DIARIO 3 DE ABRIL DE 1859
Las mentes humanas discurren tanto sobre el trabajo y el dinero que la multitud asocia instantáneamente cualquier labor literaria con una recompensa monetaria. Son principalmente curiosos acerca de cuánto dinero recibe el autor o conferenciante por su trabajo. Piensan que el naturalista se toma tanto esfuerzo para recolectar plantas o animales porque es pagado por ello. Un irlandés que me vio en el campo haciendo una entrada en mi cuaderno, dio por hecho que estaba introduciendo mis jornales y me preguntó a cuánto ascendían, como si nunca hubiera soñado de otro uso de la escritura. Podría haber recitado para él que “el salario del pecado es la muerte”, como la respuesta más oportuna.¿Cuánto ganas por dar una conferencia ahora?, me preguntan ocasionalmente. Esto es lo más divertido, dado que solamente doy conferencias una vez al año fuera de mi ciudad natal, y a menudo ninguna; de forma que podría también, si mi finalidad fuera meramente pecuniaria, abandonar el negocio.
HDT
DIARIO 6 DE DICIEMBRE DE 1859
Venido sobre una cama redonda de tanaceto, de media docena de pies de diámetro, que estaba marchita y muy negra, vista por encima de la nieve- más negra que cualquier planta que recuerde. Esto me recordó que su nombre es atribuido por algunos a “atanasia”, o inmortalidad, puesto que no se marchita pronto, pero en este caso ello sugería su reputación funeraria.
La muerte de Irving, que en otro tiempo hubiera atraído la atención universal, habiendo sucedido mientras estas otras cosas transpiraban, se va casi ignorada. Los hombres literarios, editores y críticos piensan que saben cómo escribir porque han estudiado gramática y retórica, pero el arte de la composición es tan simple como el disparo de una bala con un rifle, y sus piezas maestras implican una fuerza infinitamente más grande detrás. Este habla y escritura de hombre iletrado es inglés estándar. Algunas palabras y frases consideradas vulgarismos y americanismos antes, él (Irving) las ha convertido en americano estándar.”Ello pagará” (“It will pay”). Esto sugiere que la única gran regla de la composición-y si yo fuera un profesor de retórica insistiría en ello- es decir la verdad (“to speak the truth”).Esto primero, esto segundo, esto en tercer lugar.
HDT
(Traducción Guillermo Ruiz)
Memory (Irving)
"There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living. These we would not exchange for the song of pleasure or the bursts of revelry."
Hay una remembranza de nuestros muertos a la que regresamos incluso desde los encantos de la vida.Esta no la cambiaríamos ni por la canción del placer ni por los estallidos de la euforia.
How sweet a life was his; how sweet a death!
Living, to wing with mirth the weary hours,
Or with romantic tales the heart to cheer;
Dying, to leave a memory like the breath
Of summers full of sunshine and of showers,
A grief and gladness in the atmosphere.
No comments:
Post a Comment