LIcencia Creative Commons

Saturday, February 03, 2007





DIARIO 18 DE OCTUBRE DE 1856






Los hombres a menudo exageran el tema.Piensan que algunos son importantes y otros insignificantes.Siento que mi vida es muy doméstica, mis placeres muy baratos.Alegría y dolor, éxito y fracaso, grandeza y ruindad, como la mayoría de las palabras de la lengua inglesa,no significan para mí lo mismo que para mis vecinos.Veo que mis vecinos me miran con compasión; que piensan que es un destino ruin y desafortunado el que me hace recorrer tanto estos campos y bosques y navegar solo este río.Pero en la medida en que yo encuentro aquí el único elíseo real, no puedo dudar de mi elección.Mi trabajo es escribir, y no dudo, aunque sé que ningún asunto es demasiado trivial para mí, por ser juzgado con los estándares comunes.Porque, los locos sóis vosotros, el tema no es nada,la vida es todo.Lo que interesa al lector es la profundidad e intensidad de la vida suscitada.Tocamos nuestro tema en un punto que no tiene extensión, sino solo la pirámide de nuestra experiencia, o nuestro interés en él, se apoya en nosotros con base más o menos ancha.Esto es, el hombre es todo en todo.La Naturaleza nada, sino en la medida en que lo dibuja y refleja.Dádme temas simples,baratos y domésticos.


HDT


LA DESPEDIDA DEL AMOR LOVES FAREWELL


Con el corazón iluminado, sin cuidado, tomaré mi camino,
Cuando a tí he entregado este ser,
sabiendo bien, dónde en un día futuro,
con habilidad de usurero, encontraré algo más que a mí mismo


HDT


(Traducción Guillermo Ruiz)
Cuadro de John Ulbritch


Sunday, January 28, 2007




Algunas veces oigo la llamada del veery, Sometimes I hear the veery's clarion
o el canto metálico del jay,
y en los bosques apartados el chicadee
administra sus escasas notas, que cantan la alabanza
de héroes y fundan el deseo
de la virtud duradera.
Tú, oscuro espíritu del bosque, Thou dusky spirit of the wood
ave de antigua estirpe,
siguiendo tu ruta solitaria,
Un meteoro en el día veraniego,
de bosque en bosque, de colina en colina,
rasante sobre la espesura, el campo y el arroyo.
¿Qué dirías?
¿Por qué deberías frecuentar el día?
¿Qué hace flotar tu melancolía?
¿Qué valentía inspira tu garganta
y te lleva arriba por encima de la nubes
y sobre las descorazonadas multitudes humanas,
que abajo y lejos
ignoran tus apariciones?
HDT
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Saturday, January 27, 2007

Diario, 25 de Enero de 1858

Debes amar la corteza de tierra sobre la que vives más que la dulce corteza de cualquier pan o bollo.Debes ser capaz de extraer alimento de un montón de arena.Debes tener un apetito tan bueno como este o, en otro caso, vivirás en vano.

HDT

Monday, January 22, 2007

Diario 22 de Enero de 1852


¿Por qué cambié.¿Por qué abandoné los bosques?.Pienso que no puedo decirlo.A menudo he deseado estar de vuelta.Tampoco sé por qué llegué allí.Quizás no es asunto mío, incluso si es asunto tuyo.Quizás quise un cambio.Había algo de cansancio, puede ser.A las dos de la tarde el eje del mundo cruje como si necesitara grasa, como si el buey trabajará con el carro y a duras penas pudiera llevar la carga del accidentado día.Quizás si hubiera vivido allí mucho más podría haver vivido allí para siempre.Uno debería pensar dos veces antes de aceptar el cielo en esas condiciones.
HDT

Sunday, January 21, 2007


NO CUANTOS SON LOS ENEMIGOS, SINO DONDE ESTAN (Y III)

"Lo que es valiente, lo que es noble,
hagámoslo siguiendo el alto estilo romano"
Shakespeare

Cuando mi vista se dirige a las espléndidas masas de nubes, arrojadas en tal grandeza irregular por el firmamento, siento que su poderío se cierne sobre la vulgaridad de mi ocupacion.En vano el sol de la mañana y mediodía desafía al hombre y, mientras se oculta en su fortaleza de nubes en el oeste, le reta a similar grandeza en su vida.Desde su sencillez mira a las edificaciones, minaretes y fortificaciones doradas de la ciudad eterna y está satisfecho de ser un habitante de los suburbios, en el exterior de sus murallas.En vano buscamos sobre la tierra la grandeza de Roma, para coger el guante que los cielos nos arrojan.Idomeneo no habría dudado, en la frescura de la última mañana que nos abordó, como ocasión no propicia para desplegar en ella nuestro valor.En una tarde como esta, pienso, la flota griega atracó en la bahía de Aulis.¿Como si fuera para nosotros la víspera de una guerra de más de 10 años, una lucha cuyos resultados, retiradas de Aquiles e interferencias divinas poblaría de ilíadas toda una biblioteca?.Mejor tener el espíritu de prueba de la caballería errante, y si somos tan ciegos como para pensar que el mundo no es lo bastante rico en nuestros días como para ofrecernos un enemigo al que combatir con nuestras leales espadas y mazas de doble mango, golpear y desmembrar algún irreal fantasma de nuestro cerebro.En las pálidas y agitadas nieblas de la mañana,detectándolas tempranamente, y retirándose indolentes a su estancia diurna, veo la Falsedad ocultándose del pleno brillo de la verdad, y que de buen gusto podría aprovechar su retaguardia con lo primero que encuentre a mano.Nosotros también somos criaturas insignificantes a las que el sol puede echar, y sufrir que nuestro ardor se enfríe en la misma medida que el sol aumenta.Nuestra caballería andante de corta vida busca refugio en los humos y vapores de la noche, y regresamos a encontrar la humanidad con su dócil cara que predica la paz y una no resistencia como la de la paja que va por delante del huracán.No permitamos que nuestra paz sea proclamada por la errumbre de nuestras espadas, o por nuestra incapacidad de desenfundarlas, sino que hagamos que tenga tanto trabajo en sus manos como para conservar sus espadas brillantes y afiladas.Los mismos perros que estas noches ladran a la luna desde las granjas muestran mas heroísmo que el domesticado que se proclama en todas las exhortaciones civiles y sermones de guerra de nuestra era.Aquella noche y día, que debería gravarse indeleble en los corazones humanos, hay que aprenderla en las efemérides de los calendarios.Uno no puede maravillarse de los hábitos nocturnos de la raza, que no distingue cuando termina su día y empieza su noche, porque de la misma manera que la noche es la estación del descanso, sería difícil decir cuándo acabó su tributo y cuándo empezó su descanso.

A ella no
-regresa
el Día, o el dulce avance de la víspera o mañana,
o la visión del florecimiento primaveral, o de la rosa de verano,
o los rebaños, o multitudes, o el divino rostro humano,
sino solo la nube, y la oscuridad eterna
le rodea_

Así el tiempo discurre sin época ni era, y solo por la tradición conocemos la mitad de los logros de las mañanas y las tardes.Incluso la noche se avergüenza, y deja sus lágrimas en la antesala del día, de que los hombres no se apresten a abrazarlo y cumplir, con creces, la promesa dada en la juventud del tiempo.Los hombres son una mera circunstancia para ellos mismos, en lugar de hacer que el universo sea el testigo mudo de su humanidad, y que las estrellas olviden su música de las esferas y entonen un canto elegíaco, aquel heroísmo debería haber desertado de sus filas y marchado sobre la humanidad.

No es suficiente que nuestra vida sea fácil.Debemos vivir en el límite, retirándonos a nuestro descanso como soldados en la víspera de una batalla, mirando con ardor el despuntar de la aurora."No os sentéis en los asientos populares y en el nivel común de la virtud, sino buscar hacerlos heroicos.Ofrecer no solo ofrendas de paz sino holocaustos a Dios". Para el soldado valiente, el polvo y lujo de la paz son más difíciles que las pruebas de la guerra.Como nuestros cuerpos cortejan batallas corporales, y languidecen en el clima cálido y monótono de los trópicos, nuestras almas dan lo mejor de sí en la prueba y el descontento.El alma es un maestro más sabio que el Rey Federico, porque un valor verdadero somete a nuestros cuerpos a una prueba más dura que la que un granadero podría soportar.Nosotros también somos habitantes en el exterior del campo.Cuando el sol rompe la niebla de la mañana, me parece oir el sonido de la guerra más alto que cuando su carro tronaba en las planicies deTroya.Los delgados campos de vapor se difunden sobre los bosques, forman capas extendidas donde se desarrolla un alto torneo

delante, cada carro
aparta a los etéreos caballeros y baja sus lanzas
hasta que las legión más gruesa se cierra

Nos corresponde hacer de la vida una progresión continua y no ser derrotados por sus oportunidades.La corriente que primero recibió una gota del cielo debería ser filtrada por los acontecimientos hasta convertirse en manantial de mayor pureza y extraer un sabor más divino de los accidentes que atraviesa.¿Saldrán los hombres antes que el sol y no será el amanecer tan fresco, y con tal dignidad caminarán las montañas del este hasta el valle fértil de la vida con alto y sereno vigor desplegado en el medidodía, hacia un mejor y prometedor destino?. En los rojizos colores del poniente descubro los nacientes tonos de la aurora.Para mi hermano del oeste elestá saliendo tan puro y brillante como lo fue para mí, pero la tarde solo se exhibe con el día todavía detrás, la belleza que a través de la mañana y el cénit escapó de mí.¿No es lo que llamamos la atmósfera pesada de la tarde el resultado acumulado del día, que absorbe los rayos de la belleza y se muestra más ricamente que la promesa desnuda del amanecer?.Permítasenos buscarla y que por el tributo en el calor del mediodía consigamos un poniente rico y de fuego al atardecer

No necesitamos temer que el cielo colgará pesadamente cuando nuestra tarea esté hecha, porque nuestra tarea no es el resultado de una jornada de trabajo, depués de la cual un hombre deba pensar lo que hará a continuación para ganarse la vida, sino otra que, una vez que se empieza, solo finalizará cuando nada más quede por emprender en la tierra o el cielo.El esfuerzo es la pregorrativa de la virtud.No permitamos que la muerte sea el único objetivo de la vida, el momento en el que somos rescatados de la muerte a la vida.Y dispongámonos a trabajar, si es que algo a lo que todas las cosas contribuyen puede llamarse una tarea.No sufriremos porque nuestras manos pierdan una pizca de su habilidad cuando miremos su ruin jornal, pues sabemos que nuestra empresa no puede malograrse y que nadie estafará nuestro beneficio a no ser que no lo consigamos.

Nos toca más estar presentes aquí que dejar algo detrás de nosotros, puesto que si esto último debiera ser considerado, nunca es el resultado lo que los hombres alaban sino solo el mármol o el lienzo que están en lugar de su trabajo real.La mayor y más efectiva empresa puede no tener ningún resultado apreciable sobre la tierra, pero puede por sí misma dibujar los cielos con nuevas estrellas y constelaciones.Cuando en momentos únicos todo nuestro ser se esfuerza unido, en lo que llamamos una aspiración,podemos no esperar que nuestra empresa quede en el estudio de cualquier artista.La empresa más valiente, que en su mayor parte queda al margen de la historia, la que solo quiere la sobriedad de un resultado logrado, y la incertidumenre de una empresa haciéndose,es la vida de un gran hombre.Las devociones ocasionales son enajenaciones transitorias de uno mismo, puesto que se trata de un coraje con flujos y reflujos, el alma se encuentra ausente porque su empresa se transforma en indiferencia y cobardía, mientras que la devoción de un hombre valiente consiste en su integridad temporal.

Cada golpe del buril debe entrar en nuestra propia carne y huesos, es un mero idólatra y aprendiz de artista el que lo sufre para representarlo en el mármol, porque el arte verdadero no es meramente una consolación sublime, de día feriado, que los dioses han dado a los mortales enfermizos, sino una obra maestra como la que podría producir una habitante de las tierras llanas de Asia, con sesenta y diez años por lienzo y las facultades de un hombre por herramienta.Una vida humana donde podrías esperar descubrir más que la frescura de la aurora de Guido, o la suave luz de los paisajes de Tiziano.Ninguna pobre imitación ni rival alguno en la naturaleza, sino el original restaurado del cual la obra es un mero refeljo.Para una obra maestra como esta, todos los museos de Grecia e Italia son una mera mezcla de colores y un devastamiento preparatorio del mármol.

De tal clase entoces será nuestra cruzada que mientras inclina al corazón valiente y a la lucha como actividad, más que a la insinceridad e indolencia de la paz, ofrecerá un ejemplo tanto de calma como de energía.Tan despreocupada de la victoria como sin cuidado de la derrota.No buscando alargar la duración de nuestro servicio, ni acortarlo por una retirada, sino sabiamente aplicándonos a la campaña que tenemos delante.No permitamos que nuestra guerra sea aburrida y descortés, sino que una cortesía más alta esté presente en su alta caballerosidad, pero nunca en detrimento de sus obligaciones más exigentes ni de la disciplina más severa.Que nuestro campo pueda ser una palestra donde las energías y afectos latentes de los hombres puedan ejercitarse y contender, no en detrimento suyo sino para su mutuo ejercicio y desarrollo.

¿Qué fueron Godfrey y Gonzalo sino alentamos una vida en ellos y ponemos en vigor sus empresas como preludio de las nuestras?.El pasado es el lienzo sobre el que nuestra idea se dibuja, el borroso proyecto de nuestro campo futuro.Estamos soñando que hacer.Creo que oigo el sonido de la trompeta y el golpe de la coraza y escudo desde muchos rincones silenciosos del alma.El disparo de salida hace mucho que sonó y todavía no estamos en nuestras marcas.Permítasenos la premura de la mañana y la demora de la tarde.

HDT
Thoreau escribió "The Service" en 1840 (tenía entonces 23 años) y lo remitió a "The Dial" para su publicación.Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau.Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Dedicado a la memoria de Gonzalo Ruiz Ruiz
Lo que vive se conmemora a sí mismo


Este trabajo de traducción está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor.Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/

Saturday, January 13, 2007

EL SERVICIO

¿QUE MUSICA TENDREMOS? (II)

Cada nota que oigo más melódica
me trae este reproche,
que solo presta el oído,
quien debería ser la música.

El hombre valiente es el único patrón de la música.La reconoce como su lengua materna.Una lengua más dulce y articulada que las palabras, en comparción con la cual el habla es reciente y transitoria.Ella es su voz.Su lenguaje debe tener la misma cadencia y majestad de movimiento que la que la filosofía atribuye a las esferas celestes.El flujo sereno de su pensamiento transforma el tiempo en música.El universo cae en ella y marcha al unísono, cuando antes seguía su curso solo y disonante.Aquí son la poesía y el canto.Cuando la valentía creció temerosa y fue a la guerra , se llevó a la música consigo.El alma todavía se deleitaba al oir el eco de su propia voz. Especialmente,el soldado insiste en el acuerdo y la armonía siempre.Para asegurarlos él se pone al margen.De hecho, es esta camaradería bélica la que la hace noble y heroica.Fue el oscuro sentimiento de una amistad para el alma mas pura que el mundo ha visto, lo que dio a Europa una era de lucha.La guerra no es sino la necesidad de la paz.Si el soldado marcha al fondo de una ciudad, debe ser precedido por el tambor y la trompeta, qie identifican su causa con el acorde universal.Todas las cosas devuelven entonces el eco de su propio espíritu, y el territorio hostil es tomado previamente por él.No se encuentra aislado sino infinitamente vinculado y familiar.La llamada a filas pronuncia para él todas las fuerzas de la naturaleza.

Hay tanta música en el mundo como virtud.En un mundo de paz y amor la música sería el lenguaje universal y los hombres se darían las gracias en los campos con dicho canto, como Bethoven ahora suena en raros intervalos desde la distancia.Todas las cosas obedecen a la música de la misma manera que obedecen a la virtud.Es el heraldo de la virtud.Es la voz de Dios.En ella están las fuerzas centrípetas y centrífugas.El universo solo necesitó oir una melodía divina, que cada estrella ocupara su propio lugar, y asumiera su verdadera esfericidad.Ella produce una abundancia arrolladora sobre la cosa más ruin, cabalgado sublime sobre la cabeza de los sabios, y suavizando el polvo de la filosofía.Cuando la escuchamos somos tan sabios que no necesitamos conocer.Todos los sonidos, y más que todo, el silencio, es flauta y tambor para nosotros.El mínimo crepitar despierta todos nuestros sentidos y emite una luz trémula, como la aurora boreal, sobre las cosas.Como la pulimentación descubre la vena en el mármol, y la veta en la madera, la música arroja fuera lo que heroico yace en cualquier lugar.Es tanto un sedante como un tónico para el espititu.Leo que "Platón piensa que los dioses nunca dieron la música a los hombres, la ciencia de la melodía y la armonía, para su mera delectación o la complacencia del oído, sino para que las partes discordantes de las circulaciones y bella fábrica del espíritu, y aquella parte que ronda por el cuerpo, que muchas veces por apetito de tono y aire irrumpen con muchas extravagancias y excesos, pudieran ser dulcemente reconducidas y sabiamente recompuestas a su equilibrio y acorde previos".

Un repentino estampido de un cuerno nos conmociona como si hubiéramos provocado a una bestia salvaje.Admiramos su irreflexión, que se arriega a despertar los ecos que luego no pueden ser calmados.El sonido de una trompeta en la calma de la noche envía su voz a las lejanas estrellas y las dirige a un nuevo orden y armonía.Al instante encuentra un conjunto que resuena en los cielos.Las notas destellan en el horizonte como el rayo, acelerando el pulso de la creación.El cielo dice: ahora esta es mi propia tierra.
Para el espíritu sensitivo el universo tiene fijados su propia medida y ritmo, que es también su medida y constituye la regularidad y salud de su pulso.Cuando el cuerpo marcha con la medida del alma entonces halla su verdadero coraje y fuerza invencible.

El cobarde reduciría esta encantadora música esférica a un lamento universal, este canto melódico a un canto nasal.El piensa conciliar todas las influencias hostiles forzando a sus vecinos a un acuerdo parcial, pero su música no es mejor que un entrechocamiento metálico y discordante que vuelve regularmente.El sopla un débil aire de una melodía pobre, porque la naturaleza no puede tener la misma simpatía con su espíritu que aquella que tiene con la melodía alegre en sí misma.Por ello no oye ningúna nota acorde en el universo, y es un cobarde, es decir un hombre que conscientemente se ha puesto al margen y ha desertado.Pero el hombre valiente, sin tambor ni trompeta, fuerza el acuerdo en cualquier sitio por la universalidad y eufonía de su espíritu.
No se le permita al que tiene fe temer que no tiene oído para la más cambiante y escondida armonía de la creación, si está despierto a la más mínima medida de la virtud y la verdad.Si su pulso no golpea al unísono con los acordes y repeticiones del músio, tiene sincronía con el latido del pulso de las edades.

La vida de un hombre debería ser una marcha decidida a una música no oída y, cuando a sus compañeros les parece irregular y no armónica, el estará caminando a una medida más viva, que solo su mejor oído puede detectar.Nunca habrá un alto, sino a lo sumo la marcha a su puesto, o una pausa tal que es más rica que cualquier sonido, cuando la melodía más profunda no sea oída, sino implícitamente abrazada con toda su fuerza y todo su ser.Nunca dará un paso en falso, incluso en las circunstancias más arduas, porque entonces la música no fallará en sonar con el volumen y distinción necesarios para regir el movimiento que ella acompaña.

Henry David Thoreau
escribió "The Service" en 1840 y lo remitió a "The Dial" para su publicación.Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau.Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)

(Traducción de Guillermo Ruiz)

Este trabajo de traducción está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor.Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/

Wednesday, December 27, 2006

EL SERVICIO
CUALIDADES DEL RECLUTAMIENTO (I)

Spes sibi quisque (Virgilio)
A cada uno su propia esperanza


El hombre valiente es el primer hijo de la creación, que ha tomado alegremente posesión de su herencia, mientras el cobarde, que es el más joven, espera pacientemente que muera.Cabalga tan separado de la gravedad terrestre como una estrella y, recurriendo de forma incensante a todos los impulsos de su alma, es constantemente conducido hacia arriba y llega a ser una estrella fija.Su valentía atañe no tanto a la acción resuelta como al saludable y asegurado descanso;su estado victorioso es una estancia doméstica y una alianza poderosa en todas las direcciones.Así su vida apunta al cielo, como un árbol contra el horizonte del ocaso, y al amanecer se encuentra en el este de alguna colina, para brillar con los primeros rayos de la aurora.El hombre valiente no desafía nada, ni conoce su valentía.El es aquel sexto campeón contra Tebas, a quien cuando las orgullosas distinciones de los restantes habían sido descritas el poeta describe como"usando un escudo de sólido bronce:
"Pero no tenía distintivo sobre su círculo,
puesto que ser justo y no parecerlo es su deseo"

No ofrece un extremo brillante para evitar el daño, porque atrae más frecuentemente el rayo, sino que es el éter ubicuo al que el rayo no destruye sino que purifica.Así el carácter profano de su compañero es como un destello que atraviesa el rostro de su cielo, que se ilumina y revela sus serenas profundidades.La tierra no puede alterar los cielos, sino que su vulgar vapor y loco humo hacen una brillante nube en el éter, y muy pronto el sol, como un sabio artesano, la cortará y pintará, convirtiéndola en una joya en el pecho del cielo.

Su grandeza no es conmensurable.No es como aquella que se pone de manifiesto cuando erigimos una estupenda obra de arte, y enviamos a buscar materiales lejos y cerca, pretendiendo poner los fundamentos más profundos y asegurar la estructura más alta que nunca, porque así resulta solo una monumentalidad sin grandeza a la que le faltan las simples y verdaderas proporciones, que son independientes del tamaño.No fue hecho por aquella generación obtusa, que pretendió alcanzar los cielos apilando ladrillo sobre ladrillo, sino por una sabia, que construyó hacia dentro y no hacia fuera, y encontró un camino más corto mediante la observancia de un arte más elevado.Cualquier artesano puede medir las pirámides con su metro, pero si le das las dimensiones del Partenon en pies y pulgadas, las medidas no lo abarcarán como una cuerda, sino que colgarán de sus estructura como elástico tejido.

Su ojo es el foco en el cual todos los rayos de cualquier procedencia se juntan; porque siendo autocontenido y centrado, la circunferencia entera le es revelada.De la misma manera que percibimos la íntegra concavidad del cielo de un vistazo, pero sólo podemos percibir una cara del guijarro a nuestros pies.Así su discreción prevalece sobre su valor."La discreción es el alma del hombre sabio", dice el poeta.

Su prudencia puede ir con seguridad mucho más lejos que la extrema agitación del cobarde;pues mientras solo observa estrictamente el virtuoso término medio, parece que recorre todos los extremos con impunidad.Como el sol, que para el carente de mundo , ahora aparece en el cénit, ahora en el horizonte y de nuevo desmayadamente reflejado por el disco lunar, y al que se asigna la descripción de un completo gran círculo, cruzando los tintes del solsticio y del equinocio, sin detrimento alguno de su firmeza o centralidad.El virtuoso término medio, en la ética como en la física,es el centro del sistema, y aquel alrededor del cual todo gira; y aunque respecto de un planeta distante y lento sea el extremo más alejado, un día, cuando el año planetario se complete, se convertirá en central.Aquellos alarmados porque la virtud pueda descentrarse y ser demasiado buena no la han asumido plenamente, sino que solamente han descrito un arco de pocos segundos alredededor suyo, y con arreglo a esa mínima y defectuosa curvatura, no pueden calcular ningún centro, sino que su medio no es mejor que la ruindad ni su centro mejor que la mediocridad.

El cobarde quiere una resolución que el valiente puede conseguir sin necesidad de ella.No tiene ninguna fe sino un credo, y piensa que este bastón le presta un servicio porque su ancla principal no está echada."El tejado de la casa lucha con la lluvia, pero el que está a cubierto no lo sabe".En su religión, la ligazón, que debería ser músculo y tendón, es como el hilo que los acompañantes de Cylon mantenían en su mano cuando salieron del templo de Minerva, mientras el otro extremo estaba atado a la estatuta de la diosa.Frecuentemente, sin embargo, el hilo se rompe al ser tensado y deja a los afectado a la intemperie.

La divinidad en el hombre es el verdadero fuego vestal del templo y que no puede abandonarlo, sino arder con la misma parsimonia y pura alma tanto en el más oscuro altar provinciano como en el templo de Numa en Roma.Enel más egoísta se encuentran todos los materiales de la humanidad, simplemente no están adecuadamente distribuidos.Decimos justamente que el débil es plano, porque como todas las cosas planas, no permance en la dirección de su fuerza, es decir, en su extremo, sino que busca una superficie en la que apoyarse.Se allana a lo largo del camino de la vida.La mayoría de las cosas son fuertes en una dirección; un bastón longitudinalmente, un listón en la dirección de su extremo, una rodilla transversamlmente a su apoyo;pero el hombre valiente es un esfera perfecta, que no puede caer sobre un lado plano, y que es igualmente fuerte en todas direcciones.El cobarde es , a lo sumo, defectuosamente esferoidal, demasiado educado o desarrollado en una parte e insuficientemente en otra, o puede ser comparado a una esfera hueca, cuya disposición de materia es óptima cuando se busca el mayor volumen.

No deberíamos intentar la esfericidad resultante de descansar sobre un lado u otro por una eternidad, sino que solo aceptando aquella ley de la gravedad que nos define encontraremos que nuestro eje coincide con el celeste, y girando de forma incesante, adquiriremos una perfecta esfericidad.La humanidad, como la tierra, gira de izquierda a derecha, y por eso es achatada en los polos.¿Pero no proporciona la filosofía indicio de un inicio de rotación también en los polos, que en un milenio habrá adquirido velocidad creciente y ayudará a restaurar el equilibrio?.

Y cuando, distante, cada estrella en la nebulosa y en la via láctea haya brillado con placentera radiación por un período, ejerciendo su plena influencia como la estrella polar, las exigencias de la ciencia se verán satisfechas hasta cierto puento.

Lo grande y majestuoso tiene siempre algo de la curvatura esférica.Este es el secreto de la majestuosa trompa retráctil del elefante y de toda belleza en la acción y en el arte.Siempre la línea de la belleza es una curva.Cuando explendorosa una esfera gigantesca rueda por las calles, con el esfuerzo de cien hombres, me parece descubrir que cada esfuerzo imita su trazo y se acompasa a él, para que sea posible desplegar su diámetro.

Pero se mueve hacia delante y conquista a la multitud con su majestad.Qué vergüenza entonces que nuestra vidas, que podrían ser en la misma forma la fuente de un movimiento planetario y sancionar el orden de las esferas celestes, deban estar llenas de cortes y ángulos, pero no desplegarse ni moverse con majestad.

Los romanos "dieron a la Fortuna el nombre de Fortaleza", porque la fortaleza es aquella alquimia que transforma todas las cosas en buena fortuna.El hombre con fortaleza, a quien los latinos llamaron "fortis", no es otro que la persona afortunada a quien la fuerza (fors) favorece, o el "vir summae fortis".Si queremos, cada palabra puede "llevar al César y a la fortuna del César".Porque un escudo impenetrable está dentro de tí.No fue un artista sino un artesano quien primero hizo los escudos de cobre.Como armadura a prueba, mea virtute me involvo, me envuelvo en mi propia virtud:

"Derríbame y me sentaré
sobre mis despojos, sonriendo todavía"

Si permites que un solo rayo de luz atraviese una abertura, se propagará sin límite hasta iluminar el mundo, pero la sombra que nunca fue en principio tan profunda, igual de rápidamente se reduce y desvanece.La sombra de la Luna, cuando esta pasa muy cercana al sol, se pierde en el espacio antes de que pueda alcanzar a la tierra y eclipsarla.Siempre el sistema brilla con luz ininterrumpida, porque como el sol es mayor que cualquier planeta, niguna sombra puede llegar lejos.Debemos mostrarnos siempre en la luz del sistema y evitar siempre la sombra.La sombra del hombre nunca es tan larga como su cuerpo, si los rayos forman un angulo recto con la superficie que los proyecta.Permitamos que nuestras vidas pasen bajo el ecuador, con el sol en el meridiano.

No hay enfermedad que no pueda disiparse, como la oscuridad, si proyectas una luz más fuerte sobre ella.Derrota el mal con el bien.

No practiques la estrecha economía de aquellos cuya valentía no despliega más luz que un candil lejano, delante del cual la mayoría de los objetos proyectan una sombra más grande que ellos mismos.

La naturaleza rehúsa simpatizar con nuestro padecimiento, no ha sido dieñada para ello, sino por un millar de dispositivos contra el mismo.Ha desarrollado las pestañas para que la lágrimas no inunden las mejillas.

Fue un idea de Plutarco. para explicar la preferencia dada a los signos observados en la mano izquierda, que los hombres podían haber pensado "que las cosas terrestres y mortales se encontraban directamente dispuestas en sentido inverso a las cosas celestiales y divinas, y conjeturar que las cosas que para nosotros están a nuestra izquierda, los dioses las envían desde su derecha".
Si no somos ciegos, veremos como la mano derecha lo abarca todo, tanto lo afortunado como lo desafortunado, y que el principio ordenador es solamente diestro, y distribuye con su palma todos nuestros destinos.

¿Quién sugirió por primera vez que la necesidad era despreciable e hizo fatal al destino?.

El más fuerte es siempre el menos violento.La necesidad es el cojin orental en el que descanso.Mi ojo se deleita en su anticipo como en la neblina veraniega.No pido otra cosa que ser abandonado a solas con ella.Es la flor del tiempo y el giro de la eternidad.Ser necesario es estar lleno de necesidad, y la necesidad es solo otro nombre para la inevitabilidad del bien.Cómo doy la bienvenida a mi despreciado compañero y camino codo con codo con él.Permítaseme ser tan Necesidad como él.Le amo, es muy flexible y se adapta a mí como el aire a mi cuerpo.Salto y bailo en su niebla y juego con su barba hasta que sonríe.Te doy las gracias mi hermano mayor, quien con tu toque ennobleces todas las cosas.Entonces es festivo cuando nada se interpone entre tú y yo.Debe ser así, entonces es bueno.Las estrellas son para mí tus intérpretes.

Sobre Grecia preside la divina necesidad, siempre un cielo más maduro, cuya luz ilumina la Acrópolis y un millar de cristales y espejos.

Henry David Thoreau
escribió "The Service" en 1840 y lo remitió a "The Dial" para su publicación.Fue rechazado por Margaret Fuller y no fue publicado en vida de Thoreau.Esta traducción sigue la versión inglesa publicada por The Library of America (Thoreau Collected Essays and Poems)
(Traducción de Guillermo Ruiz)

Este trabajo de traducción está sujeto en cuanto a su utilización a la licencia "creative commons".Está permitido su uso para fines no comerciales, con la condición de atribución a su autor.Los términos de la licencia pueden consultarse en http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/1.0/

Wednesday, December 20, 2006






Herbert Gleason (Primera nieve)
Diario 27 de Diciembre de 1858


¡ La cháchara del destino! ¡Qué poco podemos saber de lo que está destinado a cualquier otro!.
Dudo que alguien pueda dar o recibir algún consejo pertinenteEn todas las crisis importantes uno sólo puede consultar su daimon.Aunque fuera el más indolente y loco de los mortales, si uno reconoce que tiene algún daimon que consultar, nadie podrá presumir de interponerse entre él y su daimon.Mostrarme una hombre que consulte su daimon y me mostraréis un hombre que no puede ser aconsejado.Tu puedes conocer lo que una cosa te cuesta o lo que vale para tí, pero nunca puedes conocer lo que cuesta o vale para mí.Toda la comunidad puede gritar porque ha nacido un hombre que no actuará como ella actúa, quien no se conformará porque la conformidad es la muerte para él-esta es su constitución.Ellos no saben nada de su caso;son locos cuando pretenden aconsejarlo.El hombre con daimon sabe lo que persigue, ningún otro lo sabe por él.Y solo él sabe cuando algo se interpone entre él y su objeto.Con el transcurso de las generaciones, sin embargo, los hombres te disculparán por no seguirles, si consigues lo bastante para persistir en tu propio camino.


Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)




griego: δαίμων daimon 'espíritu, genio'

Saturday, December 16, 2006




He caído cerca de la órbita de otros espíritus I have rolled near some other spirits path
y con ansiedad agradecida he sentido
su más pura influencia sobre mi opaca masa
Pero siempre he sido condenado a aprender
que apenas he cambiado su tiempo sideral.



¡Aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate!, ¡aléjate! Away!, away!, away!, away!
No has guardado bien tu secreto,
Continuaré aquel otro día,
aquellas otras tierras a las que te referías.


¿No ha dejado el tiempo placer para estos,
los actos que tú representas?
¿No es la eternidad alquilada
para mejores obras que el verso?


Es dulce oir acerca de los héroes muertos,
para saberlos todavía vivos,
pero es más dulce si ganamos su pan,
y en nosotros sobreviven.


Nuestra vida debe alimentar los arroyos de la fama
con una ola peremne,
como el océano alimenta las fuentes sonoras
que encuentran en él su tumba.


Cielos gotear gentilmente alrededor de mi pecho,
y sea mi cota azul,
Tierra recibe mi lanza en reposo,
tú, mi fiel corcel;


Estrellas vosotras sois mis puntas de lanza en el cielo,
mis cabezas de flecha.
Veo los decididos enemigos huir,
mis brillantes lanzas son fijas.


Darme un ángel por enemigo,
fijar ahora el tiempo y el lugar,
e iré derecho a su encuentro
sobre la estrellada rima.


Y con el sonido de nuestros escudos chocando
las esferas celestes resonarán,
mientras las brillantes luces del norte penden
más allá de nuestra ordalía.


Si ella pierde su campeón verdadero,
decir al Cielo que no desespere,
porque yo seré su nuevo campeón
y repararé su fama.


Henry David Thoreau


(Traducción Guillermo Ruiz)

cuadro: Lawrence tree por G. O'keefe

http://www.ellensplace.net/okeeffe4.html

Sunday, December 10, 2006







IRIS Y VISTA DESDE MI ESTUDIO POR GEORGIA O'KEEFE



TODAS LAS COSAS SE ENCUENTRAN, ALL THINGS ARE CURRENT FOUND

SOBRE TERRENO ACCIDENTADO.
LAS RESPUESTAS Y EL MEDIO
TIENEN SU DESCENDENCIA.

NOCHE Y DIA-AÑO TRAS AÑO,
ALTO Y BAJO, LEJOS Y CERCA,
SON NUESTROS PROPIOS COMPROMISOS
SON NUESTROS PROPIOS REPROCHES


LA OFRENDA, THE OFFER


OS HAGO UNA PROPUESTA,
DIOSES OIR LA BROMA,
EL ESQUEMA NO OS DAÑARA,
SI ENCONTRAIS BONDAD YO ENCONTRARE VIRTUD.
AUNQUE SOY VUESTRA CRIATURA,
E HIJO DE VUESTRA NATURALEZA,
TODAVIA TENGO ORGULLO NO DOMADO
Y SANGRE PROPIA,
ALGUNA LIBRE INDEPENDENCIA,
Y MI PROPIA DESCENDENCIA,
SI VOSOTROS COMERCIAIS LLANAMENTE,
YO LUCHARE PRINCIPALMENTE,
SI DESCUBRIS
GRANDES PLANES A VUESTRO AMANTE,
Y LE DAIS UNA ESFERA
ALGO MAS GRANDE QUE ESTA.

HENRY DAVID THOREAU


(TRADUCCION GUILLERMO RUIZ)

Wednesday, December 06, 2006



¿Dónde estás, hermano? ¿Brother where dost thou dwell?

¿Qué sol brilla ahora para tí?

¿Dijiste, de verdad, adios,

como nosotros deseamos aquí?

Fue invierno a este lado.

¿No son los destinos más amables

que su apariencia?

¿Está tu frente clara de nuevo

como en tu juventud?

¿Fue aquel dolor terrible

la cima de tus pesares?

Aún así fuíste todavía jovial

no pudieron sofocar tu fuego,

abrazaste su voluntad,

y te retiraste.

¿Dónde miraré más

para sentir cercana tu presencia?

¿A lo largo del arroyo próximo

puedo todavía oir tu voz?

¿Todavía visitas la orilla

de aquella crecida del río?

¿Puedo siempre pensar

que estás a mi lado?

¿Qué pájaro emplearás

para traerme tu mensaje?

Porque les dará alegría,

les daré libertad,

para servir a su primer dueño,

con el ala y con su canto.

Una balada más sádica se ha mezclado en su canto,

han construido sus nidos más despacio,

desde que te fuiste

su trabajo vivaz descansa.

¿Dónde están el finch y el thrush

que escuchaba?

Bien podrían abrazar el año

que muere.

Ahora no regresan más

no les oigo;

se han quedado para el duelo

o bien para olvidar

(Henry David Thoreau, Traducción de Guillermo Ruiz)

http://www.birding.com/6304wt.asp

Saturday, December 02, 2006



(Robert Alman y tres poetas españoles)

Casa de Misericordia

El padre fusilado.

O como dice el juez, ejecutado.

La madre ahora, la miseria, el hambre,

la instancia que le escribe alguien a máquina:

saludo al Vencedor, Segundo Año Triunfal.

Solicito a Vuecencia poder dejar mis hijos

en esta Casa de Misericrodia.

El frío del mañana está en la instancia.
Hospicios y orfanatos fueron duros,

pero más dura era la intemperie.
La verdadera caridad da miedo.
Como la poesía: un buen poema,

por más bello que sea será cruel.

No hay nada más.La poesía es hoy

la última casa de misericordia.

(Joan Margarit)

SANTO OFICIO

Alrededor de las persecuciones hay siempre un subrepticio vendedor de jaculatorias.Se le conoce por la cera litúrgica que destilan sus ojos, también por una herida sin cicatrizar que ostenta en el sañudo cielo de la boca.No te acerques a él, tú que acaso confundas la dirección correcta de la huida, no te dejes tentar por esa detestable incitación a la virtud.Quien persigue al liberto ¿no es siempre el más esclavo?.El vendedor imparte su enseñanza con taimado escrutinio, muda de piel como el reptil en la pedriza , sólo intenta salvar al que ya se ha rendido.Su sombra engulle consagradamente la sombra cautelar del acosado.Por lo común se hace llamar el Emulo-mayor-del-único-camino.

(José Manuel Caballero Bonald)

DON JUAN SIN TIERRA

(...)

Todo está en ruinas, y los precios crecen

pues son más pobres los que ya lo eran

en estos tiempos de capitalistas

que tienen el prurito, y lo alardean,

de ser inmejorables, si pragmáticos

y trascendentalistas.

Algo está en ruinas en un mundo en ruinas

y entiendes que la industria va a su guerra

y tú a la tuya, claro, en esta vida

de rima fácil, porque es algo perra.

Ah de la dicha, pero quién responde

si en ella nadie cree, y además

si la buscas te pierdes, pero dónde.

Tal vez la encuentres en El Vaticano,

si no en Escandinavia

o en Gibraltar, Andorra o San Marino,

o en un rincón feliz, o sea en Babia.

Campos de soledad, hipotecados

por tanques de pensar tan contundentes

que cultivan bancales asfaltados.

Este mundo se cierra,

pero un don juan anómimo se afirma

testigo de los días por el surco

de la memoria que a su luz se aferra.

Y en la aceleración hay tantas vidas

a averiguar por el retrovisor

que ignoran lo que fueron o la incógnita

de lo que está por ver.

Penúltimas miradas de una guerra

de donjuanes trístisimos,

sin tierra.

(Luis Izquierdo)





















DESPEDIDA (FAREWELL)

Tanto si nos hemos separado
como si estamos más cercanos
igualmente la forma exterior
ya no vuelve más.
Ni perdido por la distancia
ni por reproche me atas
más fuerte ahora
que una vecindad forzada.
Donde tu amor me sigue
hay sociedad bastante.
Tu imborrable ojo suave
es mi cielo.
Por tierra o mar
deambulo de un lado a otro,
tan a menudo como pienso en tí
los cielos están más próximos.
La visión pura de tu ojo
limpia el sol del verano
y tu aliento tan raro
purifica el aire invernal.
Mis pies estarían cansados
si no hubieran partido de tu lado.
Descubro por tu rostro
que somos de una misma raza.
Fluyó en una vena nuestra sangre
antes que el mar encontrara su corriente.
La lombriz puede ser dividida
y cada parte ser un todo,
pero la criatura humana, más noble,
no puede separar una distancia.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, November 25, 2006


CAMBIO Y CAMBIO CLIMATICO


No conoce ningún cambio quien conoce la verdad, He knows no change who knows the true
y mantiene su ojo en ella,
Quien siempre ve lo ignorado;
sólo lo falso y aparente muere.
Las cosas cambian, pero cambian no lejos
de lo que no son sino a lo que son,
o es mas bien nuestra ignorancia la que muere;
para siempre vive el conocimiento del sabio.

(Henry David Thoreau, Traducción de Guillermo Ruiz)


Esta semana representantes de todo el mundo se reunen en Nairobi, Kenya en la última reunión de la Conferencia de las Partes de la Convención Marco del Cambio Climático que aprobó el Protocolo de Kyoto.El Protocolo de Kyoto expira el 2012 y el objetivo de los delegados es negociar una extensión de cinco años.Es un proceso gradual, negociado y sin duda frustrante.Con la intención de averiguar sus objetivos un lector pregunta cuál debería ser el objetivo global último. ¿Cuántas emisiones de CO2 sería necesario evitar para verdaderamente impedir un interferencia humana dañina en el sistema climático?


En el corto plazo de las pocas décadas siguientes, la línea entre el éxito y el exceso puede diagnosticarse a partir de los flujos de CO2 que hoy hay sobre la tierra.La Humanidad está emitiendo CO2 en una cantidad de cerca de 7 Gton C por año como consecuencia de la combustión de carburantes fósiles y, adicionalmente, 2 Gton C por año como consecuencia de la desforestación.Porque la concentración de CO2 es más alta de lo normal, el medio ambiente natural está absorbiendo CO2 a un ratio de aproximadamente 2 ó 2,5 Gton C por año, que van a la biosfera y los oceános, sobre un total de cerca de 5 Gton C por año.La concentración de C02 en la atmósfera está creciendo por el "desequilibrio" de 4 Gton C.Si limitáramos las emisiones a la mitad, de un total de 9 hasta cerca de 4 Gton C por año, la concentración atmosférica dejaría de crecer por el momento.Ello sería un éxito sorpredente, pero las limitaciones contempladas por Kyoto fueron solo un pequeño paso en esta dirección.


En su caso, la química de los océanos se equilibraría con esta nueva concentración atmosférica pCO2 de cerca de 380 ppm (la concentración actual) y las absorción de nuevo CO2 cesaría.Presumiblemente la biosfera terrestre absorbería su parte y cesaría de absorber más.¿ Cuánto podemos esperar que podremos continuar emitiendo al ritmo notablemente reducido de 4 Gton C por año?.La respuesta puede obtenerse de los modelos del ciclo del cárbono.Diversos modelos se han utilizado para más tiempo que la escala temporal del último siglo, que es el foco de las negoaciaciones actuales.Los modelos incluyen la absorción oceánica y a menudo la absorción de la biosfera terrestre, y a veces la disolución de rocas y el depósito de sedimentos en los oceános.Los modelos tienden a predecir un máximo de CO2 atmosférico de cerca del 50-70% de la total emisión procedente de los carburantes fósiles.Llamésmola el máximo de fracción atmosférica y asumamos que es el 60%.


La pieza siguiente de la ecuación es definir el "cambio climático dañino".Se trata en parte de una elucubración, pero 2º C han sido propuestos como un límite razonablemente peligroso.Sería decididamente más caluroso que lo que la tierra ha sido en millones de años y suficientemente caluroso para elevar el nivel oceánico en decenas de metros.Un calentamiento de 2º C podría alcanzarse por la elevación de CO2 a 450 ppm durante un tiempo de unos cien años, asumiendo un sensibilidad climática de 3 º C para un nivel doble de CO2, que es un valor típico resultante de los modelos citados y de los datos paleoclimáticos.De las 450 ppm, 170 ppm procederían de los carburantes fósiles (dada una concentración natural originaria de 280 ppm).170 ppm es igual a 340 Gton C, que divididas por el máximo del 60% da un emisión total acumulada de 570 Gton C.


¿Cuánto es 570 Gton C?. Hasta la actualidad hemos emitido cerca de 300 Gton C, y el escenario de continuación de la economía de emisión actual proyecta 1600 Gton C de emisiones acumuladas para el año 2100.Evitar cambios climáticos peligrosos requiere cortes drásticos de las emisiones a largo plazo de CO2, algo así como el 85% de las proyectadas para el próximo siglo.Puesto en esta forma, suena imposible.Otra forma de abordarlo, que no parece intratable, es decir que 200 Gton C pueden todavía ser emitidas con seguridad y que constituyen el equivalente de las reservas hoy conocidas de petróleo y gas natural.Podemos quemarlas hasta que se acaben, pero declarar una inmediata moratoria al carbón, y sería OK, con arreglo al límite de 2 º C.Una tercera perspectiva es que si limitamos nuestras emisiones a 5 Gton C por año, empezando hoy, podremos continuar haciéndolo durante 50 años (250/5).


Una nota final: la mayoría en la comunidad sobre el cambio climático, promovida por Kyoto y IPCC, limitan el horizonte de su escenario al año 2100.Al hacerlo así, el cálculo de las emisiones seguras de CO2 se incrementa en un 40%, porque lleva un siglo que el clima responda plenamente al incremento de CO2.Si las emisiones de C02 continuan hasta el año 2100, entonces el calentamiento en el año 2100 solo sería de cerca del 60% del "calentamiento predecido" para la concentración de CO2 en 2100.Este cálculo parece bastante estúpido, dada la inevitabilidad del calentamiento una vez que el CO2 es emitido.Sospecho que muchos en la comunidad mencionada no son conscientes de esta consecuencia desagradable de restringir nuestra atención a un horizonte temporal tan corto.

(David Archer, Traducción Guillermo Ruiz)


David Archer is a computational ocean chemist at the University of Chicago. He has published research on the carbon cycle of the ocean and the sea floor, at present, in the past, and in the future. The ocean contains fifty times more carbon than does the atmosphere, and the ocean controls the CO2 concentration of the atmosphere on time scales of thousands to hundreds of thousands of years. The atmospheric pCO2 that the ocean chooses depends on all kinds of things, such as the effect of phytoplankton on the chemistry of surface waters, and the effect of CaCO3 dissolution and production on the pH of the ocean. Dr. Archer has worked on the ongoing mystery of the low atmospheric CO2 concentration during glacial time 20,000 years ago, and on the fate of fossil fuel CO2 on geologic time scales in the future, and its impact on future ice age cycles, ocean methane hydrate decomposition, and coral reefs. Archer is writing a textbook for non-science major undergraduates called "Global Warming: Understanding the Forecast" to be published by Blackwell. More information can be found http://geosci.uchicago.edu/~archer/


http://www.realclimate.org/index.php?p=368
http://www.pewclimate.org/

Friday, November 03, 2006













Los hombres dicen que saben muchas cosas Men say they know many things
pero mira, han echado alas,
las artes y las ciencias.
Y un millar de herramientas-
El viento que sopla,
es es todo lo que cualquiera sabe

Solo el esclavo conoce al esclavo Only the slave knows the slave
solo el libre al libre,
Porque es tan solo lo que tienes
aquello que puedes ver

Mañana Morning


Tú santo no converso
temprano cristiano sin pecado original-
calor sin reproche
que te situas sobre el mal del día,
Quien desde su nacimiento
ha recorrido las afueras de la tierra.
Estricto anacoreta que simplemente festeja
los rocíos ribereños.Yo seré tu huésped,
y diariamente inclinaré mis pasos al este
mientras el mundo, que tardíamente se levanta, va al oeste.
Henry David Thoreau
(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, November 02, 2006















Para el centenario de Anna Ajmátova

El papel y el fuego, el grano y la muela,
el filo del hacha y la segada cabellera,
Dios todo lo conserva, y aún más las palabras
de amor y de piedad, como su propia voz.

En ellas brota el pulso roto, se oye en ellas crujir de huesos
y en ellas bate el azadón; son un fluir ensordecido,
porque la vida es solo una , y más claras suenan y precisas
en labios mortales que en bruma ultraterrena.

Desde la otra orilla, poderosa Alma, ante tí me inclino
por dar con ellas; ante tí me inclino y ante tus cenizas
que tu tierra acoge, y yo te agradezco que hayas hallado
en un mundo sordo y mudo el don de la palabra.

Joseph Brodsky
Julio de 1989
(TRADUCCION DE RICARDO SAN VICENTE:
"NO VENDRA EL DILUVIO TRAS NOSOTROS" (ANTOLOGIA POETICA 1960-1996).GALAXIA GUTENBERG.CIRCULO DE LECTORES)

Sunday, October 22, 2006


GOSPELS DE ADAM ZAGAJEWSKI











Puede que alguien cantara gospels el domingo
Con sus finos labios
Oh Dios Dios del destino
Y del viaje
Oh Tú que pasas sigiloso
Oh vasija
Dios de los que se alzaron
Oh Tú que cosiste esta tela
Oh flexible
Oh Tú que estás en mi sueño
Oh vela sol de una larga noche
Oh Tú que olvidas
Oh Tú infalible
Oh común
Oh inspiración
Oh gospels sin forma
Dios de las tórtolas y de las danzas turcas
Dios de los navíos naufragados
De los gritos y de la negra enfermedad
Oh autor oh felicidad
Oh Tú que unes cosiendo oh


(DESEO. Acantilado.Traducción De X.Farré)
Diario 12 de Septiembre de 1841

Donde yo he estado,
Ninguno fue visto
Where I have been
There was none seen

Diario 20 de Septiembre de 1851

A medida que recorro los campos, buscando recuperar mi tono y mi salud y percibir las cosas verdadera y simplemente de nuevo, después de haber recorrido lo límites de la ciudad toda la semana, tratando con los hombres más comunes y mentalmente más mundanos, y con cosas triviales, me siento como si, en algún sentido, hubiera cometido suicidio.

De nuevo soy golpeado con la verdad de la fábula de Apolo sirviendo al rey Admetus, con su aplicabilidad universal. Una fatal insensibilidad es el resultado de envolverse en los asuntos triviales de los hombres. Aunque me he estado relacionando incluso con los hombres selectos de esta ciudad y las vecinas, me siento ensuciado de una manera inexpresable. Mi Pegaso ha perdido sus alas, se ha convertido en un reptil y camina sobre su vientre. Tales cosas son solo comparables con una vida barata y superficial.

El poeta debe mantenerse sin tacha y desprendido. Permítasele recorrer las fronteras de las provincias de la Imaginación, el refugio de las hadas y no los límites insignificantes de las ciudades. Las excursiones de la imaginación son tan ilimitadas como insignificantes los límites de la ciudad.

Diario 9 de Octubre de 1857

Ha llegado a suceder esto, que el amante del arte es uno y el amante de la naturaleza otro, aunque el verdadero arte no es sino la expresión de nuestro amor por la naturaleza. Es una monstruosidad que a alguien le tengan sin cuidado los árboles pero se desviva por las columnas corintias, pero esto es más y más común.

Diario 10 de Octubre de 1858

El genio es inspirado por sus propias obras; es hermafrodita.

(Aclaración: Thoreau no piensa aquí en la genialidad del individuo sino en el “genio” que en él habita o no. Para Thoreau, la cultura griega no pertenece al pasado. Si perteneciera al pasado, viviríamos en un mundo yerto.)

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Thursday, October 19, 2006



NUNCA LA AJENA VOLUNTAD, AUN SEA GRATA,

cual propia cumplas.Manda en lo que haces,

Ni de tí mismo siervo.

Nadie te da quien eres.Nada te cambie.

Tu íntimo destino involuntario

Cumple alto.Sé tu hijo.

Fernando Pessoa

Saturday, October 14, 2006














Amigos, ¿por qué deberíamos vivir? MY FRIENDS, WHY SHOULD WE LIVE?

Amigos, ¿por qué deberíamos vivir?
La vida es una guerra indolente y una paz agotadora.
Hoy no daría
ni un pequeño asentimiento por su más segura ventaja.

¿Malgastaremos el año
en nuestros aposentos en su llano polvoriento
sin oir ninguna señal
para recoger las tiendas y tomar de nuevo el camino?

¿O apuraremos la pendiente
la pesada artillería del despliegue de la naturaleza?

Inútilmente, pero con esperanza
de alcanzar alguna colina lejana, custodiada por el cielo.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

(Ilustración: Wetland por Marta Odum)

Sunday, October 08, 2006














LA HOJA DE OTOÑO (THE FALL OF THE LEAF)

Agotado de la marca de esta riqueza veraniega,
De su muestra superficial y sin refinar,
Me alejaría disimulada y débilmente,
A donde no llegan los caminos, pero todavía crece lo trivial.

Una mente sobria caminará solitaria,
Lejos de la naturaleza si fuera necesario,
Y poseerá sólo sus propias estaciones,
Teniendo por naturaleza su humanidad.

Algunas veces un tardío pensamiento otoñal
Cruzó mi mente en el verdor de Julio,
Y a su temprana frescura trajo
Frutas maduras más tardías y un cielo otoñal.

Un pensamiento seco pero dorado que brilló
De extremo a extremo del verdor de mi mente,
Y prematuramente pareció sabio,
Demasiado maduro para encontrar cobijo en el enramado veraniego.

Así he visto un hoja amarilla
Entre las brillantes hojas de Junio,
Que pensativa colgada, aunque sin pesar,
Como una flor honesta, cambió demasiado pronto.

Destilo mi medicina muy lejos,
Donde lo más simple y rudo del año,
Octubre, conduce la guerra que remueve
Y dispersa sus honores sobre el catafalco veraniego.

La tarde del año se dibuja,
Los campos visten su ropaje más tardío,
Desde que se fue la brillantez veraniega,
Algunos granos de noche tiñen el aire del mediodía.

Contemplo las sombras de los árboles
Con sus círculos más amplios alrededor de sus troncos,
Como centinelas que gradualmente
Hacen sus guardias, y los protegen gentilmente.

Y con el declinar de la estación
El sol proporciona una luz más débil,
Debajo de cada acícula del pino,
Se esconde un pequeño auxiliar de la noche.

Detrás de cada arbusto y cada cerca dispersa
Que marcan el verde pensativo del soto
Y muestran su opulencia,
La huella insidiosa de la tarde se muestra a mediodía.

Onda a onda un aire más grávido
Sopla sobre toda la región,
Como si tuviera alguna tintura
De madurez traída del largo sol del verano.

Oigo la cigarra que canta perezosa
Alrededor, debajo de mí, y en lo alto,
Sacude la noche, acuna el día,
Y en cualquier sitio es la canción de cuna de la naturaleza.

Crepita más debajo de la turba,
Donde ha hecho su lecho invernal,
Su sonido crece más débil, pero más amplio,
Una capa de otoño sobre el verano desplegado.

En mi cama al alba
Oigo los gallos proclamar el día,
Aunque la luna brilla serena
Como si no pudieran detener la majestad de su curso.

Ni hacerla descender con su débil canto
De cabalgadura tan alta,
Quien en su brillo no conoce pecado
Ni tiene conciencia de una luz más noble.

Las estrellas no retienen su brillo
Individual o en constelaciones dispersas
Sino que esparcen flechas espartanas
Que traen la noche entre las nubes que avanzan.

¿Ha avanzado el tiempo entonces?
¿Con qué fuente de eterna alegría
inspiras tú los corazones de los hombres
y les enseñas como emplear el día?

Imparte de la abundancia de tu oración,
Tú que te propagas tan libremente,
Algo de valentía en mi corazón
O permíteme beber de tu manantial peremne.

Pequeños pájaros migran en bandadas
y cruzan ahora la bahía de algún humedal
Al tiempo que vuelan y tornan en lo alto,
Con un golpe impremeditado y apresurado entretienen el camino.

La luna es fruta madura en el cielo
Que sobrevuela su cosecha,
El sol rompe tarde su tronco
Ha caído tan bajo desde la altura del verano.

La tierra avara recoge su fruto,
Y lo coloca en el regazo de la noche,
Las estrellas refulgen más brillantes, mudas
Aunque sean lágrimas para ver el accidente de sus señores.

La cosecha se agita en el viento,
Las manzanas maduras se alzan sobre el heno,
El sabor de cereal de mi mente
Me dice que estoy tan maduro como ellas.

Tenía oídos pero ahora tengo sonido
Y visión cuando antes sólo tenía ojos,
Vivo instantes cuando antes sólo vivía años,
Y distingo la verdad cuando antes sólo conocía lo repetido.

Lejos en el bosque estos días de oro
Algunas hojas obedecen la llamada de su artífice,
Y en sus vacíos recintos ejecuta
Con delicado tacto el preludio de su caída.

Retirándose gentilmente del tronco
Se dispersan con suavidad a lo largo,
Donde la misma mano las amontona
Resignadas a dormir sobre la multitud del viejo año.

El solitario abedul está pardo y tranquilo,
La charca más lejana está poblada de hojas,
Que flotan sobre su catafalco de agua,
donde no hay ojo que las vea, ni corazón pesaroso.

Señalé el tiempo del primer viento rudo
Cada hoja curvada como criatura viviente,
Como si con el aire maduro asegurara
Algún tenue memorial de la primavera.

Entonces por obra suya volcó un bote
Y nuevos elementos se embravecieron,
Un palacio pintado que flota
El tesoro de riqueza veraniega por salvar.

Ojalá pudiera retener estos sonido remotos
Y preservarlos para el oído humano,
Los acordes que flotan en las brisas,
Y cantan el réquiem del año que muere.

Permanecí al lado de un grupo de robles ,
Cuando sopló la primavera galerna del otoño,
Que gentilmente meció las copas de los abedules
Agitó la hojas de los robles y murió.

Pero no los acordes que despertó,
Porque en mi sentido más interno oigo
La melodía de la que habló
Creciendo todavía tenuemente en mi oído interior.

Un ráfaga cayó en el río,
Una sombra atravesó el paisaje
Y todavía los helechos silbantes podrían decir
dónde el extraño viajero fue tan rápido.

Como se destacan los refugios de los hombres
En estos días honestos de Octubre
A lo largo del bosque y de los humedales
Los veo asomar a través de la bruma madura.

Yacen inmersos en la Naturaleza
Contra algún risco o a la sombra de un castaño
Débilmente distinguibles por el ojo del viajero
Que lleno de pensamiento atraviesa el soto del bosque.

La cosecha está a la puerta
El castaño esparce sus frutos alrededor
Como si fueran el material que derribó
Los granos amarillos que invaden el suelo.

El nenúfar ama el flujo del río
Los humedales son el fantasma de las margaritas
Los álamos sobre la montaña
Crecen aquí como hijos de la naturaleza.

El arrendajo recorre el bosque de castaños
Las hojas retorcidas y amarillas alrededor
Son la clave y textura de mi humor
Y estos montones de frutos mis tesoros sobre el suelo.

Los árboles desnudos, pobres y finos
No son más ricos que yo,
Pero con un interior tan valiente
Ofrecen sus ramas al cielo de Octubre.

Son pobres caballeros que valientemente esperan
La carga de la caballería invernal,
Guardando un simple estado Romano
Descargado de su exuberancia Persa.

Gracias a Dios que divide el año en estaciones,
Y a veces amablemente dispensa su rayos,
Porque en su invierno esta más próximo
Y se ve mejor en los días más cortos.

Quien gentilmente modera ahora su calor
Y después su frío más duro,
Nos debería permitir saciarnos con las dulzuras veraniegas
O alzarnos sobre la crudeza invernal.

HDT

(Traducción Guillermo Ruiz)

Saturday, October 07, 2006




















I am the Autumnal sun

Soy el sol Otoñal,
Mi raza se forjó con galernas de Otoño.
¿Cuándo hará brotar sus flores la sequía,
y la uva madurará bajo mi emparrado?

¿Cuándo la cosecha y la luna del cazador
tornarán mi medianoche en mediodía?
Estoy completamente agostado y amarillo,
y hasta el corazón maduro.
El mástil está cayendo en mis bosques
El invierno se esconde en mis humores
Y el crepitar de la hoja caída
es la música constante de mi pesadumbre,
Mi pesadumbre jovialmente teñida,
Mi liberación otoñal.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

Sunday, October 01, 2006




















A cada uno su propia esperanza
Spes sibi quisque

WAIT NOT TILL SLAVES PRONOUNCE THE WORD


No esperes hasta que los esclavos pronuncien la palabra
para liberar a los cautivos,
se libre por tí mismo, que no te confinen,
y dí adios a la esclavitud.

Vosotros sóis todos esclavos, tenéis vuestro precio,
y os reunís sólo para reunir lamentos,
entonces se alza, el más valioso se alza,
oigo sonar sus grilletes.

No pienses que el tirano se sienta lejos
en tu propio pecho tienes
el Distrito de Columbia
y el poder para liberar al Esclavo.

El corazón más cálido alimenta el norte,
está todavía demasiado frío y lejano,
la liberación del hombre de color debe venir
del Africa rechazada.

Apresúrate y libera al cautivo
¿Eres tan libre que sólo te lamentas?
La esclavitud más profunda y rastrera
abandona la libertad por un suspiro.

Henry David Thoreau

(Traducción Guillermo Ruiz)

http://www.avesdeburgos.com/t_azul05.htm

Saturday, September 30, 2006















30 DE SEPTIEMBRE DE 2006

Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas; sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.

HDT (WALDEN)

Sunday, September 17, 2006


PATRICK KAVANAGH : POEMAS

AL INFIERNO CON EL SENTIDO COMÚN
(TO HELL WITH COMMONSENSE)

Más golpes que monedas
Recibimos del sentido común;
En el dintel de su puerta está escrito
Abandona toda esperanza.
Es un banco que rehusará
Un cheque postdatado del Espíritu Santo.
Por eso digo al infierno
Con todo lo razonable
Los poemas en particular.
No queremos ninguna sabiduría secular
Pergeñada por locos preocupados.
No consigues ninguna flor rodando piedras
Nada pensado modifica
Ningún vuelo
en la luz.
Déjales a ellos agotar nervio y hueso
Aquellos que sigan esa vía
nada de lo que han conseguido
Permanecerá, al final, después de sacudido
En el último despertar.
Y tengo una sensación
Que a través de un agujero en el techo de la razón
Podemos llegar al conocimiento
Sin siquiera haber ido al instituto.


ESTAR MUERTO

(TO BE DEAD)

Estar muerto es dejar de creer

en las obras maestras que comenzaremos mañana;

ser un exilado es ser un cobarde,

saber que el crecimiento se ha parado,

que cualquier cosa hecha es el final;

corregir las pruebas una y otra vez,

reescribir viejos poemas una y otra vez,

mentirte acerca de tus logros:

diez libros impresos en las estanterías.

Aunque sabes que nadie te ama

por lo que has hecho,

sino por lo que podrías hacer.

Y tú quizás aceptas la religión con amargura,

a pesar de que te hacía reir en tu juventud,

Bueno, no es motivo de risa ahora,

pero no fue tu verdad propia.


GRACIAS, GRACIAS

(THANK YOU, THANK YOU)


...Especialmente si tú mismo
has sido abandonado, como dicen, en la reserva,
Cualquier hijo de Dios tiene alas,
Así lo dice el espiritual negro de Alabama.

Bajando Grafton Street los sábados
No te lamentes como Marco Aurelio
Que dijo que aunque él era más viejo y canoso
La gente en la Vía Apia
Eran siempre de la misma placentera edad,
Veinticuatro años de promedio.

No puedo ayudar reflexionando
Sobre mi regreso en el siglo que viene
Para sentirme cómodo
En una trepidante mesa de café,
Estudiantes en el 2056
Con todos los viejos y eternos trucos.

La cosa que más me enorgullece
Es esta excitante, permanente
Cualidad que, sin embargo,
Es completamente original.

Porque lo que enseña es simplemente esto:
No estamos solos en nuestra soledad;
Otros han estado aquí y conocido
Pesares que consideramos exclusivos,
Problemas que no pudimos solucionar,
Amantes que no pudimos tener,
Placeres que no vimos, de tan cerca como estaban.
Venga, me pongo pretencioso,
Empezando a pontificar en vez de
Expresar lo agradecido
Que estoy por haber vivido para sentir la radiante
Audiencia sagrada
Y alumbrado los mandamientos de Dios
En aquellas manos afectuosas,
Mi personalidad, que es como decir
Lo que es mío exclusivamente.
¿Qué sabiduría sería la nuestra si lo único que tuviera
fuera el sabor de nuestra personalidad?.
Doy Gracias y digo cuánto honor
Que el destino me haya permitido
El permanecer aquí teniendo la alegre oportunidad
De reclamar mi herencia,
Porque muchos mueren el día antes
De la apertura de aquella puerta sagrada.


(Traducción Guillermo Ruiz)


Thursday, August 31, 2006


El Diario de Henry David Thoreau: 30 de Agosto de 1856


¿Cómo es que adoramos las piedras que caen de otro planeta y no las que pertenecen a éste, -otro globo, no éste, -cielo y no tierra?.¿No son las piedras en el muro Hodge tan buenas como el aerolito de la Meca?. ¿No es la piedra de nuestra puerta trasera tan buena como cualquier piedra angular en el cielo?.

Supondría la regeneración de la humanidad el que se elevara lo suficiente para verdaderamente adorar las cosas y piedras.Es el sentimiento de miedo, la esclavitud y el hábito lo que hacen hereje una idolatria.Tales idólatras abundan en todos los países, y la herejía cruza los mares para reformar herejes, la muerte para enterrar a los muertos, y todos van juntos al agujero.Si pudiera, yo adoraría los cortes de mis uñas.Si quien hace crecer dos paladas de hierba donde solo una crecía antes es un benefactor, el que descubre dos dioses donde solo se conoció uno ( ¡y qué uno!) antes, es todavía un benefactor más grande.No perdería ninguna oportunidad para el asombro y reverencia, de la misma manera que una flor da la bienevenida a la luz.Cuantos más objetos excitantes, asombrosos y divinos contemplo en un día, más inmortal y amplio llego a ser.Si una piedra me seduce y eleva, me dice cuantas millas he recorrido, y cuántas restan de viaje, - y cuantas más, mejor- me revela el futuro en alguna medida, y es un asunto de regocijo privado.Si prestó el mismo servicio a todos, también podría ser materia de pública celebración y regocijo.

HDT

Wednesday, August 30, 2006

















"Portraits of loss in Katrina" (2005) de Chris Jordan


Es vano el pacífico ruido
que despierta la ciudad innoble,
de distinta manera ganaron espíritus mejores
su patriótico renombre.

Hay un campo al otro lado de esta corriente,
no hollado por pie alguno,
pero que en mi sueño produce
un grano más rico que cualquier otro.

Déjame creer un sueño tan querido,
algún corazón latió alto aquel día,
por encima de esta pequeña provincia,
y con Inglaterra lejos.

Algún héroe del molde antiguo,
algún brazo armado de señorial riqueza,
con fuerza no-comprada, y fe no-vendida,
hizo honor a este pedazo de tierra.

Quien buscó el resultado mostró su corazón,
y no pidieron tregua,
aquellos cuyo valor libre y natal no fue sobornado
por el proyecto de una paz.

Los hombres que aquel día estuvieron a esa altura
se han ido hace mucho;
una mano distinta dirige la lucha
y la piedra sagrada.

Tú fuiste las ciudades griegas entonces,
las romas recién nacidas,
donde los campesinos de Nueva Inglaterra
mostraron una riqueza romana.

En vano busco en esta tierra extranjera
para encontrar nuestro Bunker Hill,
y Lexington y Concord no están
junto a un río de Esparta.

(Henry David Thoreau: Ah, 'is in vain the peaceful din)

Traducción de Guillermo Ruiz



Daniel Webster, 1820

"We have come to this Rock, to record here our homage for our Pilgrim Fathers; our sympathy in their sufferings; our gratitude for their labours; our admiration of their virtues; our veneration for their piety; and our attachment to those principles of civil and religious liberty, which they encountered the dangers of the ocean, the storms of heaven, the violence of savages, disease, exile, and famine, to enjoy and establish. – And we would leave here, also, for the generations which are rising up rapidly to fill our places, some proof, that we have endeavored to transmit the great inheritance unimpaired; that in our estimate of public principles, and private virtue; in our veneration of religion and piety; in our devotion to civil and religious liberty; in our regard to whatever advances human knowledge, or improves human happiness, we are not altogether unworthy of our origin…"

Alexis DeTocqueville, 1835
"This Rock has become an object of veneration in the United States. I have seen bits of it carefully preserved in several towns in the Union. Does this sufficiently show that all human power and greatness is in the soul of man? Here is a stone which the feet of a few outcasts pressed for an instant; and the stone becomes famous; it is treasured by a great nation; its very dust is shared as a relic."

http://www.pilgrimhall.org/Rock.htm





Tuesday, August 29, 2006

















¿Es que no tienes trabajo propio de un hombre?
¿Ninguna ocupación digna que expanda los límites
y dé sentido también a los músculos?
¡Cómo malgastas tu tiempo!

Pide hacer la vida digna de ser vivida
o digna de ser entregada.

Muéstranos acciones grandes almacenadas en lo alto,
que toman nuestro esfuerzo supremo tocando el cielo,
como si viviéramos en un país montañoso.

El Infierno no sería tan duro de soportar
si uno fuera distinguido con su lugar más abrasador.
¿Acaso temiste que expoliarías el Infierno
haciéndolo sublime?

HDT

(Have ye no work for a man to do)


Monday, August 28, 2006

El Diario de Henry David Thoreau: 28 de Agosto de 1851

El poeta es un hombre que vive finalmente contemplando sus humores. Un viejo poeta llega a contemplar sus humores tan estrechamente como un gato a un ratón.
Omito lo habitual – los terremotos y huracanes- y describo lo común. Ello posee el mayor encanto y es el verdadero objeto de la poesía. Te puedes quedar con lo extraordinario, si me dejas a mí tener lo ordinario. Dáme la vida oscura, la cabaña del pobre y humilde, los trabajos mundanos, los campos estériles, el más pequeño residuo de todas las cosas debido a la percepción poética. Dáme simplemente los ojos que ven las cosas que tú posees.

Tuesday, August 22, 2006

LA POESIA (SEGUN LUIS IZQUIERDO)

La poesía miente, es la verdad
enrojecida como sus protestas
de perjurar que dice lo que siente.
No depende del siglo de las luces
y es pertinaz en transitar los tópicos
del agua que no corre, del rubor
ya casi esparto viejo en las mejillas
de estoicas mujeres, del valor
en hombres ordinarios, incrustados
a la herencia de ser lo que más temen.

Al acabar el día
siguen las sombras, aunque sólo hay bosques
talados.
Y en la mar
refulge roto un sol trizado de reflejos
mezclados con aceite.Sólo máquinas
sacuden un espacio indiferente.

Salud, crepúsculo.Tus llamas
no son las habituales
fieles al espectáculo cautivo de los ojos inocentes,
sino el incendio de hoy, que es no sé cuándo.

Será ese día.
Será con las cenizas que el poder
agitará feliz con sus destellos
muertos en las retinas bajo el cielo.

Mira el fuego, es el último
testigo quien te habla.Es el que vio
cómo acababa todo.No es mentira.



(Luis Izquierdo: NO HAY QUE VOLVER, RECOGIDA TAMBIEN EN TRAVESIAS DEL AUSENTE)

Monday, August 07, 2006


EL DIARIO DE HENRY DAVID THOREAU: 11 DE JULIO DE 1852


(Ladder to the moon, O'Keeffe)

Lo que se llama "genio" es abundancia de vida o salud, de forma que cualquier cosa que estimula los sentidos, como el sabor de estas bayas o el mugído de aquella vaca, que suena como si fuera un eco a lo largo del lado frío de una montaña justo antes del anochecer, donde los rocíos perfuman el aire y hay interminable vigor, serenidad y expectación de una mañana perpetua no degradada,- cada vista y sonido, olor y sabor-, intoxica con una intoxicación saludable.La corriente mermada de la vida desborda sus riberas, formando y fertilizando amplios terrenos, de los cuales las generaciones obtienen su sustento.Este es el verdadero desbordamiento del Nilo.Somos tan exquisitamente sensibles que abrazamos nuestros destinos y, en lugar de sufrir o permanecer indiferentes, disfrutamos y bendecimos.Si no hemos disipado los fluidos vitales y divinos, hay una circulación de vitalidad que trasciende nuestros cuerpos.La vaca no es nada.El cielo no está allí sino en quien escucha.Me agrada pensar que debo una percepción al usualmente grosero sentido del gusto, que he estado inspirado a través del paladar, que estas bayas han alimentado mi cerebro.Después de haber comido estas simples y saludables frutas con ambrosía en esta elevada ladera, siento mis sentidos afilados.Soy joven de nuevo y, tanto si permanezco de pie como si me siento, no soy la misma criatura.

HDT