LIcencia Creative Commons

Monday, August 29, 2011

DIARIO 13 DE AGOSTO DE 1840 (29-08-2011)


DIARIO 13 DE AGOSTO DE 1840

Un hombre debería ser contenido y decidido en su actitud, moviéndose como uno y no como varios, como una flecha con una pluma por timón- y no como un manojo de plumas atado a una cuerda-o como un carruaje desordenado que no se mueve unánimemente. Addison dice algo a este propósito: “Por tanto propongo una regla: que el hombre enteramente se mueva al unísono”- en otro caso, él dice, el hombre “está saltando en vez de caminar, no está en su propio e íntegro movimiento”.

Una lombriz es tan buen viajero como un saltamontes o grillo; con toda su actividad no saltan alejándose de la sequía ni dirigiéndose hacia el verano. Ningún animal que salta emigra.

HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Esta es la cita completa de Addison:

“I lay it down therefore for a Rule, That the whole Man is to move together; that every Action of any Importance, is to have a Prospect of publick Good; and that the general Tendency of our indifserent Actions, ought to be agreeable to the Dictates of Reason, of Religion, of good Breeding; without this, a Man, as I before have hinted, is hopping instead of walking, he is not in his entire and proper Motion.”

"Some scholars have identified the inspiration for several famous quotations from the American Revolution in Cato (Addison). These include:

  • Patrick Henry's famous ultimatum: "Give me Liberty or give me death!"

(Supposed reference to Act II, Scene 4: "It is not now time to talk of aught/But chains or conquest, liberty or death.").

  • Nathan Hale's valediction: "I regret that I have but one life to lose for my country."

(Supposed reference to Act IV, Scene 4: "What a pity it is/That we can die but once to serve our country.").

  • Washington's praise for Benedict Arnold in a letter to him: "It is not in the power of any man to command success; but you have done more — you have deserved it."

(Clear reference to Act I, Scene 2: "'Tis not in mortals to command success; but we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.").

Sunday, August 28, 2011

WILSON, DARWIN, THOREAU, 28 DE AGOSTO DE 2011


Extracto de "A letter to Thoreau" de E.O.Wilson (The Future of Life) :

"Henry,

Estoy en el lugar de tu cabaña en la orilla de Walden Pond. Vine por tu importancia en la literatura y en el movimiento de conservación. Vine porque de todos tus contemporáneos, tú eres el que más necesito entender. Como un biólogo que cuenta con una moderna literatura científica, sé más de lo que Darwin supo. Puedo imaginar las medidas respuestas de este caballero del campo a una voz un siglo y medio posterior a la suya. No es una fantasía gratificante: los Victorianos han quedado en su mayor parte relegados a una esquina confortable de nuestro recuerdo. Pero yo no puedo imaginar tus respuestas, al menos no todas ellas. Te fuiste demasiado pronto y tu espíritu incansable todavía nos merodea.

Estoy aquí con un propósito: llegar a ser más Thoreauviano y con esa perspectiva explicarte mejor a ti, y en realidad a otros y a mí mismo, qué ha sucedido al mundo que los dos hemos amado."

E.O. WILSON

(Traducción Guillermo Ruiz)

"Cuando contemplamos una amplia extensión cubierta de césped, debemos recordar que su suavidad, de la que depende su belleza se debe principalmente a que todas las desigualdades han sido lentamente niveladas por las lombrices. Es sorprendente que todo el manto superficial en cualquier extensión de ese tipo haya pasado ya y vaya a pasar de nuevo, cada pocos años, a través de los cuerpos de las lombrices. El arado es una de las invenciones más antiguas y más valiosas del hombre pero, mucho antes de que existiera, la tierra era regularmente labrada, y continúa siéndolo, por las lombrices de tierra. Puede haber dudas de si hay otros animales que hayan desempeñado un papel tan importante en la historia del mundo como el que han tenido estas humildes criaturas. Otros animales, incluso de organización más humilde, como por ejemplo los corales, han realizado un trabajo mucho más llamativo al haber construido innumerables arrecifes e islas, si bien éstos se encuentran casi totalmente limitados a las zonas tropicales."

(Charles Darwin, La formación del manto vegetal por la acción de las lombrices.KRK Pensamiento)

Diario 18 de Febrero de 1852

Thorer Klakke fue uno “que estuvo mucho tiempo en las expediciones Vikingas”.

Thorer Hiort “fue más rápido corriendo que cualquier hombre”.

Yo tengo un “libro de lugares comunes” para los hechos y otro para la poesía, pero encuentro siempre difícil preservar la vaga distinción que tuve en mi mente, porque los hechos más interesantes y bellos son la poesía más grande y este es su éxito. Son traducidos de la tierra al cielo. Veo que si mis hechos fueran suficientemente vitales y significativos –quizás más transmutados en la sustancia de la mente humana- solo necesitaría un libro de poesía para incluirlos a todos.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)



Saturday, August 13, 2011

DIARIO 5 DE SEPTIEMBRE DE 1851




















DIARIO 5 DE SEPTIEMBRE DE 1851

A medida que envejecemos vivimos más rudamente-nos relajamos un poco en nuestras disciplinas- y dejamos de obedecer nuestros más puros instintos. Somos más descuidados acerca de nuestra dieta y nuestra castidad. Pero deberíamos ser meticulosos hasta el extremo de la Salud. Toda sabiduría es la recompensa de una disciplina consciente o inconsciente.

Por Moonlight y el campo Potters hacia Bear Garden Hill.Las 8 P.M. Los chotacabras cantan.

Cultiva la reverencia. Es como si tú fueras mucho más respetable por ti mísmo. Por la calidad de la escritura de un hombre-por la elevación de su tono, tú puedes medir su autorespeto.

HDT

(traducción Guillermo Ruiz)


Tuesday, August 09, 2011

LAGUNA NEGRA 6-08-2000 - 7-08-2011


















¿Elevación?

(…)

¡oh tú, espíritu mío, te mueves ágilmente

Como el buen nadador se mece en libertad

Surcando alegremente la azul inmensidad,

Una indecible dicha gozando virilmente.

(…)

Después de los hastíos y de las hondas penas

Que abruman con su peso la existencia dudosa,

Feliz aquel a quien un ala vigorosa

Lanza hacia las regiones radiantes y serenas.

Tú que, al igual que alondras, elevas tus ideas

Y el cielo matinal en un vuelo saludas

Comprendes sin esfuerzo, sobre las cosas feas,

El habla de las flores y de las cosas mudas.

Charles Baudelaire

(Traducción de Angel Lázaro)

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Charles Baudelaire

Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Fue flor que al árbol arrancó el granizo

Y luego en tierra el sol la vio, despojo,

Entre el polvo rodar por el rastrojo

Del viento al albedrío tornadizo

Mantillo al fin la oscura flor se hizo

Al pie escondido del espinoso tojo,

Y en el transcurso de un ocaso rojo

La enterró vil gusano. De su hechizo

Quedó libre el perfume, lo que aspira

Hasta el cielo inmortal, templo de calma

En que no hay ni granizo ni mentira

Que es el cuerpo algo más que vil enjalma

De la mente, para el canto es lira,

Y es el fin de la vida hacerse un alma.

(Miguel de Unamuno)

¿Cuál es su propio retrato?

“Alguna vez dije que era el esclavo más libre; esclavo es el que hace algo al servicio de alguien, pero no pierde su identidad. No tengo ningún resquemor. He hecho muchos oficios y nunca he exclamado “¡con lo genial que soy, cómo hago esto!”.He pagado peajes y no me he sentido humillado. He sido libre y he sido todo lo trabajador activo que he podido.”

(José Hierro Real, EL PAIS, Sábado 5 de Agosto de 2000)




Friday, August 05, 2011

DIARIO 13 DE NOVIEMBRE DE 1851, TO FAIR HAVEN HILL















My eyes pasture them & straight-way the yearling thoughts come back. The grass they feed on never withers-for though they are not ever green they’re ever blue. For though not evergreen to you-to me they’re ever blue.

I do not fear my thoughts will die

No temo que mis pensamientos mueran
porque nunca hubo tanta sequía
como para agostar el azul del cielo.
No conoce decaimiento ni canícula,
aunque todos los ojos lo pastan, el nunca se rinde.
Mis ojos son mis rebaños,
las montañas mis pastos
No temo que mis rebaños se extravíen
porque fueron hechos para recorrer el día
y pueden andar con la última luz
y todavía estar en casa al anochecer.

Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)

El poema aparece en el Diario el 13 de Noviembre de 1851:

“Justo en proporción a la pobreza exterior está la riqueza íntima.
En el frío extremo el fuego arde con una llama más pura.”