LIcencia Creative Commons

Thursday, August 31, 2006


El Diario de Henry David Thoreau: 30 de Agosto de 1856


¿Cómo es que adoramos las piedras que caen de otro planeta y no las que pertenecen a éste, -otro globo, no éste, -cielo y no tierra?.¿No son las piedras en el muro Hodge tan buenas como el aerolito de la Meca?. ¿No es la piedra de nuestra puerta trasera tan buena como cualquier piedra angular en el cielo?.

Supondría la regeneración de la humanidad el que se elevara lo suficiente para verdaderamente adorar las cosas y piedras.Es el sentimiento de miedo, la esclavitud y el hábito lo que hacen hereje una idolatria.Tales idólatras abundan en todos los países, y la herejía cruza los mares para reformar herejes, la muerte para enterrar a los muertos, y todos van juntos al agujero.Si pudiera, yo adoraría los cortes de mis uñas.Si quien hace crecer dos paladas de hierba donde solo una crecía antes es un benefactor, el que descubre dos dioses donde solo se conoció uno ( ¡y qué uno!) antes, es todavía un benefactor más grande.No perdería ninguna oportunidad para el asombro y reverencia, de la misma manera que una flor da la bienevenida a la luz.Cuantos más objetos excitantes, asombrosos y divinos contemplo en un día, más inmortal y amplio llego a ser.Si una piedra me seduce y eleva, me dice cuantas millas he recorrido, y cuántas restan de viaje, - y cuantas más, mejor- me revela el futuro en alguna medida, y es un asunto de regocijo privado.Si prestó el mismo servicio a todos, también podría ser materia de pública celebración y regocijo.

HDT

Wednesday, August 30, 2006

















"Portraits of loss in Katrina" (2005) de Chris Jordan


Es vano el pacífico ruido
que despierta la ciudad innoble,
de distinta manera ganaron espíritus mejores
su patriótico renombre.

Hay un campo al otro lado de esta corriente,
no hollado por pie alguno,
pero que en mi sueño produce
un grano más rico que cualquier otro.

Déjame creer un sueño tan querido,
algún corazón latió alto aquel día,
por encima de esta pequeña provincia,
y con Inglaterra lejos.

Algún héroe del molde antiguo,
algún brazo armado de señorial riqueza,
con fuerza no-comprada, y fe no-vendida,
hizo honor a este pedazo de tierra.

Quien buscó el resultado mostró su corazón,
y no pidieron tregua,
aquellos cuyo valor libre y natal no fue sobornado
por el proyecto de una paz.

Los hombres que aquel día estuvieron a esa altura
se han ido hace mucho;
una mano distinta dirige la lucha
y la piedra sagrada.

Tú fuiste las ciudades griegas entonces,
las romas recién nacidas,
donde los campesinos de Nueva Inglaterra
mostraron una riqueza romana.

En vano busco en esta tierra extranjera
para encontrar nuestro Bunker Hill,
y Lexington y Concord no están
junto a un río de Esparta.

(Henry David Thoreau: Ah, 'is in vain the peaceful din)

Traducción de Guillermo Ruiz



Daniel Webster, 1820

"We have come to this Rock, to record here our homage for our Pilgrim Fathers; our sympathy in their sufferings; our gratitude for their labours; our admiration of their virtues; our veneration for their piety; and our attachment to those principles of civil and religious liberty, which they encountered the dangers of the ocean, the storms of heaven, the violence of savages, disease, exile, and famine, to enjoy and establish. – And we would leave here, also, for the generations which are rising up rapidly to fill our places, some proof, that we have endeavored to transmit the great inheritance unimpaired; that in our estimate of public principles, and private virtue; in our veneration of religion and piety; in our devotion to civil and religious liberty; in our regard to whatever advances human knowledge, or improves human happiness, we are not altogether unworthy of our origin…"

Alexis DeTocqueville, 1835
"This Rock has become an object of veneration in the United States. I have seen bits of it carefully preserved in several towns in the Union. Does this sufficiently show that all human power and greatness is in the soul of man? Here is a stone which the feet of a few outcasts pressed for an instant; and the stone becomes famous; it is treasured by a great nation; its very dust is shared as a relic."

http://www.pilgrimhall.org/Rock.htm





Tuesday, August 29, 2006

















¿Es que no tienes trabajo propio de un hombre?
¿Ninguna ocupación digna que expanda los límites
y dé sentido también a los músculos?
¡Cómo malgastas tu tiempo!

Pide hacer la vida digna de ser vivida
o digna de ser entregada.

Muéstranos acciones grandes almacenadas en lo alto,
que toman nuestro esfuerzo supremo tocando el cielo,
como si viviéramos en un país montañoso.

El Infierno no sería tan duro de soportar
si uno fuera distinguido con su lugar más abrasador.
¿Acaso temiste que expoliarías el Infierno
haciéndolo sublime?

HDT

(Have ye no work for a man to do)


Monday, August 28, 2006

El Diario de Henry David Thoreau: 28 de Agosto de 1851

El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un viejo poeta llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.
Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme simplemente los ojos que ven las cosas que tú posees.

Tuesday, August 22, 2006

LA POESIA (SEGUN LUIS IZQUIERDO)

La poesía miente, es la verdad
enrojecida como sus protestas
de perjurar que dice lo que siente.
No depende del siglo de las luces
y es pertinaz en transitar los tópicos
del agua que no corre, del rubor
ya casi esparto viejo en las mejillas
de estoicas mujeres, del valor
en hombres ordinarios, incrustados
a la herencia de ser lo que más temen.

Al acabar el día
siguen las sombras, aunque sólo hay bosques
talados.
Y en la mar
refulge roto un sol trizado de reflejos
mezclados con aceite.Sólo máquinas
sacuden un espacio indiferente.

Salud, crepúsculo.Tus llamas
no son las habituales
fieles al espectáculo cautivo de los ojos inocentes,
sino el incendio de hoy, que es no sé cuándo.

Será ese día.
Será con las cenizas que el poder
agitará feliz con sus destellos
muertos en las retinas bajo el cielo.

Mira el fuego, es el último
testigo quien te habla.Es el que vio
cómo acababa todo.No es mentira.



(Luis Izquierdo: NO HAY QUE VOLVER, RECOGIDA TAMBIEN EN TRAVESIAS DEL AUSENTE)

Monday, August 07, 2006


EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU: 11 DE JULIO DE 1852


(Ladder to the moon, O'Keeffe)

Lo que se llama "genio" es abundancia de vida o salud, de forma que cualquier cosa que estimula los sentidos, como el sabor de estas bayas o el mugído de aquella vaca, que suena como si fuera un eco a lo largo del lado frío de una montaña justo antes del anochecer, donde los rocíos perfuman el aire y hay interminable vigor, serenidad y expectación de una mañana perpetua no degradada,- cada vista y sonido, olor y sabor-, intoxica con una intoxicación saludable.La corriente mermada de la vida desborda sus riberas, formando y fertilizando amplios terrenos, de los cuales las generaciones obtienen su sustento.Este es el verdadero desbordamiento del Nilo.Somos tan exquisitamente sensibles que abrazamos nuestros destinos y, en lugar de sufrir o permanecer indiferentes, disfrutamos y bendecimos.Si no hemos disipado los fluidos vitales y divinos, hay una circulación de vitalidad que trasciende nuestros cuerpos.La vaca no es nada.El cielo no está allí sino en quien escucha.Me agrada pensar que debo una percepción al usualmente grosero sentido del gusto, que he estado inspirado a través del paladar, que estas bayas han alimentado mi cerebro.Después de haber comido estas simples y saludables frutas con ambrosía en esta elevada ladera, siento mis sentidos afilados.Soy joven de nuevo y, tanto si permanezco de pie como si me siento, no soy la misma criatura.

HDT