Solo si nos dejamos arrebatar el lugar del templo)



Parque Norte (Madrid, 31-05-2014) 

(Esta entrada está dedicada con agradecimiento a Elvira y a Quique.Y a su "lugar")