LIcencia Creative Commons

Sunday, December 28, 2008




BIOMIMESIS: LA NATURALEZA COMO MODELO, MEDIDA Y MENTOR

"The more our world functions like the natural world, the more likely we are to endure on this home that is ours, but not ours alone."

~ Janine Benyus

What will prevent humans from, as you say, "stealing nature's thunder and using it in the ongoing campaign against life?"

That's a good question, because any technology, even if it's a technology inspired by nature, can be used for good or bad. The airplane, for instance, was inspired by bird flight; a mere eleven years after we invented it, we were bombing people with it.

As author Bill McKibben says, our tools are always employed in the service of an ideology. Our ideology-the story we tell ourselves about who we are in the universe- has to change if we are to treat the living Earth with respect.

Right now we tell ourselves that the Earth was put here for our use. That we are at the top of the pyramid when it comes to Earthlings. But of course this is a myth. We've had a run of spectacular luck, but we are not necessarily the best survivors over the long haul. We are not immune to the laws of natural selection, and if we overshoot the carrying capacity of the Earth, we will pay the consequences.

Practicing ethical biomimicry will require a change of heart. We will have to climb down from our pedestal and begin to see ourselves as simply a species among species, as one vote in a parliament of 30 million. When we accept this fact, we start to realize that what is good for the living Earth is good for us as well.

If we agree to follow this ethical path, the question becomes: how do we judge the "rightness" of our innovations? How do we make sure that they are life-promoting? Here, too, I think biomimicry can help. The best way to scrutinize our innovations is to compare them to what has come before. Does this strategy or design have precedence in nature? Has something like it been time-tested long enough to wear a seal of approval?

If we use what nature has done as a filter, we stop ourselves from, for instance, transferring genes from one class of organism to another. We wouldn't put flounder genes into a strawberry plant, for instance. Biomimicry says: if it can't be found in nature, there is probably a good reason for its absence. It may have been tried, and long ago edited out of the population. Natural selection is wisdom in action.

In the business chapter, you talk about the need to "shift our niche." What do you mean by that?

A "niche" is a profession in the ecosystem. Right now, we humans are filling a pioneering niche. We are acting like the weeds in a newly turned farmer's field. These weeds move into a sun-filled space and use nutrients and water as quickly as they can, turning them into plant bodies and plenty of seeds. They are annuals; they don't bother to put down winter roots or recycle because their moment in the sun is short. Within a few years, they'll be shaded out by the more efficient, long-lasting perennial bushes and shrubs. That's why they produce so many seeds; they're always on to the next sun-drenched horn of plenty.

Back before our world was full, and we always had somewhere else to go, this colonizing "Type I" strategy allowed us to stay one step ahead of reality. These days, when we've gone everywhere there is to go, we have to forget about colonizing and learn to close the loops.

Closing the loops means trying to emulate the natural communities that know how to stay put without consuming their ecological capital. Mature ecosystems such as oak-hickory forests are masters of optimizing, rather than maximizing, throughput. They recycle all their wastes, use energy and materials efficiently, and diversify and cooperate to use the habitat without bankrupting it. Ecologists call these Type III communities.

Industrial ecologists are trying to glean lessons from natural communities to actually shift our economy from Type I to Type III. From ragweeds to redwood forests.

The latest business consultants in this field are people fresh from gorilla counts and butterfly surveys. I never thought I'd see the day, but it's true: the Birkenstocks are teaching the suits."

http://www.biomimicryinstitute.org/about-us/what-do-you-mean-by-the-term-biomimicry.html


Saturday, December 20, 2008



Nací sobre tu ribera
Mi sangre fluye en tu corriente
Y tú serpenteas para siempre
En el fondo de mi sueño


Arroyo del salmón
Pennichook
Agua dulce de mi cerebro
¿Cuando miraré
O lanzaré mi anzuelo
En tus ondas de nuevo?

Anguilas de plata
Nansas de madera
¿Son todavía los cebos que tientan
Y pueden tolerar
la dragon fly
Que flota en la corriente?

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



http://www.kouroo.info/page8.html


http://www.kouroo.info/kouroo/thumbnails/T/JohnThoreauJr.pdf

Saturday, December 13, 2008




















ALTA AMBROSIA, TALL AMBROSIA

Entre las señales del otoño distingo

La artemisia Romana (llamada por los entendidos

Ambrosia elatior, comida para los dioses,-

porque para la ciencia imparcial la planta más humilde

Es tan inmortal como la flor más orgullosa-)

Esparce su polvo amarillo sobre mis zapatos

Cuando cruzo el ahora descuidado jardín

-pisoteamos la comida de los dioses

Y esparcimos su néctar en cada gota de rocío-

Mis honestos zapatos, Veloces amigos que nunca se extravían

Lejos de mi rústico aposento así pulverizado

Llevan muchas millas la marca de su aventura

Y arruinan en la casa de postas la glosa Francesa

De aquellos bien ataviados que jamás atravesaron

ningún rocío matutino ni artemisia Romana

Que nunca caminan sino que son transportados-

Debido a un viejo crimen suyo que ignoro

HDT


Es muy atinado que la ambrosía de los dioses

Deba ser una hierba del suelo. Como néctar es

El rocío matutino con el que se empapan nuestros zapatos

Porque los dioses son gentes sencillas y nos deberíamos inclinar

Hacia sus modestos logros

HDT

Muera y se enterrado quien quiera,

Yo expresaré cómo vive mi medida.

Mi naturaleza siempre crece más joven

Entre los primitivos pinos.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Alta Ambrosía aparece en el Diario, el 31 de Agosto de 1850

http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=AMARE

Friday, December 12, 2008











Nacimiento, Birth

No abriremos una investigación sobre el pasado

La Palabra murió, el error sucedió, el pecado

Fue cometido, como la rueda gira

Y gira, exactamente como giró la última vez.

En las mañanas nos hicimos promesas cuando el aire

Fresco de la calle nos dio un sentimiento primaveral,

Es decir, cruel esperanza. Nuestras voluntades quisieron

Y multitud de años en el en el futuro dijeron, desea tu deseo.

Aun así, había algo del pasado muerto contaminando

El Mundo Nuevo que habíamos creado del agua y del espíritu

Y casa cosa pareció excluir el entusiasmo.

Cuando de la boca sagrada vino la gracia angélica

Y la voluntad que había luchado encontró un mérito nuevo

Y toda clase de cosas bellas aparecieron en aquel lugar.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Studies (primavera de 1958)

Kavanagh dijo que había nacido o renacido como poeta en la rivera del Gran Canal de Dublín entre los puentes de Baggot Street y Leeson Street en Julio de 1955

En Memoria de Mi Madre, In Memory of My Mother

No pienso en tí como si yacieras en la húmeda arcilla

De un cementerio de Monaghan. Te veo

Bajando un sendero, entre chopos,

En tu camino a la estación, o alegremente

Yendo a al segunda Misa en un Domingo de verano-

Nos encontramos y me dices:

“no te olvides de vigilar el ganado”-

Entre tus palabras más terrenales los ángeles deambulan.

Y pienso en tí caminando a lo largo de una tierra

de centeno verde en Junio.

Tan llena de calma, con vida tan rica-

Y veo cómo nos encontramos al final de una aldea

En un día de feria, por accidente, después

De que los tratos están todos hechos y podemos caminar

Juntos recorriendo las tiendas y los puestos y mercados,

Libres en las calles orientales del pensamiento.

O tú no yaces en la húmeda arcilla,

Porque ahora es tarde de cosecha y

Estamos apilando los almiares contra la luz de la luna

Y tú nos sonríes- para siempre.

Patrick Kavanagh

(Traducción Guillermo Ruiz)

Primera publicación en Standard, 7 de Diciembre de 1945.

La madre del poeta, Bridget Kavanagh, murió repentinamente a los 73 años , el

10 de Noviembre de 1945

“Más allá de la tumba no encontrarán sino la muerte. Pero guardaremos el secreto y por su felicidad les tentaremos con la recompensa del cielo y la eternidad” (El Gran Inquisidor, Los hermanos Karamazov)

El Gran Inquisidor ha extremado su estrategia. El dominio no puede ya basarse en la recompensa en otra vida sino en la negación de cualquier vida en ésta. No cabe ni siquiera la memoria de la eternidad de los otros-ni de la propia- en esta vida. Y cada cosa debe excluir el entusiasmo y la voluntad que lucha y encuentra un mérito nuevo. Y toda clase de cosas bellas. Solo cabe el poder y la derrota que excluye cualquier horizonte de vida. Ello exige que más acá de la tumba solo encontremos, también, la muerte. No hay ningún nacimiento más acá ni más allá de la muerte.

Sunday, November 30, 2008

















Stanzas

La Naturaleza tiene su orto cada día,

Pero los míos están alejados entre sí.

Satisfecho, grito, para decir la verdad,

Los míos, espero, son más brillantes.


Porque cuando mi sol acepta salir,

Aunque sea en su mediodía,

Su mejor campo yace en sombra

Y no puede recibir mi luz.


Algunas veces me cosecho en su día,

Conversando con mi acompañante,

Pero si intercambiamos un rayo,

Inmediatamente su calor se apaga.


A través de sus discurso escalo y veo,

Como desde alguna colina en el este,

Una mañana más brillante alzarse para mí

Y que mora en su talento.

Como si fueran dos días de verano en uno,

Dos Domingos (Sundays) que llegan juntos,

Nuestros rayos unidos hacen un sol,

Con el mejor tiempo veraniego.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

"Stanzas" se publicó en The Dial en Enero de 1841.Aparece en el Diario (24 de Julio de 1839) y en "A week ..."

"Sobre la cima de las montañas, como en cualquier lugar para las almas esperanzadas, siempre es la mañana”


HDT


Thoreau ascendió el Monadnock en 1844, 1852, 1858 y 1860 y registró amplias observaciones geológicas y botánicas en su Diario.


http://www.monadnock.net/whatis/thoreau.html

Fotografía de la expedición invernal al Makalu (2008) de Nives Meroi y Romano Benet


“As surely as the sunset in my latest November shall translate me to the ethereal world, and remind me of the ruddy morning of youth; as surely as the last strain of music which falls on my decaying ear shall make age to be forgotten, or, in short, the manifold influences of nature survive during the term of our natural life, so surely my Friend shall forever be my Friend, and reflect a ray of God to me, and time shall foster and adorn and consecrate our Friendship, no less than the ruins of temples. As I love nature, as I love singing birds, and gleaming stubble, and flowing rivers, and morning and evening, and summer and winter, I love thee, my Friend.”


A Week on the Concord and Merrimack Rivers. “Wednesday
��.” Eds. Carl F. Hovde, William L. Howarth, and Elizabeth Hall Witherell. Princeton: Princeton University Press, 1980. 285.

Sunday, November 23, 2008








Mi amor debe ser tan libre My love must be as free

Como lo es el ala del águila,

sobrevolando la tierra, el mar

Y cualquier cosa.


No debo oscurecer mi ojo

En tu salón,

No debo abandonar mi cielo

Ni mi luna nocturna.


No seas la red del cazador

Que impide mi vuelo,

Y es dispuesta hábilmente

Para permitir la vista.


Sino el viento favorable

Que me transporta,

Y todavía empuja mi vela

Cuando te has ido.


No puedo abandonar mi cielo

Por tu capricho,

El amor verdadero debe elevarse tan alto

Como el cielo.


El águila no disputará

Con su compañero así conquistado,

porque adiestró a su ojo a mirar

por encima del sol.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, November 15, 2008















DIARIO 25 DE DICIEMBRE DE 1851

Sería una disciplina más verdadera para el escritor escoger como tema la menor película de pensamiento que flota en el crepuscular cielo de su mente. Acerca de la cual apenas tiene una idea (ello sería como enseñar a sus ideas a disparar), las señales más débiles, temas en la penumbra total, y hacer una disertación sobre ello -por asiduidad y atención conseguir quizás dos versiones de lo mismo-incrementar un poco el acervo del conocimiento-desbrozar un campo nuevo en vez de abonar el antiguo. En lugar de hacer una disertación de tales verdades obvias-triviales para las mentes de todos los pensadores. Vemos demasiado pronto cómo unir las percepciones de la mente con la experiencia que tenemos a mano-para probar la utilidad de nuestras delicadas verdades-para mostrar su conexión con nuestra visa diaria (mejor mostrar su distancia con nuestra vida diaria), para vincularlas con el lagar y la entidad bancaria. Dáme solo mente- solo pensamiento. No me permitas apresurarme para detectar la ley universal, déjame ver más claramente alguna instancia particular. Aspiro a temas más finos-que no proporcionan satisfacción a la mente vulgar-que nadie sentencia. Quizás les pueda convencer que hay más cosas en el cielo y en la tierra que las soñadas en su filosofía. Disuelve una nebulosa y destruye así el sistema nebular y su hipótesis. No busques expresiones, busca pensamientos para expresar. Perseverando alcanzas dos visiones de la misma verdad.

Tú conoces esta forma de ver las cosas-sin embargo insistes menos en ella-la recuerdas menos-toma esta visión-adhiérete a ella-insiste en ella—mira todas las cosas desde esta perspectiva.¿Dejaras que estas señales se vayan desatendidas para mirar la campana de la puerta o la aldaba?. Aquel es tu texto. No hables por otros. Habla por tí mismo. Ellos te muestran como en una visión los reinos de este mundo-y de todos los mundos- pero tú prefieres observar una función de títeres. Aunque tuvieras que hablar a tan solo un alma de la misma especie en toda la eternidad-aunque no tuvieras a quien hablar-sino solo pronunciar de viva voz que puedes vivir con plenitud en la idea que contiene la razón de tu vida y realizarla-que puedes construirte a la altura de tus concepciones-que puedes recordar a tu creador-y justificar sus vías también para el hombre-que el fin de la vida puede no ser su diversión—Habla aunque tu pensamiento presuponga la inexistencia de tu auditorio-pensamientos que trascienden la vida y la muerte, aunque los oídos mortales no detectan el umbral de la verdad absoluta. Los pensamientos que eclipsan la tierra se conciben mejor cuando la oscuridad la ha borrado de la vista.

Miramos hacia arriba en busca de inspiración.

HDT


http://rosswarner.com/Walden.html


(Traducción Guillermo Ruiz)


Saturday, November 01, 2008






















Diario 23 de Mayo de 1854

Voy a ver flores y a escuchar los pájaros. Hubo un tiempo en el que la belleza y la música estaban totalmente dentro y me sentaba y escuchaba mis pensamientos: había una melodía en ellos. Me sentaba durante horas en las rocas y luchaba con la melodía que me poseía. Me sentaba y escuchaba en el tiempo una música positiva, pero débil y distante-no cantada por pájaro alguno- ni de la vibración de un arpa terrestre. Cuando caminaste con una alegría que no conocía su propio origen. Cuando fuiste un órgano del cual el mundo no era sino un pobre y roto tubo. Reposé largamente sobre las rocas sumergidas como un arpa en la playa-que no sabe cómo se toca. Te sentaste sobre la tierra como sobre un bote-escuchando música que no era de la tierra- sino que la gobernaba y concertaba. El hombre debería ser el arpa que habla. Cuando tus cuerdas estaban tensadas.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Extraño ser cercano, padre mío:

Estás y aunque no hables te presiento

Dentro y fuera de mí como cimiento,

Proyecto y consecuencia sin desvío.

Y aunque llores-y llore-, ríes –río-

Porque no hay más remedio: sientes-siento-

Que pasa el tiempo nuestro, pasa el viento

Que de la nada lleva al cero frío.

Padre silente, hirsuto a veces, pero

Siempre presente, siempre concesivo:

El agua de los años lentos posa

Su soturna humedad desde el venero

De tu fluvial conato por lo vivo.

Estás. (En vano, azar en torno acosa).

Emilio Alarcos Llorach (Mester de poesía. Visor 2006)

Sunday, October 26, 2008












A EDITH

Pequeño brote de la vida, nombrado Edith,

Con quien sobre esta tierra he intimado,

Que me conoce sin traba,

Como las flores conocen el viento que mece sus hojas,

Y cabalga sobre mis hombros como la esfera,

Volviendo sobre mí su sabio y reservado ojo,

Detrás de cuya amplia y caritativa mirada

Todavía flota el alma verdadera y universal

Con el azul puro del día genérico,

Todavía no una ciudad poblada y vulgar,

Sino un puro e inmaculado campo.

Por tu entero arte, que no ha comenzado a morir,

mientras lo hombres me miran con sus rayos mortecinos

que se propagan a través de algún pequeño agujero del ancho cielo,

Tú has comenzado a ser, pura alma jovial,

Para unir tu pecado y tu piedad.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://en.wikisource.org/wiki/Author:Henry_David_Thoreau

Saturday, October 25, 2008





LA TIERRA AMERICANA: LA ESCRITURA NATURALISTA DESDE THOREAU

La Libreria de América y Bill Mckiben han editado este libro que recoge la historia de toda la literatura naturalista de los Estados Unidos desde Thoreau a nuestros días.

En él se encuentran muchos autores ya clásicos como Leopold, Boulding y Hardin.Pero el libro tiene más de novecientas páginas y una gran variedad de autores.

Estas son las referencias al libro, a su contenido, a Mckibben y al trabajo de Boulding "The economics of the spaceship earth"

Saturday, October 18, 2008















No evitamos el mal huyendo de él,sino elevándonos por encima de su plano o cavando por debajo de él.Como la lombriz escapa de la sequía y la helada perforando unas pocas pulgadas más abajo.Las fronteras no están en el este u oeste, en el norte o en el sur, sino dondequiera que alguien afronta un hecho.Aunque el hecho sea su vecino, hay un terreno virgen no conquistado entre él y Canadá, entre él y el sol que sale o, todavía más lejos, entre él y ello.Permítasele construir una casa larga con corteza donde él está, afrontando el hecho, y luchar allí una Vieja guerra Francesa durante siete o setenta años, con Indios y Rangers, o cualquier otra cosa que pueda interponerse entre él y la realidad, y salvar su cabellera, si es que puede.

(...)

"Seguro donde su pie le lleva y extrayendo la vida del tiempo" ("Securus quo pes ferat, atque ex tempore vivit") es el moto de un hombre sabio.Porque en primer lugar, como el sutil discernimiento del lenguaje nos ha enseñado, él con toda su negligencia está todavía seguro, mientras el indolente a pesar de toda su indiferencia está inseguro.

La vida de un hombre sabio es sobre todo extemporánea, porque vive de una eternidad que incluye todo el tiempo.La mente viaja más atrás de Zoroastro a cada instante y vuelve de nuevo al presente con su revelación.El mayor esfuerzo y trabajo del pensamiento no le da al hombre ninguna participación en la vida, su crédito frente al mundo interior no es mejor, ni su capital mayor.Debe probar su fortuna de nuevo hoy como ayer.Todas las cuestiones que requieren solución reposan en el presente.El tiempo no mide nada sino a sí mismo.La palabra que se escribe puede ser pospuesta, pero no aquella sobre un miembro.Si esto es lo que dice la ocasión, deja que la ocasión lo diga.El mundo entero camina hacia el encuentro de quien se levanta para vivir sin su credo en el bolsillo.
HDT (A week on the Concord and Merrimack Rivers, Thursday)
(Traducción Guillermo Ruiz)
Lake George (Otoño) por Georgia O'Keeffe

Sunday, October 12, 2008




TORMENTA VERANIEGA,THE SUMMER RAIN


Alegremente dejaría mis libros, no puedo leer,
a cada página mis pensamientos se extravían lejos
hacia el soto, donde hay alimento más rico,
y no les importará alcanzar su objetivo adecuado.


Plutarco fue bueno, y también Homero,
la vida de nuestro Shakspeare fue para vivirse otra vez,
lo que Plutarco leyó no fue ni bueno ni verdadero,
ni los libros de Shakspeare, a menos que sus libros fueran hombres.


Aquí mientras descanso debajo de la rama del nogal,
qué me importan los Griegos o la ciudad de Troya,
si batallas más justas se viven ahora
entre las hormigas sobre la corona de este hummock .


Dí a Homero que espere hasta que aprenda esta cuestión,
si los dioses favorecerán más a las rojas o a las negras,
o aquí Ajax volverá la falange,
luchando para arrojar alguna roca contra el enemigo.


Dí a Shakspeare que aproveche una hora de asueto
porque ahora estoy ocupado con esta gota de rocío,
y, no ves, que las nubes preparan una tormenta.
Me runiré con él pronto, cuando el cielo esté azul.


Esta cama de hierba y bellotas salvajes fue esparcida
el año pasado con mejor habilidad que la de los reyes,
un ramo de tréboles es la almohada para mi cabeza
y las violetas cubren mis pies.


Y ahora las nubes cordiales se descargan del todo
y el viento gentilmente sopla para decir que todo está bien,
las gotas esparcidas caen rápidas y finas
algunas en la laguna otras en los liliums.


Gotean y gotean los árboles por todo el campo alrededor
y una rara riqueza se destila de cada rama,
el viento solitario hace cada sonido
derribando cristales sobre las hojas de abajo.


Avergonzado el sol no se mostrará por sí mismo,
ni con sus rayos podría fundime así,
Mis cabellos goteando-se convertirían en un duende
que contento va en un abrigo chorreando.


HDT

(traducción Guillermo Ruiz)



Publicado en The Dial Octubre de 1842.Una versión revisada en "A week..."

Thoreau no es un escapista, ni un adánico.Como recalca hasta la saciedad, la Naturaleza es para él una vocación personal y no ningún refugio ni bálsamo.Su historia individual carecería de sentido sin su dedicación a ella.Una dedicación que no es "literatura", o que solo es literatura después de la vida.La literatura sin vida es un sucedáneo, pero no uno que Thoreau frecuente o considere.Siempre hay batallas más justas que requieren el esfuerzo de los hombres.Cuando esto se olvida, la naturaleza (las hormigas nos lo recuerdan).No puede haber historia colectiva sin historia individual.Los individuos que han renunciado a su historia individual ni pueden ser como Plutarco, Homero o Shakspeare, ni pueden participar en ninguna empresa "colectiva".No puede haber ninguna verdadera empresa "colectiva" que tenga como premisa la renuncia anticipada y completa de los individuos a toda su variedad constitutiva.El fracaso de la historia colectiva es el fracaso de la historia individual y recíprocamente.Que la sociedad escapista que observó con lucidez le tache a él, con el tiempo, de escapista, resulta aleccionador.Thoreau responde,sin hacerse ninguna ilusión, anticipadamente: "mi vida es lo primero y si alguien la quiere reclamar para sí tendrá que tomarla por la fuerza ".

Saturday, October 04, 2008

















Humo, Smoke

Suave y alado humo, ave de Icaro,

Que quemas tus alas en tu vuelo ascendente,

Sturnella sin canto, y mensajero de la aurora,

Sobrevolando los poblados como tu nido;

O sueño que parte y forma sombría

De la visión de medianoche, escrutando tus afueras;

De noche velando las estrellas y de día

Oscureciendo la luz y eclipsando el sol.

Ves tú, mi incienso, hacia arriba desde esta tierra

Y pide a los Dioses que perdonen esta clara llama.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.


Verás hombres rudos y fuertes, experimentados y sabios, guardando sus fortalezas, apilando la leña veraniega o talando solos en los bosques, más llenos de conversación y aventura insólita, en el sol, el viento y la lluvia, que un percherón de carne; que han estado en la lucha no sólo en 1785 o 1812 sino cada día de sus vidas; hombres más grandes que Homero, Chaucer o Shakespeare, que no tuvieron siquiera tiempo para declarar su grandeza porque nunca eligieron el camino de la escritura. Mira sus campos, e imagina lo que podrían escribir si debieran elegir poner su pluma al papel. O qué no han escrito ya sobre la faz de la tierra, desbrozando, quemando, limpiando, arando, cavando y rellenando, adentro y adentro, afuera y afuera, encima y encima, una vez y otra vez, borrando lo que ya habían escrito por su deseo de más pergamino.

Así como el ayer y los tiempos históricos son pasado, así como el trabajo de hoy está presente, así también algunas perspectivas del alejamiento y semiexperiencia de la vida en la naturaleza son, en el tiempo, un verdadero futuro, o mejor están fuera de su discurrir, peremnes, juveniles, divinas, en el viento y la lluvia que nunca mueren.


La gente respetable,

¿dónde habita?.

Susurran entre los robles

y resuellan entre el heno.

Invierno y verano, noche y día,

afuera, sobre las riberas, allí habitan.

Nunca mueren,

no gimotean ni gritan

ni piden nuestra piedad
con los ojos mojados.

Siempre mejoran un sobrio legado,

prestos prestan a cualquiera,

al océano riqueza,

a la ribera salud,

al Tiempo su duración,

a las rocas fuerza,

a las estrellas luz,

al cansado noche,

al ocupado día,

al indolente ocupación.

Y así su buen humor nunca termina,

porque todos son sus deudores y todos sus amigos.

(Concord River, en la obra “A week on the Concord and Merrimack Rivers”.Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 27, 2008




¿EL HEROE?, THE HERO


¿Qué quiere?,
algún objetivo digno.
Nunca escapar,
hasta que esté terminado,
aquello bajo el sol
nunca acabado.
Comenzar aquí,
todas las cosas ganar
con su esfuerzo.
Para siempre y siempre
feliz y satisfecho,
poblar este terreno,
su suelo dominar,
plantar y renovar.
Con vigor y poder,
salud y fuerza obtener,
para dar nervio
a su debilidad.
Aunque algún dolor intenso
podría soportar,
para preservar
su sensibilidad.
No verse sorprendido
por sufrir desolado.
No perder su vida
por vivir demasido bien
No escapar de la lucha
en su morada solitaria
y así hallar el Cielo
por no conocer el Infierno.
Dureza como la roca
para soportar cualquier golpe,
pero alguna cuerda de Aaron
algún golpe de dios
para ganar la oportunidad
de llorar lágrimas humanas
y afrontar todavía
miedos divinos.
No de una vez por todas, para siempre,bendecido,
todavía ser confortado por el ocaso
que no se desvanezcan todas las preocupaciones del corazón
todavía ser alentado por el alba
Para siempre querer y querer y querer
en él, alrededor de él-debajo y arriba
Querer es saber, es sentir, es ser,
es su nacimiento y destino.
Por placeres terrenales,
pérdidas celestiales,
fracasos sublimes
por gananciales terrenales.
Debemos comer todavía
el pan que hemos despreciado
debemos reunir
los haces que hemos quemado
Debemos salir
por la puerta de hombre pobre,
morir poco a poco,
no por un nuevo destino
Entonces no hay camino,
por este lado mi amigo,
todos los caminos
no tienen final
Cuando me he adormecido
he escuhado sonidos
como de viajeros pasando
por mi propiedad
Fue una música suave
propagada por ellos
no podría decir
si de lejos o cerca.
A menos que lo soñara
era muy antigua,
pero nunca antes lo dije
a ningún mortal.
Nunca recordada
sino en mis sueños,
un milagro parece
cuando despierto.
Si das tu pulso y tu grano
otra vez juntaremos estas llamas
sin duda aquí estaremos
hasta que un milagro apague este fuego


HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

(Una versión de este poema aparece en un borrador de Walden)

Toda o la mayor parte de la vida de Thoreau puede leerse bajo la clave héroe-antihéroe.En una sociedad postheroica el héroe solo puede ser un héroe común.Nada hay más común y antiheroico que permanecer en el suelo natal, "salir por la puerta del hombre pobre, morir poco a poco, no por un destino nuevo".La sociedad postheroica utiliza el velo del héroe, pero encubre y persigue la realidad del héroe común que no es siervo ni instrumento de ningún soberano del mundo.


"A very few, as heroes, patriots, martyrs, reformers in the great sense, and men, serve the State with their consciences also, and so necessarily resist it for the most part; and they are commonly treated by it as enemies. A wise man will only be useful as a man, and will not submit to be 'clay,' and 'stop a hole to keep the wind away,' but leave that office to his dust at least-

'I am too high-born to be propertied,

To be a secondary at control,

Or useful serving-man and instrument

To any sovereign state throughout the world.'

He who gives himself entirely to his fellow-men appears to them useless and selfish; but he who gives himself partially to them is pronounced a benefactor and philanthropist."

Reform Papers. "Resistance to Civil Government." Ed. Wendell Glick. Princeton: Princeton University Press, 1973. 66-67.

Pedernal por Georgia O'Keeffe: "It's my private mountain, It belongs to me. God told me if I painted it enough, I could have it."

Sunday, September 21, 2008




Es vano el pacífico ruido
que despierta la ciudad innoble,
de distinta manera ganaron espíritus mejores
su patriótico renombre.

Hay un campo al otro lado de esta corriente,
no hollado por pie alguno,
pero que en mi sueño produce
un grano más rico que cualquier otro.

Déjame creer un sueño tan querido,
algún corazón latió alto aquel día,
por encima de esta pequeña provincia,
y con Inglaterra lejos.

Algún héroe del molde antiguo,
algún brazo armado de señorial riqueza,
con fuerza no-comprada, y fe no-vendida,
hizo honor a este pedazo de tierra.

Quien buscó el resultado mostró su corazón,
y no pidieron tregua,
aquellos cuyo valor libre y natal no fue sobornado
por el proyecto de una paz.

Los hombres que aquel día estuvieron a esa altura
se han ido hace mucho;
una mano distinta dirige la lucha
y la piedra sagrada.

Tú fuiste las ciudades griegas entonces,
las romas recién nacidas,
donde los campesinos de Nueva Inglaterra
mostraron una riqueza romana.

En vano busco en esta tierra extranjera
para encontrar nuestro Bunker Hill,
y Lexington y Concord no están
junto a un río de Esparta.

(Henry David Thoreau: Ah, 'is in vain the peaceful din)

Traducción de Guillermo Ruiz




Alexis DeTocqueville, 1835

"This Rock has become an object of veneration in the United States. I have seen bits of it carefully preserved in several towns in the Union. Does this sufficiently show that all human power and greatness is in the soul of man? Here is a stone which the feet of a few outcasts pressed for an instant; and the stone becomes famous; it is treasured by a great nation; its very dust is shared as a relic."


http://www.pilgrimhall.org/Rock.htm



Diario 16 de Junio de 1854

El arte es largo como siempre, pero la vida es más breve y menos idónea para los propósitos verdaderos. Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar nuestras vidas debemos luchar por ellas.

(…)

Se ponen a sí mismos, o más bien están por su carácter, exactamente en el mismo nivel que el marine que descarga su mosquete en cualquier dirección que se le ordena. Ellos son en su mayor parte herramientas, y en la mínima hombres.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz )


La ley nunca hará libres a los hombres, son los hombres los que deben hacer libre a la ley. Los amantes de la ley y el orden cumplen la ley cuando el gobierno la infringe.

(Esclavitud en Massachusetts)

The one book, probably, of my young adolescence would have been Henry David Thoreau's Walden. That struck a very deep chord with me. Henry David Thoreau is very independent-minded, very iconoclastic, and had quite a corrosive sense of humor. He reminded me of my own father in fact. I think I have grown up to have a Thoreauvian perspective on many things. Though in other ways I live a life he would not have approved of. He believed one ought to simplify, simplify, simplify. Make your life very clear and plain and meditative and not confused. Sometimes my life, in fact, is confused. But I would say Henry David Thoreau's Walden. (Joyce Carol Oates sobre Thoreau)


Fotografía de Joyce Carol Oates

Saturday, September 13, 2008











EVOLUCION Y ECOLOGIA HUMANAS


Debemos agradecer a los miserables que nos recuerden a cada instante que la evolución humana no ha podido, hasta la fecha, prescindir de ellos y que la única utopía sería actuar como si no fueran parte del milieu.


CHARLES DARWIN EN DOWNE ALREDEDOR DE 1880 (POEMA)


Vestido con la autoridad del negro, un capellán del demonio con barba blanca,


te paras siniestro en tu galería. La enredadera a tu derecha no tiene hojas,


debe de ser otoño, quizás invierno, cada brote en esa rama ha sido observado.



Moisés ha descendido de la montaña y está incomodo entre los peces


que aletearon de charca en charca y que luego heredarían la tierra.



Toda esa charlatanería victoriana: las curas de agua fría al amanecer, la piel


remojada y estirada con vinagre y los sorbos de agua ozonizada.Han arrugado


tu rostro, produjeron bolsas bajo tus ojos y te han convertido en un demacrado y viejo evolucionista.



Cuando era joven, Fitzroy advirtió que tu nariz carecía de energía y determinación.


¿Qué pensaría de ella ahora? Ella también ha evolucionado, sólo los ojos están separados


espiando las especies bajo tu frente de escarabajo.



Darwin, un sujeto renuente pero blando, un retrato sobre la repisa de mi chimenea,


contemplando más allá de tu siglo. Bebido,te he hecho pasar ante las visitas por mi abuelo. ¿Paterfamilias, se rompió tu rutina ese día? Te habrá llevado semanas reordenarla.



Esa caminata diaria, el sendero Sandwalk del pensamiento, donde me dijeron que las


crías de ardilla se treparon a tu espalda, confundiéndote con algo más lento y más amigable


que un hombre.Caminaste preocupado entre los cerezos, los avellanos y los carpes


plantados por tu mano. Desde la galería esos árboles se ven crecidos,han alcanzado


la altura de las cúspides. Tu ojo derecho ve que la naturaleza es pródiga, el izquierdo,


perezoso y de reojo,discierne el torpe y destructor movimiento de todo ello.


JOSEPH WOODS


(Traducción de Esteban Moore)

I have said that in one respect my mind has changed during the last twenty or thirty years. Up to the age of thirty, or beyond it, poetry of many kinds, such as the works of Milton, Gray, Byron, Wordsworth, Coleridge, and Shelley, gave me great pleasure, and even as a schoolboy I took intense delight in Shakespeare, especially in the historical plays. I have also said that formerly pictures gave me considerable, and music very great delight. But now for many years I cannot endure to read a line of poetry: I have tried lately to read Shakespeare, and found it so intolerably dull that it nauseated me. I have also almost lost any taste for pictures or music.—Music generally sets me thinking too energetically on what I have been at work on, instead of giving me pleasure. I retain some taste for fine scenery, but it does not cause me the exquisite delight which it formerly did. On the other hand, novels which are works of the imagination, though not of a very high order, have been for years a wonderful relief and pleasure to me, and I often bless all novelists. A surprising number have been read aloud to me, and I like all if moderately good, and if they do not end unhappily—against which a law ought to be passed. A novel, according to my taste, does not come into the first class unless it containssome person whom one can thoroughly love, and if it be a pretty woman all the better.


This curious and lamentable loss of the higher aesthetic tastes is all the odder, as books on history, biographies and travels (independently of any scientific facts which they may contain), and essays on all sorts of subjects interest me as much as ever they did. My mind seems to have become a kind of machine for grinding general laws out of large collections of facts, but why this should have caused the atrophy of that part of the brain alone, on which the higher tastes depend, I cannot conceive. A man with a mind more highly organised or better constituted than mine, would not I suppose have thus suffered; and if I had to live my life again I would have made a rule to read some poetry and listen to some music at least once every week; for perhaps the parts of my brain now atrophied could thus have been kept active through use. The loss of these tastes is a loss of happiness, and may possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, by enfeebling the emotional part of our nature.

(DARWIN: AUTOBIOGRAFIA)



http://darwin-online.org.uk/



Thursday, August 07, 2008



AL SUEÑO, TO SLEEP

Suave embalsamador de la tranquila noche

Que cierras con dedos cuidadosos y benignos

Nuestros desmayados ojos, protegidos de la luz,

Resguardados en el olvido divino.

Suave sueño, cierra, si así te place,

En la mitad de este fino himno, mis ojos deseosos,

O espera el “Amén”, antes que el somnífero arroje

Alrededor de mi lecho sus principios calmantes.

Entonces sálvame, o el día que termina brillará

Sobre mi almohada, alimentado muchas calamidades.

Sálvame de la conciencia curiosa, que todavía reserva

Su vigor para la oscuridad, cavando como el topo.

Gira diestramente la llave en los aposentos oleosos

Y sella el reposado ataúd de mi alma.


JOHN KEATS

(Traducción Guillermo Ruiz)

Tuesday, August 05, 2008


REFLEXIONES NO TAN ANTIGUAS SOBRE CRISIS RECURRENTES

Los pánicos no destruyen el capital. Meramente revelan la medida en que el capital ha sido ya previamente destruido por su traición al dedicarse a inversiones improductivas sin ninguna esperanza

John Stuart Mill

Creo que las instituciones financieras son más peligrosas para nuestras libertades que los ejércitos de ocupación. Si el pueblo americano permitiera a los bancos privados controlar la emisión de moneda, primero por la inflación, y después por la deflación, los bancos y corporaciones que crezcan alrededor de los bancos privarán a la gente de toda su propiedad hasta que sus hijos despierten sin morada en el continente que sus padres conquistaron. El poder de emisión debería ser rescatado de los bancos y restituido al pueblo, a quien propiamente pertenece.


Thomas Jefferson: Carta al Secretario del Tesoro Albert Gallatin (1802)


Las raíces de la Violencia: Riqueza sin trabajo, Placer sin conciencia, Conocimiento sin carácter, Comercio sin moralidad, Ciencia sin humanidad, Reverencia sin sacrificio, Política sin principios.

Mathama Gandhi: Líder indio 1860-1948



Sunday, July 20, 2008






















Gracias a Dios no pueden talar las nubes. Todo tipo de figuras son dibujadas en el fondo azul con esta fibrosa pintura blanca.

(…)

¿Cómo pueden esperar una cosecha de pensamiento quienes no han tenido una semilla tempestiva de carácter?.

(…)

Solamente podemos confiar regalos a quien ha presentado un rostro de bronce a las expectativas.

(…)

Pido ser fundido. Solo puedes pedir a los metales que sean amables al fuego que los funde. A nada más pueden ser amables.

(…)

Los botánicos la llaman Gnaphalium Leontopodium, pero los suizos la llaman Edelweiss, que significa Noble Pureza. A mí me pareció que Thoreau vivió con la esperanza de recolectar esta planta, que le pertenecía por derecho propio. La escala de sus estudios fue tan amplia como para exigir longevidad. Y nosotros fuimos los menos preparados para su desaparición repentina. El país todavía no sabe, en lo más mínimo, qué hijo tan grande ha perdido. Parece una herida dejar en la tiniebla su objetivo roto, que nadie puede finalizar-un tipo de indignidad que un alma tan noble deba abandonar la naturaleza antes de que haya mostrado a sus iguales para qué está hecha. Pero él, al menos, está contento. Su alma fue hecha para la sociedad más noble. El agotó en una vida tan corta las posibilidades de este mundo. Dondequiera que haya conocimiento, dondequiera que haya virtud, dondequiera que haya belleza, él encontrará un hogar.

Emerson (Thoreau)

El más allá somos aquí

Mirar es una antología

Nuestra fuerza radica en la honestidad de nuestros límites

La voluntad es un músculo

Nunca seremos héroes. Seremos, como mucho, lo que quede de ellos al decir la verdad

La espera modifica el pasado

El futuro ensaya en la memoria

Cada muerte es una lección de vida

Ten paciencia-susurran los verdugos

El sentido no precede a la obra: es su conquista

Sin moral no hay mirada hay, como mucho, testificación

Puntúo como respiro; respiro como puntúo

No escribimos sobre un lugar porque procedamos de él, sino para pertenecer a él

El estilo es una autobiografía

Las palabras hacen

Escribir nos merece la alegría

Andrés Neuman (El equilibrista)

FLOR BLANCA

http://www.loporzano.es/com/guara/blanquecinas/blancas.htm

Thursday, July 03, 2008












¿INDEPENDENCE DAY?


¿Cómo podemos dar crédito a los buenos

Si solo los sabios son justos?.

De los buenos nos beneficiamos,

A los sabios no los podemos elegir,

No hay nadie por encima de ellos.

Los buenos conocen y aman,

Pero no son conocidos de nuevo

Por aquellos de menor acumen.

No nos reconfortan con sus ojos,

Pero nos paralizan con su consejo.

No sienten inclinación alguna

Por el mal o bien privados,

Sino solo por la alegría y aliento del Universo

Cuyo conocimiento es su simpatía.


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 28, 2008













EL RETRASO DEL POETA, THE POET’S DELAY

En vano miro el amanecer,

En vano contemplo el ocaso,

Como quien desganadamente espera otros cielos

Y aguarda la vida por otros caminos.

En medio de tan riqueza sin límite afuera,

Yo todavía soy pobre por dentro,

Los pájaros han cantado su verano,

Pero mi primavera todavía no comienza.

¿Esperaré entonces el viento otoñal,

Obligado a buscar un día más benigno

Sin dejar atrás ningún intrépido nido,

todavía sin bosques propagando mi canto?


HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)


“El retraso del poeta” se publicó en "The Dial" en Octubre de 1842

Diario.Tarde 28 de Agosto de 1851

Una luna nueva visible en el este-qué inadvertidamente aparece siempre. Fácilmente la pierdes en el cielo. El whipporwill (Caprimulgus vociferus) canta pero no tan comúnmente como en primavera. Los murciélagos están activos. El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un poeta viejo llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.

Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme tan solo los ojos para ver las cosas que tú posees.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, June 22, 2008

Diario 13 de Noviembre de 1851

(...)


El poeta tiene que tener más estómagos que una vaca porque para él no existe el forraje almacenado en las granjas.El depende de su instinto que le enseña a escarbar en la nieve para llegar a la hierba enterrada.

(...)

Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza interior.
En el tiempo frío el fuego arde con llama más clara.

Diario 16 de Noviembre de 1851

Es destacable que el estado intelectual más alto que el mundo tolere sea la percepción de las revelaciones más antiguas, que ahora están -en algunas reformulaciones-fuera de fecha, pero que odie como a la virtud cualquier revelación directa o los pensamientos originales.Los padres y las madres de la ciudad prefieren oír al joven expresar en sus mesas reverencia por alguna formulación antigua de la verdad, que oír expresar una revelación directa por ellos mismos.En la medida que concierne al pensamiento, seguramente el pensamiento original es la cosa más divina.Deberíamos escrutar con reverencia los menores movimientos y destellos de pensamiento en este mundo indolente y deberíamos correr adelante y atrás en tal ocasión más que en un terremoto.Controlamos y reprimimos la divinidad que se agita en nosotros para arrodillarnos y adorar la divinidad que está muerta sin nosotros.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, June 21, 2008



















I do not fear my thoughts will die

No temo que mis pensamientos mueran
porque nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

El poema aparece en el Diario, 13 de Noviembre de 1851



Fotografía de "Solanum tuberosum" (patata) en la Enciclopedia de la vida http://www.eol.org/index

La patata en la Enciclopedia de la Vida

http://www.eol.org/taxa/16835889




July 6, 2007 Bill Moyers talks with E.O. Wilson

B.M.

En la reciente Conferencia T.E.D- una reunión anual de pensadores relevantes en tecnología, entretenimiento y diseño, E.O.Wilson fue preguntado por un deseo que "pudiera cambiar el mundo"

WILSON EN TED: "La búsqueda de la vida para entenderla y finalmente y por encima de todo para preservarla.Este es mi deseo y llamémosle la Enciclopedia de la Vida"

B.M. ¿Por qué deberíamos preocuparnos de que un picapinos se extinga?¿Quiero decir, cuántas especies hemos perdido?.NO sabemos cúantas especies hemos perdido en el último milenio.

E.O. WILSON

No, pero ¿cuántas especies extinguidas o diezmadas lleva el que puedas observar algún cambio?.Ahora conocemos por experimentos y teoría que cuántas más especies eliminas de un ecosistema- un eco como una laguna o parte de un bosque o pequeña parte de los ecosistemas marinos poco profundos-el ecosistema se vuelve menos estable.Por ello, es menos probable, si tienes un tsunami o una severa sequía o un fuego, que la población de especies en el mismo se recupere completamente.El ecositema se convierte en menos estable con menos especies.Y cuando esto sucede el ecosistema es menos productivo.En otras palabras, no es capaz de producir tantos kilogramos de biomasa por fotosíntesis y circulación a través del ecosistema.Seguramente es menos interesante.Y todavía más, perdemos los servicios de las especies perdidas.

BILL MOYERS: Los servicios de estas especies

E.O. WILSON Si, los servicios de estas especies a nosotros.Como la polinización y la purificación del agua.

BILL MOYERS: Que obtenemos gratis de la naturaleza

E.O. WILSON Si.Aquí hay una forma fácil de recordarlo.Conseguimos gratis de la naturaleza, mientras no la sobreutilicemos y destruyamos, aproximadamente la misma cantidad de servicios producidos por el hombre y valorados en dólares en 30 trillones anuales.Y estas criaturas, tienen incorporados en sus genes y fisiología un interminable reservorio de defensas, muchas de las cuales hemos usado y podríamos usar, como producir antibióticos de los que nunca oímos o usar productos químicos que nunca soñamos existieran.Y nos hemos beneficiado inmensamente de las especies salvajes en esta forma.Pero sabe, déjeme llegar a la última consecuencia, en la medida en que a mí me concierne.Y esta es: ¿no es moralmente erróneo destruir el resto de la vida, de cualquier forma que lo considere, por el efecto que tendría en el espítitu humano y en su sentido estético?.

BILL MOYERS: ¿La estamos destruyendo?

E.O. WILSON Sí, lo estamos haciendo.Si no revertimos los cambios que estamos produciendo- clima, destrucción de hábitats- la contaminación continuada de los mayores sistemas fluviales y así sucesivamente, al final de este siglo habremos perdido la mitad de las especies de animales y plantas en el mundo, ciertamente la mitad sobre la tierra.

BILL MOYERS: ¿La mitad de las que tenemos?

E.O. WILSON Sí, la mitad.

BILL MOYERS: ¿Extinguidas al final de este siglo?

E.O. WILSON Sí, si no hacemos algo

BILL MOYERS: Hay un sesgo contra la ciencia que cuestiona nuestras creencias religiosas o que cuestiona nuestro crecimiento económico.

E.O. WILSON Sí, ambos basados en errores.

BILL MOYERS: ¿Cómo es así?

E.O. WILSON Una América verde significa nuevos mercados, nuevas vías de desarrollo de recursos -nuevas tecnologías, nuevas direcciones, nuevas eras de educación, adiestramiento y así sucesivamente.En la medida en que atañe a la economía el sesgo es irracional.

B.M:¿Podemos intentar redudir la huella ecológica que estamos imprimiendo a la tierra?

E. O. WILSON: Pienso que probablemente exige bajar un nivel de lo que comentamos antes e ir al nivel más profundo.Si cambiamos nuestra concepción del mundo, sería radical, pero significaría vernos como una especie biológica en un mundo biológico.Que somos una especie exquisitamente adaptada a este planeta y que nos hemos originado aquí y que nuestras peculiaridades- incluso las que nos amenazan todo el tiempo- pueden ser entendidas por el camino histórico en el que nos creamos en este mundo viviente.Si pudieramos colocarnos realísticamente en este contexto y dejar de considerarnos semiangélicos, es decir, como habitando un territorio de paso hacia un existencia idealizada, cambiaríamos nuestra concepción.Entonces, pienso que llegaríamos a ser muy serios acerca de la paz y la seguridad a largo plazo y acerca de la salvación del resto de lo viviente.Y lo haríamos conservando abiertas nuestras opciones para el futuro.

E.O. WILSON sobre THOREAU EN SIGLO XXI:

"Thoreau fue considerado por muchos de sus contemporáneos, y por muchos de nuestros contemporáneos, como un excéntrico que escapó, para soñar, de la corriente principal de la vida real de su tiempo.El hizo justamente lo opuesto.El entendió intuitivamente lo que nosotros conocemos ahora en téminos más concretos y objetivos: que la humanidad es un especie biológica y por ello está adaptada exquisitamente al mundo natural que la alumbró.Fue el observador científico y el expositor lírico que utilizó el poder de la conjunción entre ciencia y humanidades.Fue el primer gran escritor naturalista, cuyo conocimiento del mundo viviente, basado en la experiencia, fue refinado y proyectado como poesía.
La literatura sobre la naturaleza es una de las grandes innovaciones de la literatura americana.Sus figuras incluyen, además, a John Muir, Aldo Leopold y Rachel Carson." (THOREAU EN EL SIGLO XXI)

Saturday, June 14, 2008










Cumpliré la más estricta ley del amor

Como si hubiera tratado con un querubín superior.

No aceptaré medio regalo de mi amigo

Que él piense trocar en odio.

Sino que cada pensamiento amable

Me encontrará no comprometido

Mi amigo puede hacer lo que quiera

Y lo amaré si lo hace desde el amor,

Dejémosle hacer lo que quiera

Pero todavía pienso que debo odiarle

Si le mueven motivos menos nobles.

No amo todo

No amo a uno siempre

Sino que lo que amo es uno y todo

Y dura ahora y siempre.

Abandonaré a quien odio

Y me ceñiré a quien amo

Olvidaré a mi compañero terreno

Y buscaré un compañero mejor.

Aunque mis amigos sean lentos y fríos

Yo seré pronto y cálido

Aunque su amor crezca viejo

El mío será recién nacido.

Aunque ellos no me entiendan

Yo seré entendido

Aunque sea olvidado por ellos

No lo seré por lo bueno.

Mi amigo puede herirme

Porque le ofrezco mi pecho

Pero sus heridas me salvan del abrazo del enemigo

Porque estas son cicatrices honorables

Y preparan el corazón herido para batallas de Amor más gloriosas.

Estas heridas aunque inflingidas al corazón no son fatales

Porque el corazón no es una parte menos vital que mortal.

A diferencia de un órgano inferior

El corazón herido

No se repara con leña

Sino con nuevas corrientes de arriba

Que le preparan para un amor mejor

Para todo lo que es verdadero, bello y bueno.

HDT


(traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, June 08, 2008






DIARIO 24 DE OCTUBRE Y 13 DE NOVIEMBRE DE 1837



November 13, 1837


TRUTH


La verdad siempre regresa a sí misma.Yo intuyo un aspecto hoy y otro mañana, y al día siguiente ellos se funden.


October 24, 1837


Cada parte de la naturaleza enseña que la vida que muere hace espacio para otra vida.El roble cae al suelo abandonando con su corteza un rico y virgen abono que impartirá una vida vigorosa a un bosque naciente.El pino abandona un terreno arenoso y estéril, los bosques más maduros un suelo fuerte y productivo.


Así esta abrasión y decaimiento constante hacen el suelo de mi crecimiento futuro.Tal y como ahora vivo, así maduraré.Si cultivo pinos y abedules mi suelo virgen no soportará el roble, sino pinos y abedules; o quizás hierbas y bayas constituirán mi segundo crecimiento.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Wikipedia Henry David Thoreau

ESTE DIA EN EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU

Thoreau Economista Trascendental

Thoreau en el Diccionario Stanford de Filosofia