LIcencia Creative Commons

Sunday, December 08, 2019

NO CORONAR UN BARCO QUE SE HUNDE




Diario 1 de Enero de 1857

Hay muchas palabras que son genuinas y nativas y que tienen su raíz en nuestras naturalezas, no fabricadas por eruditos y entendidas tanto por iletrados como por los demás. También hay multitud de palabras que son espurias y superficiales y que solo pueden usarse en un mal sentido, puesto que lo que significan no es honesto y sustancial-tales como la iglesia, la judicatura, acusar, etc, etc. Los que las usan no permanecen sobre un terreno firme. Es en vano tratar de preservarlas añadiéndoles otras como la verdadera iglesia, etc. Es como coronar un barco que se hunde con una canoa.
HDT
(traducción Guillermo Ruiz)

Las palabras de Thoreau son nativas y no sirven para coronar un barco que se hunde con una canoa. Están afuera.

¿Deberían poder dejarse en herencia los conocimientos,de igual manera que se dejan en herencia los bienes materiales?A mí esto antes me parecía justo.Pero: si pudiera dejarse en herencia también lo adquirido, eso no podría incluir la ganancia que va ligada a la adquisición misma y a la que no conduce ninguna otra puerta, ningún acceso mágico.”La bendición es el premio del esfuerzo”.

Un saber acumulado por herencia llevaría a centros visibles de poder mágico y, a la postre, a que enanos malvados dominasen el mundo.Tal dominio está ya apuntado en los tipos que hoy cosechan admiración planetaria por sus artes matemáticas.

Ernst Jünger (1965-1970, A bordo 17 de agosto de 1965, traducción de Andrés Sánchez Pascual)

Monday, November 25, 2019

PROFECÍA DE UN LUNES



LA PROFECÍA DE UN LUNES/ PROPHECY OF A MONDAY


Si la cosecha de algodón falla
Si la cosecha de trigo falla

Si los de Oklahoma deambulan para siempre
Entre los lotes traseros de Hollywood

Si la cosecha de patatas falla
Si la cosecha de maíz falla

Si el sol nubla a un vigilante
Refleja nuestras caras a flote

Encima de una cuna en Guadalajara un ventilador
Separa nuestras voces

Y las vidas secretas de las raíces del aloe
Se confiesan a un espejo con plumas de hielo

Entonces las bluebells abriéndose en los surcos
De caminos mineros medirán el muro fronterizo

En la serena apoteosis de sus sépalos

Y una gota de mi sangre

Se congelará en el ojo
De un viejo zorro, y una gota

de tu ojo caerá
para regar los bulbos del iris

tres cuentas de nuestros pulmones
inhaladas por un prisionero

en la silla eléctrica una reina
en un cuento de hadas un granjero

plantando cosechas al este de su campo
si las ruedas de las nubes dicen

Si las hormigas fluyen arriba y abajo en los túneles
De la evolución

Entonces el tiempo cristalizará en sus posibkles
Y tú terminarás en un bar

En Alabama con una cereza en tu boca
Mirando la llave de un hotel 

flotar hacia ti
O tú despertarás en un laberinto

Llamado Lunes  llamado Tu Vida
Llamado Las Cosas Por las Que Rezaste

Y tus decisiones intrincadas
Te conducirán afuera y más adentro en

tus espejos disolviéndose en agua fantasma

Y tus indecisiones continuarán
Restando números del jardín

Y construyendo casas en el cielo


Chad Sweeney
(Traducción Guillermo Ruiz)


About This Poem

“Time has been my lifelong obsession. To explore time and interconnectedness in a new way, I am writing a book in the future tense, a book of prophecies in one extended sentence, entitled ‘The Futures,’ which reimagines time and causality for the age of quantum physics. Rather than a linear destiny, these prophecies trace the future(s) as flowerings of accident and intersectionality, lived histories of the sacred mundane where individuals and their choices are swept up into larger patterns—war, poverty, the urgent flight of refugees from Syria, Yemen, Mexico, and Central America—with echoes of past exigencies such as the Oklahoma Dustbowl and the Irish Potato Famine.
Chad Sweeney


El fenómeno de los años 1930 conocido como Dust Bowl (literalmente, 'Cuenco de Polvo') fue uno de los peores desastres ecológicos del siglo XX. La sequía afectó a las llanuras y praderas que se extienden desde el golfo de México hasta Canadá. La sequía se prolongó al menos entre 1932 y 1939, y fue precedida por un largo periodo de precipitaciones por encima de la media. El efecto dust bowl fue provocado por condiciones persistentes de sequía, favorecidas por años de prácticas de manejo del suelo que dejaron al mismo susceptible a la acción de las fuerzas del viento. El suelo, despojado de humedad, era levantado por el viento en grandes nubes de polvo y arena tan espesas que escondían el sol. Estos días recibían la denominación de «ventiscas negras» o «viento negro». El Dust Bowl multiplicó los efectos de la Gran Depresión en la región y provocó el mayor desplazamiento de población habido en un corto espacio de tiempo en la historia de Estados Unidos. Tres millones de habitantes dejaron sus granjas durante la década de 1930, y más de medio millón emigró a otros estados, especialmente hacia el oeste.



LA REPRESENTACIÓN QUE SÍ ES LO QUE REPRESENTA



_Mon seul désir est de m’enrichir de nouvelles pensées exaltantes_

LA POESÍA ES UNA PIPA. PORQUE ELLA SÍ ES LO QUE REPRESENTA

(FOTOS DEL MUSEO MAGRITTE DE BRUSELAS/ PARA HGA)





Sunday, November 24, 2019

LO SENCILLO EN GÖTTINGEN



Recorrido andando el trayecto descendente entre el hotel y la piscina municipal construida en 1927 y situada al lado del río
Pasado, sin buscarla, por delante de la casa de verano de Lichtenberg
Llegado a la entrada de la piscina antes de su apertura a las 8 de la mañana
Hay 13º C
En su entrada hay un grupo de gente esperando
Y acaba de llegar en bicicleta una mujer vieja pero no gastada
La observas con admiración
Le hablas en inglés  pero solo contesta en alemán
Te muestra sus manos con artrosis
Tiene el pelo muy blanco y los ojos de un azul puro
En la piscina nada de espalda
Le haces un sigo de aprobación y sonríe con amabilidad
La socorrista te dice después que tiene 93 años –los mismos de la piscina- y que va cada mañana
Después de nadar y sentirte ligero en el agua tú también piensas en lo sencillo
Y lamentas sinceramente no poder volver mañana y repetir el encuentro
También que no haya una foto de lo verdaderamente inolvidable del encuentro 
Estaba antes y estará después porque es diáfano


Lichtenberg dijo:

“Hacer que cada momento de la vida sea el mejor posible, independientemente de la mano del destino de la que provenga, de la favorable lo mismo que de la desfavorable, en eso consiste el arte de vivir y el verdadero privilegio de un ser racional”

Lo sencillo está diseminado por el mundo
Su lugar es la rutina tanto como el acontecimiento
Estaba antes y estará después
A pesar de lo que pudiera parecer
Lo complicado no prevalecerá

(Juan Antonio González Iglesias)





Wednesday, November 20, 2019

INMENSO DOCUMENTO DE DARWIN



... COMO VIENTO LIGERO E IGUAL QUE UN SUEÑO EFÍMERO (VIRGILIO), PERO CON PIEL EN EL JUEGO (TALEB), LA ESPERANZA VIAJA A VECES EN EL BUS 135 ENTRE LA PAZ Y PLAZA DE CASTILLA

Madrid, 20 de Noviembre de 2019

Monday, November 18, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?


CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS AL AMANECER EN MEDINACELI?
Ezra Pound

Uno de los placeres de la edad madura es descubrir que uno en efecto estaba en lo cierto, y mucho más de lo que creía estarlo, digamos a los 17 o a los 23 años.

Ezra Pound

(Abc of reading)

(Aquí el 10 de octubre de 2015)

conociendo sin tocarlo
todo lo que siempre estuvo
y ha sido olvidado
y reconocerlo sin
nombre o entendimiento
sin creencia o
asimiento o dirección
en la forma en que vemos
en cada momento el aire

W.S. Merwin (Under the day, fragmento)


"Nadie aprende a urdir oro en su trama"

Sunday, November 17, 2019

CANTAN TODAVÍA LOS GALLOS?


Ediciones Cátedra ha publicado la traducción de Antonio Lastra y Javier Alcoriza de la última biografía de Thoreau, escrita por la académica norteamericana Laura Dassow Walls.

Antonio Lastra y Javier Alcoriza son igualmente los traductores del Walden publicado por la misma editorial. Ambos son buenos conocedores de la obra y la vida del autor de Concord.



Colección: Biografías
Páginas: 624
Publicación: 31 de Octubre de 2019
Precio: 30,00 €
ISBN: 978-84-376-4049-5
Código: 149004
Formato: Papel
Temática: Literatura>Lengua No-española>Inglesa

Fen Montaigne publica una reseña de la obra en El Cultural del Mundo del 15-21 de noviembre y menciona una anécdota que desconocía:

"Cuando, en una ocasión, le preguntaron el porqué de su infinita curiosidad por lo que le rodeaba, Thoreau respondió: "¿Y qué otra cosa hay en la vida?"

 

 “A man writing is the scribe of all nature – he is the corn and the grass and the atmosphere writing.”

HDT

No para escribir una oda al abatimiento sino para despertar como el gallo a los todavía dormidos

Sunday, November 03, 2019

ORACIÓN PARA PERMANECER SERENO Y CONOCER




Señor, deja a mis oídos ir como un agente secreto, cada uno
Un micrófono tan sensible que recoge las cosas
Calladas, reverberando incluso el zumbido de la piedra
Próxima a su ávida rejilla plateada. Deja que mis oídos olviden
Años de entrenamiento en el parloteo humano
Trenzado en cada habitación, incluso aquellas vacías
Excepto de mí. Cada emisión y sonido
Haciéndome sentir menos
Solo de lo que estoy. Deja que mis oídos olviden
El repique y traqueteo, nuestras ruidosas y llameantes
Distracciones, nuestro rugido de aplauso. Deja que mis manos dejen
De aplaudir y descansen en una nueva clase de oración, una
Que no pregunta sino escucha, manos arriba en mi pantalla.

Como un búho, deja que triangule el frío deslizamiento bajo la nieve como
Un ratón, deja que no solo nombre el nombre
Cuando detecto el canto de un pájaro
Sino que entienda las notas de cada fonación
Como una misiva singular-disculpando,cortejando, fusionando cada
Llamada y alarma de un compañero con el mismo afilado deseo y temor
Que el mío propio.
Alza mis oídos, señor. Hazlos hambrientos
Satélites, está presente en sus pequeños huesecillos
Enseña a la trompa de su interior a sonar
De muevo. Porque con el martilleo del pájaro carpintero
Está una larga lengua desenrollándose como una medida sonora desde
El interior de su cresta, una exquisita cena de la suave corteza del pino.
Y en algún lugar yo sé que hay un araña que alumbra
Un filamento de seda y lo vuela a la siguiente rama, en algún lugar
un brote despliega su violín en el milagro
de un helecho
Y en algún lugar un visón no convertido en piel
Abre la valva de un mejillón y con su boca llena
De esa carne gris, mastica. Estos son tus sonidos, ¿no lo son?

No lo niegues, Señor, no me niegues.
No sé estas canciones. Ni tampoco el susurro
De una dandelion cuando se cierra, se rinde y se convierte
En semilla. No, solamente conozco el sonido que mi propio aliento hace
Cuando deseo y borro al globo del mapa
Solo conozco el pequeño, satisfactorio
Brote de raíces cuando lo llamo mala hierba y lo arranco
Del terreno, Hay un lenguaje de todo
Lo que has creado. Óyeme, por favor. Solo quiero estar
Lo bastante sereno para oír. Aquí y ahora, Señor
Querría ser

Nickole Brown (Prayer to be still and know)
(Traducción Guillerrmo Ruiz) 


Mi profesión es estar siempre alerta para encontrar a Dios en la Naturaleza-para conocer sus lugares de ocultación.Para atender todos los oratorios-las óperas en la naturaleza.

HDT (Diario 7 de septiembre de 1851)

Negarse a admirar es la marca de la bestia (Nicolás Gómez Davila)

Quien admira siempre tiene razón (Paul Claudel, citado por Adam Zagajewski)

La belleza está en el centro de la fe (Pawel Florénski, citado por Adam Zagajewski)

Friday, November 01, 2019

ALL SOULS: QUIEN ADMIRA SIEMPRE TIENE RAZÓN



VEO EL ROSTRO Y EL GESTO DE AQUEL HOMBRE QUE ENCERRÓ MÁGICAMENTE EN LOS SONIDOS TODAS SUS ANSIAS DE VIVIR Y TODAS LAS INSUFICIENCIAS DE LOS ESFUERZOS HUMANOS POR MEDIR LA VIDA, COMPRENDERLA Y HACERLE JUSTICIA
DEFINITIVAMENTE ....UNA JUSTICIA QUE VIENE DE LA HERMOSURA ...NO LA JUSTICIA CONMENSURABLE,MATEMÁTICA QUE OBEDECE AL PRINCIPIO DE ARQUÍMEDES, SINO LA MÁS IMPORTANTE, LA QUE EL HOMBRE RINDE CUANDO,AL ESCUCHAR, MIRAR O LEER, DICE PARA SUS ADENTROS: ESTO ES LA VERDAD, ESTO ES LA VIDA, ESTO ES EL AMOR, ESTO ES LA MUERTE.

AZ-JI

VENERAR A LOS MUERTOS Y, SIEMPRE QUE SEA POSIBLE, TAMBIÉN A LOS VIVOS EN LOS QUE ELLOS VIVEN Y LUCHAN POR VIVIR



NOSOTROS SOMOS EL VERDADERO CAMPOSANTO

Monday, October 28, 2019

THOREAUVIAN!

Sunday, October 27, 2019

WALDEN NO ES UNA FORTALEZA

 
 WALDEN Y LAS FORTALEZAS

EL PODER SI ES UNA FORTALEZA EN CONTINUA RECONSTRUCCIÓN

VISTO LAS 48 LEYES DEL PODER DE ROBERT GREENE

ALGUIEN QUE BUSCA ANSIOSAMENTE APLICARLAS SOLO PUEDE SER UNA FORTALEZA

FUERA DE ELLAS ESTÁ INDEFENSO-ESE ES SU AUTÉNTICO SECRETO-

SU UNICO JUEGO ES CONVENCER A LOS DEMÁS DE QUE SIEMPRE SE APLICAN

ES EL TRIUNFO, HASTA HOY, DE LA PROTEICA SAGA DE LOS SOFISTAS

QUE MEJOR DESCRIPCIÓN DEL PODER QUE ESTA OFRECIDA POR DICHO AUTOR:

"PERO EL AISLAMIENTO NOS EXPONE AL PELIGRO MÁS QUE NOS PROTEGE DE ÉL : CORTAMOS NUESTRO ACCESO A INFORMACIÓN IMPORTANTE, LLAMAMOS LA ATENCIÓN Y TERMINAMOS POR SER UN BLANCO PERFECTO (...) LA MUCHEDUMBRE SIRVE DE PROTECCIÓN CONTRA LOS ENEMIGOS"

EL PODER HOY LLAMA PODEROSAMENTE LA ATENCIÓN Y TERMINA POR SER UN BLANCO PERFECTO SOLO PROTEGIDO INADVERTIDAMENTE POR LA MUCHEDUMBRE

El autor de Walden practicó muchas ideas que siguen la ley 48 : no construir fuertes para protegerse, y que presuponen que hay todavía leyes por escribir, que su repertorio no está agotado y que, por ello, no pertenecen todavía al repertorio de las 48 o más leyes del poder:

"No quise sacar un billete de camarote y bajo cubierta, sino ir delante del mástil y sobre la cubierta del mundo, porque allí podría ver mejor la luz de la luna entre las montañas.Y no deseo volver bajo cubierta ahora." 

(HDT, Walden, Conclusión)


Friday, October 18, 2019

FETICHISMO DE LA PALABRA Y FETICHISMO DE LA MERCANCÍA


COMMODITIES AS SOCIAL RELATIONS AND SOCIAL RELATIONS AS COMMODITIES

CUANDO LA NATURALEZA DOMINA SOBRE LA HISTORIA, LO QUE SE RIDICULIZA ES LA DISIDENCIA

EL SATÍRICO AFIRMA LA VIDA CONTRA LA NATURALEZA

CONTRA EL SACRIFICIO DEL HOMBRE AL MITO, SEA ÉSTE LA SOCIEDAD SIN CLASES O EL MERCADO LIBRE

(Juan Mayorga, Elipses, Necesidad de la sátira)

Sunday, October 13, 2019

BAHÍA DE TXINGUDI: 18-08-2019











En el mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal.El primero es tan rígido y metálico como un péndulo de hierro que viene y va adelante y atrás, adelante y atrás, adelante y atrás.El segundo se retuerce y contornea como una anchoa en la bahía.El primero es inflexible, predeterminado.El segundo decide las cosas sobre la marcha.

(...)

Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación.Cuando los dos tiempos se separan, la alegría.

(Alan Lightman, Los sueños de Einstein)

Monday, October 07, 2019

EL IMPEACHMENT DE TRUMP: ASPECTOS CONSTITUCIONALES



Hemos agotado el tiempo de nuestros antepasados. Hemos agotado toda nuestra libertad heredada, como el pollo el albumen en el huevo. Si queremos salvar nuestras vidas debemos luchar por ellas.

HDT

Diario 16 de junio de 1854 (primera vez aquí el 10 de junio de 2006)


"In this age, which believes that there is a short cut to everything, the greatest lesson to be learned is that the most difficult way is, in the long run, the easiest"
Henry Miller

Sunday, September 29, 2019

COSAS BLANCAS, WHITE THINGS





La mayoría de las cosas tiene color-el cielo, la tierra y el mar
Los hombres negros son la mayoría; pero los blancos son libres!
Las cosas blancas son escasas; muy escasas, muy escasas
Robaron un mundo plateado-en algún sitio
Buscando llanuras honestas, salvajes y con verde hierba
Dejaron flores blancas de cobardía a su paso
Las doradas estrellas con bellas puntas
Todas las colinas rojas y los pinos oscuros
Ellos las blanquearon con su vara de poder
Y convirtieron la sangre de una rosa roja
En una pobre amapola blanca

Anne Spencer
(traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, September 28, 2019

BERNA: MUSEO EINSTEIN


Berna, 23 de agosto de 2019

Visitado la ciudad y el museo dedicado a Albert Einstein
En el museo se encuentra la foto arriba reproducida de Einstein niño con sus compañeros de colegio
Albert sonríe. Te parece que es el único que lo hace
A la salida del museo haces este comentario
De regreso al centro de Berna cruzado el puente sobre el Aar. Alguien baja flotamdo en el río a gran velocidad y abandona la corriente en una salida especial, justo donde se encuentran las piscinas de la ciudad.Vas a visitarlas.Una de ellas es una piscina natural alimentada por el Aar. Pero no puedes bañarte

Louis Zukofski menciona a Einstein en su poema "A", en los siguientes versos:

"Si me hubiera pedirdo que lo dijera en Kidish
Creo que lo habría dicho para él.
Cómo medir su voluntad
Él que se había pensado asimismo como simple
Cada cosa debería ser tan simple como puede ser,
dice Einstein,
pero no más"

El mismo Zukofski también dice, en un pasaje citado de "A"-12:

"Te lo diré
Acerca de mi poética
música
lenguaje
una integral
el lenguaje el límite inferior
la música el límite superior" 

En este mundo hay dos tiempos.Un tiempo mecánico y un tiempo corporal (...) Hay muchas personas convencidas de que el tiempo mecánico no existe (...) A este tipo de personas les hace reír el pensamiento de un tiempo mecánico.Saben que el tiempo se mueve a saltos y empujones.Saben que el tiempo se arrastra con un peso en la espalda cuando hay que llevar corriendo a un niño herido al hospital o sostenerle la mirada a un vecino injusto (...) También están los que piensan que sus cuerpos no existen.Viven en un tiempo mecánico (...) Al cuerpo no hay que acatarlo, hay que someterlo (...)

Cuando los dos tiempos se unen, la desesperación. Cuando los dos tiempos se separan la alegría. Y es que, milagrosamente, tanto un abogado como una enfermera o un panadero pueden crear un mundo en cualquiera de los dos tiempos, pero no en ambos a la vez.Los dos tiempos son verdad, pero las verdades no son la misma.

(Alan Lightman, Los sueños de Einstein, 24 de abril de 1905)

El tiempo del cuerpo de Albert se ha separado del tiempo mecánico de la fotografía y por eso sonríe

En el tiempo hay una infinidad de mundos

¿Habrá uno en el que flotas en la rápida corriente  del Aar-y en sus piscinas- y desmintiendo a Heráclito eres el mismo, tan simple como es posible pero no más?

Surely joy is the condition of life
HDT

Sunday, September 08, 2019

1-09-1939 -1-09-2019




September 1, 1939




Me siento en uno de los bares
En la calle 52
Desconcertado y temeroso
Al igual que expiran las acertadas esperanzas
De una década deshonesta y rastrera:
Olas de rabia y miedo
Circulan sobre los brillantes
Y oscurecidas territorios de la tierra
Obsesionando nuestras vidas privadas,
El olor prohibido de la muerte
Ofende la noche de Septiembre

Los precisos estudiosos pueden
Desenterrar la entera ofensa
Desde Lutero hasta ahora
Que ha movido una cultura enloquecida.
Encontrar lo que ocurrió en Linz,
Qué inmensa imagen hizo
Un dios psicopático;
Yo y el público sabemos
Lo que todos los escolares aprenden,
Aquellos a los que se causa daño
Devuelven el daño

El exiliado Tucídides conoció
Todo lo que un discurso
Puede decir
Sobre la democracia
Y lo que hacen los dictadores,
El antiguo camelo que dirigen
A una sepultura inerte;
Todo analizado en su libro,
La luz  eliminada,
El sufrimiento convertido en hábito,
Mala administración y  pesar:
Debemos sufrirlos todos de nuevo

En este aire neutral
Donde ciegos rascacielos usan
Toda su altura para proclamar
La fuerza del Hombre Colectivo,
Cada lengua inyecta su vana
Excusa competitiva:
Pero quiénes pueden vivir largamente
En un sueño eufórico;
En su espejo ellos miran
La cara del Imperialismo
Y el error internacional

Las caras en el bar
Se agarran a su día habitual:
Las luces no pueden apagarse,
La música debe sonar en todo momento,
Todas las rutinas conspiran
Para hacer que este fuerte asuma
la decoración de un hogar;
A menos que debamos ver dónde estamos,
Perdidos en un bosque fantasma,
Niños temerosos de la oscuridad
Que nunca han sido felices o buenos

La cambiante consigna basura
proclamada por Personas Importantes
No es tan cruda como nuestro deseo;
Lo que Nijinsky escribió loco
Sobre Diaghilev
Es verdad del corazón ordinario;
Porque el error alimentado hasta el tuétano
De cada mujer y cada hombre
Labra lo que no puede tener,
No amor universal,
Sino ser amado a solas

Desde la oscuridad conservadora
A la vida ética
Los numerosos commuters vienen,
Repitiendo su voto matutino;
“Seré sincero con mi mujer,
Me concentraré más en mi trabajo”,
Y gobernadores inútiles se despiertan
Para reanudar su juego compulsivo:
¿Quién los puede liberar ahora,
Quién puede alcanzar a los sordos,
Quién puede hablar por los mudos?

Todo lo que tengo es una voz
Para deshacer la mentira empaquetada,
La mentira romántica en el cerebro
Del sensual hombre de la calle
Y la mentira de la Autoridad
Cuyos edificios buscan el cielo:
No hay tal cosa como el Estado
Y nadie existe solo;
El hambre no deja opción
Al ciudadano o al policía;
Debemos amar recíprocamente y morir

Inermes bajo la noche
Nuestro mundo yace en el estupor
Aun así, subrayados en cada lugar,
Focos irónicos de luz
Destellan en cualquier lugar donde los Justos
Intercambian sus mensajes;
Pueda yo, como ellos hecho
De Eros y de polvo,
Cercado por la misma
Negación y desamparo,
Mostrar una llama que afirma


W. H. Auden - 1907-1973

(traducción Guillermo Ruiz)


Soon after writing the poem, Auden began to turn away from it, apparently because he found it flattering to himself and to his readers. When he reprinted the poem in The Collected Poetry of W.H. Auden (1945) he omitted the famous stanza that ends "We must love one another or die." In 1957, he wrote to the critic Laurence Lerner, "Between you and me, I loathe that poem" (quoted in Edward Mendelson, Later Auden, p. 478). He resolved to omit it from his further collections, and it did not appear in his 1966 Collected Shorter Poems 1927–1957.

In the mid-1950s Auden began to refuse permission to editors who asked to reprint the poem in anthologies. In 1955, he allowed Oscar Williams to include it complete in The New Pocket Anthology of American Verse, but altered the most famous line to read "We must love one another and die." Later he allowed the poem to be reprinted only once, in a Penguin Books anthology Poetry of the Thirties (1964), with a note saying about this and four other early poems, "Mr. W.H. Auden considers these five poems to be trash which he is ashamed to have written."


Despite Auden's disapproval, the poem became famous and widely popular. E.M. Forster wrote, "Because he once wrote 'We must love one another or die' he can command me to follow him" (Two Cheers for Democracy, 1951). 

A close echo of the line "We must love one another or die," spoken by Lyndon Johnson in a recording of one of his speeches, was used in the famous Johnson campaign commercial "Daisy" during the 1964 campaign. In the ad, the image of a young girl picks petals from a daisy, then is replaced by the image of a nuclear explosion, which serves as an apocalyptic backdrop to the audio of Johnson's speech. Johnson's version of the line, inserted into a speech by an unidentified speechwriter, was "We must either love each other, or we must die."

In 2001, immediately after the September 11, 2001, attacks, the poem was read (with many lines omitted) on National Public Radio and was widely circulated and discussed for its relevance to recent events. Charles T. Matthews from the University of Virginia commented on the prescience of the 1939 poem is reflecting the cultural sorrow experienced in response to 11 September by quoting[1] the last two couplets of Auden's third stanza of the poem: 

The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief,
We must suffer them all again. 


The American historian Paul N. Hehn used the phrase "A Low, Dishonest Decade" for the title of his book A Low, Dishonest Decade: The Great Powers, Eastern Europe, and the Economic Origins of World War II, 1930-1941 (2002) in which he argues that "economic rivalries ... formed the essential and primary cause of World War II."


Fotografía Andandos (José Luis Ríos)


¿Fue el "narcisismo" implícito la razón del repudio del poema?

"No hay narcisismo y no narcisismo ...Sin un movimiento de reapropiación narcisista, la relación con el otro sería absolutamente destruida, sería destruida por anticipado"

(Jaques Derrida)