LIcencia Creative Commons

Thursday, December 30, 2021

LAS SONRISAS DE GELIMER Y DANIEL (11-12-2021+28-12-2021)





Del 11-11-2021 (200 aniversario del nacimiento de Dostoievski al 28-12-2021 (festividad de los Santos Inocentes) que quieren decir las sonrisas de Gelimer y Daniel.

Parecen decirte: Tú (que miras y rapiñas) puedes convertir la uva en vino pero mi cuerpo puede convertir el agua en vino (sangre)

La sonrisa de un cuerpo como agua hecha sangre

"Derríbame y me sentaré

sobre mis despojos, sonriendo todavía"

SAINT DENIS


Cualquier cosa que no ha caído bajo la regla del hombre es salvaje.En este sentido los hombres originales e independientes son salvajes- no domesticados ni rotos por la sociedad.

HDT

Diario 3 de septiembre de 1851

Saint Denis decapitado

(...)

Decapitado por un centurión romano que acudió a detenerlo en la época de las persecuciones sufridas por los primeros cristianos, el obispo de Lutecia permaneció de pie, se inclinó hasta el suelo, tomó su cabeza entre las manos y la transportó hasta la cima de Montmartre.

(Michel Serres, Figuras del pensamiento, traducción de Alfonso Diez)

"sabiendo que la palabra con que lo digo es solo una impalpable y adherente traducción de ceniza. Y también sé que lo que quede de esta hora, si es que algo queda en la ceniza de mis palabras, será también poesía."

Luis Rosales

“Los ojos del fósil más antiguo permanecen, nos indican que las mismas leyes rigieron entonces y ahora. Siempre las leyes de la luz son las mismas, pero los modos y grados de visión varían. Los dioses no tienen parcialidad por era alguna, sino que serenamente brilla su luz en los cielos, mientras el ojo del testigo se convierte en piedra. Solo hubo el ojo y el sol desde el principio. El tiempo no ha añadido un rayo nuevo al segundo ni ha alterado una fibra del primero.”

HDT (Dark Ages, fragmento)

(Traducción de Guillermo Ruiz)

“Dark Ages” fue escrito en 1843, publicado en The Dial en Abril de 1843, y más tarde incorporado en el capítulo “Lunes” de “Una semana por los ríos Concord y Merrimack”.

No necesitamos temer que el cielo colgará pesadamente cuando nuestra tarea esté hecha, porque nuestra tarea no es el resultado de una jornada de trabajo, después de la cual un hombre deba pensar lo que hará a continuación para ganarse la vida, sino otra que, una vez que se empieza, solo finalizará cuando nada más quede por emprender en la tierra o el cielo. El esfuerzo es la prerrogativa de la virtud. No permitamos que la muerte sea el único objetivo de la vida, el momento en el que somos rescatados de la muerte a la vida. Y dispongámonos a trabajar, si es que algo a lo que todas las cosas contribuyen puede llamarse una tarea. No sufriremos porque nuestras manos pierdan una pizca de su habilidad cuando miremos su ruin jornal, pues sabemos que nuestra empresa no puede malograrse y que nadie estafará nuestro beneficio a no ser que no lo consigamos.

Nos toca más estar presentes aquí que dejar algo detrás de nosotros, puesto que si esto último debiera ser considerado, nunca es el resultado lo que los hombres alaban sino solo el mármol o el lienzo que están en lugar de su trabajo real. La mayor y más efectiva empresa puede no tener ningún resultado apreciable sobre la tierra, pero puede por sí misma dibujar los cielos con nuevas estrellas y constelaciones. Cuando en momentos únicos todo nuestro ser se esfuerza unido, en lo que llamamos una aspiración, podemos no esperar que nuestra empresa quede en el estudio de cualquier artista. La empresa más valiente, que en su mayor parte queda al margen de la historia, la que solo quiere la sobriedad de un resultado logrado, y la incertidumbre de una empresa haciéndose, es la vida de una gran mujer. Las devociones ocasionales son enajenaciones transitorias de uno mismo, puesto que se trata de un coraje con flujos y reflujos, el alma se encuentra ausente porque su empresa se transforma en indiferencia y cobardía, mientras que la devoción de un valiente consiste en su integridad temporal.

Cada golpe del buril debe entrar en nuestra propia carne y huesos, es un mero idólatra y aprendiz de artista el que lo sufre para representarlo en el mármol, porque el arte verdadero no es meramente una consolación sublime, de día feriado, que los dioses han dado a los mortales enfermizos, sino una obra maestra como la que podría producir una habitante de las tierras llanas de Asia, con sesenta y diez años por lienzo y las facultades de un hombre por herramienta. Una vida humana donde podrías esperar descubrir más que la frescura de la aurora de Guido, o la suave luz de los paisajes de Tiziano. Ninguna pobre imitación ni rival alguno en la naturaleza, sino el original restaurado del cual la obra es un mero reflejo. Para una obra maestra como esta, todos los museos de Grecia e Italia son una mera mezcla de colores y un desbastamiento preparatorio del mármol.

De tal clase entonces será nuestra cruzada que mientras inclina al corazón valiente y a la lucha como actividad, más que a la insinceridad e indolencia de la paz, ofrecerá un ejemplo tanto de calma como de energía. Tan despreocupada de la victoria como sin cuidado de la derrota. No buscando alargar la duración de nuestro servicio, ni acortarlo por una retirada, sino sabiamente aplicándonos a la campaña que tenemos delante. No permitamos que nuestra guerra sea aburrida y descortés, sino que una cortesía más alta esté presente en su alta caballerosidad, pero nunca en detrimento de sus obligaciones más exigentes ni de la disciplina más severa. Que nuestro campo pueda ser una palestra donde las energías y afectos latentes de los hombres puedan ejercitarse y contender, no en detrimento suyo sino para su mutuo ejercicio y desarrollo.

¿Qué fueron Godfrey y Gonzalo sino alentamos una vida en ellos y ponemos en vigor sus empresas como preludio de las nuestras?.El pasado es el lienzo sobre el que nuestra idea se dibuja, el borroso proyecto de nuestro campo futuro. Estamos soñando que hacer. Creo que oigo el sonido de la trompeta y el golpe de la coraza y escudo desde muchos rincones silenciosos del alma. El disparo de salida hace mucho que sonó y todavía no estamos en nuestras marcas. Permítasenos la premura de la mañana y la demora de la tarde.

HDT 

(Traducción Guillermo Ruiz)

Fragmento final de "El Sevicio".Thoreau escribió "The Service" en 1840 (tenía entonces 23 años) y lo remitió a "The Dial" para su publicación. Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau. Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)

EL VIEJO PROMETEO

Escribe memorias. En ellas intenta descubrir cuál es el sitio de un héroe dentro de una sistema basado en necesidades y procura compaginar las nociones contradictorias de ser y destino.

(…)

Prometeo ríe para sus adentros. Ahora éste es su único método para expresar la disconformidad con el mundo.

Zbigniew Herbert

(El rey de la hormigas. Mitología personal. Traducción de Anna Rubió y Jerzy Slawomirski)

They but dared to die-he dares to live

HDT 

Los romanos "dieron a la Fortuna el nombre de Fortaleza", porque la fortaleza es aquella alquimia que transforma todas las cosas en buena fortuna. El hombre con fortaleza, a quien los latinos llamaron "fortis", no es otro que la persona afortunada a quien la fuerza (fors) favorece, o el "vir summae fortis".Si queremos, cada palabra puede "llevar al César y a la fortuna del César".Porque un escudo impenetrable está dentro de ti. No fue un artista sino un artesano quien primero hizo los escudos de cobre. Como armadura a prueba, mea virtute me involvo, me envuelvo en mi propia virtud:

"Derríbame y me sentaré
sobre mis despojos, sonriendo todavía"

Si permites que un solo rayo de luz atraviese una abertura, se propagará sin límite hasta iluminar el mundo, pero la sombra que nunca fue en principio tan profunda, igual de rápidamente se reduce y desvanece. La sombra de la Luna, cuando esta pasa muy cercana al sol, se pierde en el espacio antes de que pueda alcanzar a la tierra y eclipsarla. Siempre el sistema brilla con luz ininterrumpida, porque como el sol es mayor que cualquier planeta, ninguna sombra puede llegar lejos. Debemos mostrarnos siempre en la luz del sistema y evitar siempre la sombra. La sombra del hombre nunca es tan larga como su cuerpo, si los rayos forman un ángulo recto con la superficie que los proyecta. Permitamos que nuestras vidas pasen bajo el ecuador, con el sol en el meridiano.

No hay enfermedad que no pueda disiparse, como la oscuridad, si proyectas una luz más fuerte sobre ella. Derrota el mal con el bien.

No practiques la estrecha economía de aquellos cuya valentía no despliega más luz que un candil lejano, delante del cual la mayoría de los objetos proyectan una sombra más grande que ellos mismos.

La naturaleza rehúsa simpatizar con nuestro padecimiento, no ha sido diseñada para ello, sino por un millar de dispositivos contra el mismo. Ha desarrollado las pestañas para que la lágrimas no inunden las mejillas.

Fue una idea de Plutarco, para explicar la preferencia dada a los signos observados en la mano izquierda, que los hombres podían haber pensado "que las cosas terrestres y mortales se encontraban directamente dispuestas en sentido inverso a las cosas celestiales y divinas, y conjeturar que las cosas que para nosotros están a nuestra izquierda, los dioses las envían desde su derecha".


Si no somos ciegos, veremos como la mano derecha lo abarca todo, tanto lo afortunado como lo desafortunado, y que el principio ordenador es solamente diestro, y distribuye con su palma todos nuestros destinos.

¿Quién sugirió por primera vez que la necesidad era despreciable e hizo fatal al destino?.

El más fuerte es siempre el menos violento. La necesidad es el cojín oriental en el que descanso. Mi ojo se deleita en su anticipo como en la neblina veraniega. No pido otra cosa que ser abandonado a solas con ella. Es la flor del tiempo y el giro de la eternidad. Ser necesario es estar lleno de necesidad, y la necesidad es solo otro nombre para la inevitabilidad del bien. Cómo doy la bienvenida a mi despreciado compañero y camino codo con codo con él. Permítaseme ser tan Necesidad como él. Le amo, es muy flexible y se adapta a mí como el aire a mi cuerpo. Salto y bailo en su niebla y juego con su barba hasta que sonríe. Te doy las gracias mi hermano mayor, quien con tu toque ennobleces todas las cosas. Entonces es festivo cuando nada se interpone entre tú y yo. Debe ser así, entonces es bueno. Las estrellas son para mí tus intérpretes.

Sobre Grecia preside la divina necesidad, siempre un cielo más maduro, cuya luz ilumina la Acrópolis y un millar de cristales y espejos.

HDT ("The Service", traducción Guillermo Ruiz)

(Aquí, previamente, antes de las sonrisas de Gelimer y Daniel, el 27/12/2006, 9/06/2012, 6/04/2013 y 14/11/2015)

 


Wednesday, December 29, 2021

CUENTA SUSPENDIDA (ROBERT MALONE, GARRET HARDIN, THOREAU)

CUENTA SUSPENDIDA (ROBERT MALONE)

Monday, December 27, 2021

Er ist die Genadensonne? (26-12-1723+26-12-2021)

Höllische Schlange, wird dir nicht bange? Der dir den Kopf als ein Sieger zerknickt, ist nun geboren, und die verloren, werden mit ewigem Frieden beglückt

Friday, December 24, 2021

NATALE: OUR GIFT OUTRIGHT

 



(Rick DeMont, Molino Canyon)

UNA DISCIPLINA

Vuélvete hacia el holocausto, se aproxima

A cada lado, no hay otro lugar

Para volver. Amaneciendo en tus venas

Está la luz del estallido

Que imprimirá tu sombra en la roca

En una última desesperada muestra

Para sobrevivirte en la oscuridad.

El hombre ha puesto su historia a dormir

En la máquina de lo necesario.Vuela

Sobre sus sueños en la noche,

En un refugio que brilla. Mirar en el fuego

Y ser consumido con la desesperanza humana,

Y permanecer sereno, y esperar. Y entonces ver

Ir el mundo en el trabajo paciente

De las estaciones, trenzando la canción del pájaro

Sobre sí misma como para una boda, y sentir

Tu corazón latir en la mañana

Como un joven viajero, argumentando el mundo

Desde el beso de una joven guapa.

Es la disciplina del tiempo pensar

En la muerte de todo lo vivo, y vivir aún.

WB (from "Openings")

(traducción Guillermo Ruiz)


1 DE ENERO DE 1965

And suddenly you’ll realize that you

yourself are a gift outright.

(Translated from the Russian by the author)

La última estrofa del poema es un tributo de Brodsky a Robert Frost por medio de su poema:

The Gift Outright

By Robert Frost

The land was ours before we were the land’s.

She was our land more than a hundred years

Before we were her people. She was ours

In Massachusetts, in Virginia,

But we were England’s, still colonials,

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Such as we were we gave ourselves outright

(The deed of gift was many deeds of war)

To the land vaguely realizing westward,

But still unstoried, artless, unenhanced,

Such as she was, such as she would become.

("1 de enero de 1965" y "The gift outright", primera vez aquí  el 31 de diciembre de 2014)


Sunday, December 19, 2021

LA LLAMA (III, PROVERBIOS, 25-26)

 


FONS TURBATUS PEDE & VENA CORRUPTA

EST IUSTUS

CADENS CORAM IMPIO

A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring

Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que cae delante del impío


LA LLAMA (II, LOS CHOPOS)

 




Dejad que los chopos eleven sus cálices

En un brindis que conmueva al cielo,

Como miles de invitados de boda

Que beben jubilosamente en la fiesta.

Pero en la habitación del poeta proscrito

Montan la guardia tan pronto la musa como el temor,

Y la noche cae

Sin la esperanza de la aurora

A.Ajmátova (Vorónezh, 1936, traducción Lydia Kúper)

 

Y no sólo por mí rezo,

Sino por quienes permanecieron allí conmigo,

(...)

Y si amordazaran mi atormentada garganta,

Por la que gritan cien millones de voces,


Que ellas también rueguen por mí

En la víspera del aniversario de mi muerte.


Y si alguna vez en este país

Deciden erigirme un monumento


Doy mi acuerdo a ese honor

Solo a condición de que no lo erijan

 

Ni junto al mar, donde nací:

Se rompieron mis últimos lazos con él,


Ni en el parque de los Zares, junto al secreto tronco,

Donde una desconsolada sombra me busca


Sino aquí, donde permanecí de pie trescientas horas

Y donde no me abrieron los cerrojos


Porque en la plácida muerte

Temo olvidar el fragor de los negros furgones.


Olvidar cómo chirriaba la odiada puerta

Y a la vieja que aullaba como una bestia herida.


Ojalá que de mis pesados  parpados de bronce

Fluyan las lágrimas como derretida nieve


Y que la paloma de la prisión arrulle a lo lejos

Y que silenciosamente naveguen los barcos por el Neva

A.Ajmátova (Réquiem, Marzo 1940, Casa de Fontanka, Traducción de Jesús García Gabaldón)

 


LA LLAMA (I, REQUIEM)


Toda llama, de diferente materia que nazca, solloza, y, según se va haciendo, va dejando de sollozar, y su rumor se hace ritmo de palpitar leve; se va haciendo llama silenciosa ganando vida; luz de contenido arder.

MZ

REQUIEM

1.

No volveremos a ver

La hierba segada caída detrás de él

Sobre las colinas tranquilas antes de anochecer

Ni oiremos su risa sobre los surcos del grano

Ni conoceremos el género de su satisfacción

 

Aunque los campos verdes sean mi satisfacción

La elegía es mi destino. Me he convertido

En superviviente de muchos y de tanto

Que amo, que no viviré para verlo

Volver de nuevo en este mundo

 

Cosas que me importaron una vez

No me importarán más

Porque he abandonado la orilla segura.

Donde la magnificiencia del arte

Podría bastar a mi corazón

 2.

En el día de su obra

Cuando la gracia del mundo

Estuvo sobre él, hizo su camino,

No mirando atrás o a los lados.

Luz en su paso.

 

Pueda ahora la gracia de la muerte

Estar sobre él, su espíritu bendecido

En la profunda canción del mundo

Y las estrellas que vuelven, las estaciones

Que regresan, y el largo descanso 


WB (Traducción Guillermo Ruiz)

Esto obviamente va en contra de la naturaleza de nuestros tiempos que frecuentemente cuestionan e ironizan.Sin embargo yo creo que en el poema debería prevalecer la fe,un breve momento de afirmación.


(Adam Zagajewski, "Un turista distraído que ama la luz", entrevista en Cultura/s, 14 de octubre de 2017)


 Nunca me faltes, llama brillante.

Tú querida, imagen de la vida, simpatía compañera.

¿Qué sino mis esperanzas se alzó siempre tan brillante?

¿Qué sino mi fortuna se hundió tan bajo en la noche?

¿Por qué has sido desterrada de nuestro hogar y salón

Tú que eras bienvenida y querida de todos?

¿Era tu existencia demasiado imaginaria

Para la luz usual de nuestra vida, porque somos tan torpes?

¿Conversaba misteriosamente tu brillante destello

Con nuestras almas afines?.¿Secretos demasiado terribles?

Bien, estamos sanos y salvos, porque nos sentamos

Al lado de un fuego donde no hay oscuras sombras

Donde nada nos alegra ni nos entristece, sino un fuego

Calienta pies y manos-Y no aspira a más

Por cuyo montón macizo y útil

El presente puede sentarse e irse a dormir,

Sin temer los fantasmas que caminaron desde el oscuro pasado

Y con nosotros conversaron a la luz irregular del fuego de viejo bosque."

(HDT,Walden, Calentar la casa, fragmento del poema "Wood-Fire" de Ellen Sturgis Hooper


Friday, December 17, 2021

ROB ROOS Y ROSE AUSLÄNDER

Rose Ausländer: "Majestuosamente pobre / el léxico / en boca sangrante // A los caídos / los levantamos / los cubrimos / con el paño de lágrimas // nos rebelamos / contra los tiradores en el campo / por todoeluniverso // Patriambrientos // La muerte nuestra de cada día / la enterramos en la palabra / resurrección" Rose Ausländer (traducción de Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas en el libro “Mi aliento se llama ahora”). Y lo recordó profética y recientemente Gadamer: "(...) dentro de 50 años, si existe aún una civilización europea (¡quién lo puede saber!)"

Tuesday, December 14, 2021

MI ALIENTO SE LLAMA AHORA: LA MIRADA






Tiene la mirada que sale de la noche-de esta de la historia también- una disponibilidad pura y entera, pues que no hay en ella sombra de avidez.No va de caza.No sufre el engaño que procura el ansia de "captar". La tiranía del concepto, que somete la libertad con el cebo del conocimiento, la acecha cuando todavía flota en la mar de las aguas primeras: aguas que son, para que el solo a medias vive, las de la noche suya, de la que no puede salir a fuerza de querer. La voluntad entonces sustituiría a la libertad dejándola aprisionada.

Solo cuando la mirada se abre al par de lo visible se hace una aurora.Y se detiene entonces, aunque no perdure y sólo sea fugitivamente, sin apenas duración, pues que crea así el instante. El instante que es el, al par, indeleblemente uno y duradero. La unidad, pues, entre el instante fugitivo e inasible y lo que perdura. El instante que alcanza a no ser fugitivo yéndose.Inasible.El instante que ya no está bajo la amenaza de ser cosa ni concepto.Guardado, escondido en su oscuridad, en la oscuridad propia, puede llegar a ser concepción, el instante de concebir, no siempre inadvertido.Y así la mirada, recogida en su oscuridad paradójicamente, saltando sobre una aporía, se abre, y abre, a su vez, "a imagen y semejanza", una especie de circulación.La mirada recorre, abre el círculo de la aurora, que solo se dio en un punto, que se muestra como un foco, el hogar, sin duda, del horizonte. Lo que constituye su gloria inalterable.


MARÍA ZAMBRANO

Friday, December 10, 2021

ILUSTRADOS (II, ... AND LOSE THE NAME OF ACTION)



Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,

(...)

Thus conscience doth make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

https://www.poetryfoundation.org/poems/56965/speech-to-be-or-not-to-be-that-is-the-question

Thursday, December 09, 2021

ILUSTRADOS

Wednesday, December 08, 2021

PERSONAS Y PARADIGMAS ((II), MANDELSTAM Y STALIN)

MARIAN ANDERSON Y OSSIP MANDELSTAM (I): LA SUFICIENCIA INTELECTUAL DE LA ESCLAVITUD: "Hay algo en la conciencia de los ilustrados que no les permite soportar la noción de la superioridad moral de los demás.Se resignan a la ...


¿Podría quizás introducirse la filosofía en el siglo XX -¿y en el XXI?- con la lucha entre Mandelstam y Stalin? ¿O está ello muy alejado del prestigio de la suficiencia intelectual de la esclavitud? Heidegger, por ejemplo, parece que dijo que Paul Celan no era suficientemente fuerte. ¿Podría haber dicho lo mismo de Mandelstam? Ajmatova fue obligada a escribir poemas laudatorios de Stalin, pero el poema de Mandelstam ya había sido escrito.

"Hay algo en la conciencia de los ilustrados que no les permite soportar la noción de la superioridad moral de los demás.Se resignan a la existencia de un primer secretario del partido o de un führer como si fueran un mal necesario, pero cuestionarían ansiosamente a un profeta. Presumiblemente eso es así porque ser considerado un esclavo resulta menos descoranozador que enterarte de que eres un cero a la izquierda.Después de todo no se debería pegar a un perro apaleado.Y sin embargo, un profeta pega a un perro caído no para acabar con él, sino para ponerlo otra vez de pie.La resistencia a estos golpes, el cuestionamiento de las afirmaciones y acusaciones de un escritor, no surgen del deseo de verdad, sino de la suficiencia intelectual de la esclavitud.En este caso, lo peor para los ilustrados no es que la autoridad sea moral sino también cultural, como fue el caso de Nadiezhda Mandelstam."

(Joseph Brodsky, Prólogo (1981) a "Contra toda esperanza", de Nadiezhda Mandelstam)

Los labios de Ossip Mandelstam se mueven todavía en el poema sobre Stalin -y en los demás-. Solo la suficiencia intelectual de la esclavitud continúa sin oírlos:

POEMA DE MANDESLTAM SOBRE STALIN

Vivimos insensibles al suelo bajo nuestros pies,

Nuestras voces a diez pasos no se oyen.


Pero cuando a medias a hablar nos atrevemos

Al montañés del Kremlin siempre mencionamos.


Sus dedos gordos parecen grasientos gusanos,

Como pesas certeras las palabras de su boca caen.


Aletea la risa bajo sus bigotes de cucaracha

Y relucen brillantes las cañas de sus botas.

 

Una chusma de jefes de cuellos flacos lo rodea,

Infrahombres con los que el se divierte y juega.

 

Uno silva, otro maúlla, otro gime,

Solo él parlotea y dictamina.

 

Forja ukase tras ukase como herraduras

A uno la ingle golpea, a otro en la frente,

En el ojo, en la ceja,

 

Y cada ejecución es un bendito don

Que regocija el ancho pecho del Osseta

(Traducción de Lydia Kúper)

 

El poema, compuesto en noviembre de 1933, fue la causa de la primera detención y, finalmente, de la muerte del poeta.