LIcencia Creative Commons

Saturday, March 29, 2008





















LIFE, VIDA

Mi vida es como un firme caballo de batalla

Que trota con paso fluido a lo largo del camino,

Y yo el erguido jinete que cabalga

Su espalda flexible, alimentando mis pensamientos-

¿Ah, cuándo esta cabeza y cuello vivos

Quedarán unidos a aquel firme y fuerte pecho?-

Pero todavía mi brioso caballo marcha orgulloso adelante,

Trazando sus pasos firmes a lo largo del camino;

El sol puede ponerse, la luna de plata alzarse,

Pero mi caballo incansable sigue su camino.

El ha ido lejos antes, puedes decirlo,

Está yendo lejos ahora. Las plantas crecen y los ríos fluyen;

Tú nunca puedes mirar las olas del mar,

En la mañana o la tarde, sin ver

Lejos en el horizonte, con vela desplegada,

A algún barco solitario que surca el mar,

Con lejano destino-así mi vida va también lejos,

A doblar algún cabo lejano todavía inexplorado.

Una nube nunca permanece en el cielo veraniego,

El águila que vuela alto, con alas desplegadas,

penetrando el aire silencioso, no descansa

Un momento en su vuelo, el aire no es su percha.

Ni mi vida repliega sus alas no usadas,

ni esconde su cabeza abajo en su pecho,

Sino que todavía surca los mares sin playa del tiempo,

Recibiendo las olas con su proa desnuda.


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)

Friday, March 28, 2008
















HIELO Y FUEGO

Algunos dicen que el mundo terminará en fuego,

Otros dicen que en hielo.

Por lo que yo he probado del deseo,

Me inclino a los que propugnan el fuego.

Pero si el mundo tuviera que perecer dos veces,

Creo que conozco bastante del odio

Como para saber que para la destrucción el hielo

Es grande también

Y bastaría.

Robert Frost

(Traducción Guillermo Ruiz)

Cuadro "Arbol muriendo" por Georgia O'keeffe

http://amediavoz.com/frost.htm


http://www.ketzle.com/frost/


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,                       5
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Saturday, March 15, 2008

EL CAMINO VIEJO DE MARLBOROUGH













EL CAMINO VIEJO DE MARLBOROUGH

Donde una vez cavaron buscando dinero

Pero ninguno encontraron,

Donde algunas veces Martial Miles

Desfila solo

Y Elijah Wood,

Yo no temo por bien alguno:

Ningún otro hombre

Salvo Elisha Dugan,

De costumbres salvajes,

Perdices y conejos,

Que no tiene cuidados

Sino de poner trampas,

Que vive todo solo

Pegado al tuétano

Y a la vida más dulce,

Que es la más constantemente comestible.

Cuando la primavera acelera mi sangre

Con el instinto del viaje

Puedo logar bastante grava

En el camino viejo de Marlborough.

Nadie lo repara

Porque nadie lo usa,

Es un camino de vida,

Como dicen los Cristianos.

No hay muchos

Que vayan allí

Solo los huéspedes

De la Posada del Irlandés.

¿Qué es, Qué es,

Sino una dirección

Y la mera posibilidad de ir a algún lugar?

Grandes letreros de piedra,

Sin viajeros;

Cenotafios de las ciudades

Nombradas en sus frontispicios

Vale la pena ir a ver

Dónde podrías estar.

¿Qué rey lo hizo

Todavía me pregunto,

Trazado cuándo y cómo

Por qué hombres elegidos,

Gourgas o Lee,

Clark o Darby?

Son un gran propósito,

Ser algo eterno,

Planchas en blanco de piedra

Donde un viajero podría gemir

Y en una frase

Gravar todo lo conocido,

Que otro podría leer,

En su extrema necesidad.

Yo sé una o dos líneas que servirían

Literatura que podría permanecer

Sobre toda la tierra,

Que un hombre podría recordar

hasta el próximo Diciembre

Y leerla de nuevo en primavera

Después del deshielo.

Si con imaginación desplegada

Abandonas tu refugio,

Puedes dar la vuelta al mundo

Por el camino viejo de Marlborough.



HDT


(Traducción de Guillermo Ruiz)


Sin embargo, hay unos pocos caminos antiguos que podrían recorrerse con provecho, como si condujeran, ahora que han sido abandonados, a algún sitio. Está el camino viejo de Marlborough que no lleva a Marlborough ahora, creo, al menos no es a Marlborough a donde me lleva a mí. Yo estoy más inspirado al hablar de él aquí, porque creo que hay uno o dos de tales caminos en cada ciudad.(HDT Walking)

Lo que vive se conmemora a sí mismo



Sunday, March 09, 2008






AMISTAD, FRIENDSHIP


"Friends, Romans, Countrymen and Lovers"










Dejemos que tal odio puro sostenga
Todavía nuestro amor, que podamos ser
Cada uno la conciencia del otro
Y obtener nuestra simpatía
Principalmente de allí


Nos trataremos como dioses mutuamente
Y toda la fe que tenemos
En la virtud y en la verdad, investiremos
En el otro, abandonando la sospecha
A los dioses inferiores.

Dos estrellas solitarias,
Sistemas no medidos se despliegan
Lejos, entre nosotros,
Pero por nuestra luz consciente
Estamos determinados a un polo.

¿Qué necesidad confunde la esfera?,
Dios puede permitirse esperar,
Ninguna hora es demasiado tarde para él
Si atestigua la terminación de un deber,
O da a otro su comienzo.

El amor no será un siervo utilizado
Más que lo es el color de las flores
Solamente el huésped independiente
Frecuenta su refugio
Y hereda su legado.

Aunque no tiene charla amable
Sino que un silencio mejor imparte
A sus compañeros,
Consuela de noche
Y congratula de día

¿Qué dice la lengua a la lengua?
¿Qué oye la oreja de la oreja?
Por los decretos del destino
De año en año,
Se comunica.

Sin camino la acumulación de sentidas inhalaciones
Ningún puente de palabras triviales,
O arco de valerosa distancia
Pueden superar el foso que rodea
Al hombre sincero.

Ninguna exhibición de cerrojos y barras
Puede mantener fuera al enemigo,
O proteger mi secreto
Frente a quien entró con la duda
Que traza una frontera.

Ningún vigilante en la puerta
Puede dejar pasar al amigo,
Sino que como el sol sobre todo
Conquistará el castillo
Y brillara a lo largo del muro.

No hay nada en el mundo que conozco
Que pueda escapar del amor,
el desciende por debajo de cada sima
Y asciende por encima de cualquier cima.

Espera como espera el cielo,
Hasta que las nubes se van,
Y brilla serenamente
Con un día eterno,
Tanto cuando se han ido
Como cuando se quedan.

Implacable es el Amor
Los enemigos pueden ser comprados o disuadidos
De su ánimo hostil,
Pero camina imperturbado
Quien se inclina a lo bueno.

HDT

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar.

Shakespeare Julius Caesar Act 3, scene 2, 74–77



Lo que vive se conmemora a sí mismo